# Portuguese translation of the "findutils" messages # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Helder Correia , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.2.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-30 20:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-28 17:34+0000\n" "Last-Translator: Helder Correia \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:154 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos são:" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976 #: gnulib/lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n" #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n" #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n" #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção -- %c inválida\n" #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048 #: gnulib/lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: gnulib/lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "tamanho do bloco" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:230 msgid "`" msgstr "\"" #: gnulib/lib/quotearg.c:231 msgid "'" msgstr "\"" #: gnulib/lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: gnulib/lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: find/util.c:108 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!" #: find/util.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n" msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [caminho...] [expressão]\n" #: find/find.c:457 msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que " "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT" #: find/find.c:539 msgid "paths must precede expression" msgstr "os caminhos devem preceder a expressão" #: find/find.c:545 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "predicado inválido '%s'" #: find/find.c:553 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "argumento em falta para '%s'" #: find/find.c:555 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'" #: find/find.c:611 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "predicado extra inesperado" #: find/find.c:663 find/find.c:666 msgid "cannot get current directory" msgstr "não é possível obter a pasta corrente" #: find/find.c:838 #, c-format msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted." msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente." #: find/find.c:848 #, c-format msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted." msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente." #: find/find.c:943 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s alterado durante a execution de %s (número do disposito antigo %ld, " "novo número do disposito %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]" #: find/find.c:980 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %" "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s alterado durante a execução de %s (número 'inode' antigo %ld, novo " "número 'inode' %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]" #: find/find.c:1517 #, c-format msgid "" "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" "A ligação simbólica `%s' é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a " "pasta para a qual aponta já foi visitada." #: find/find.c:1532 #, c-format msgid "" "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a " "directory which is %d %s." msgstr "" "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de " "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s." #: find/find.c:1536 msgid "level higher in the filesystem hierarchy" msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros" #: find/find.c:1537 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy" msgstr "níveis mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros" #: find/find.c:1906 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s" #: find/find.c:1950 #, c-format msgid "" "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your " "filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier " "results may have failed to include directories that should have been " "searched." msgstr "" "AVISO: a contagem de ligações persistentes é errada para %s: isto pode ser " "uma falha no 'driver' do seu sistema de ficheiros. A activar automaticamente " "a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de " "pastas que deveriam ter sido pesquisadas." #: find/fstype.c:251 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: find/parser.c:373 #, c-format msgid "" "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, " "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well " "as those specified after it). Please specify options before other " "arguments.\n" msgstr "" "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções " "não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os " "especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros " "argumentos.\n" #: find/parser.c:612 msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma " "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX." #: find/parser.c:782 #, c-format msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n" msgstr "Utilização: %s [caminho...] [expressão]\n" #: find/parser.c:784 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é '-print'\n" "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n" #: find/parser.c:787 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operadores (precedência decrescente; '-and' é implícito onde mais nenhum é " "dado):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/parser.c:791 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n" "\n" "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras " "expressões):\n" " -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:796 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex " "PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n" " -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n" " -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex " "PADRÃO\n" " -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH" #: find/parser.c:801 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" " -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n" " -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n" #: find/parser.c:805 msgid "" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n" " -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n" " -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n" " -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n" #: find/parser.c:811 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Relate (e acompanhe o progresso de correção) erros via página situada em\n" "http://savannah.gnu.org/ ou, se não tiver acesso a páginas, enviando um\n" "correio electrónico para ." #: find/parser.c:842 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou." #: find/parser.c:857 #, c-format msgid "" "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames " "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time " "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or " "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could " "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "" "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que " "'%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema. Poderá achar o teste " "'-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'. Alternativamente, se estiver " "a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #: find/parser.c:899 msgid "" "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." msgstr "" "aviso: o predicate -ipath está obsoleto: por favor, use -iwholename em " "substituição" #: find/parser.c:1339 #, c-format msgid "invalid mode `%s'" msgstr "modo '%s0 inválido" #: find/parser.c:1375 #, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. " "The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -" "000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed " "to match all files." msgstr "" #: find/parser.c:1528 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "argumento vazio para -size inválido" #: find/parser.c:1574 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "Tipo -size '%c' inválido" #: find/parser.c:1692 #, c-format msgid "GNU find version %s\n" msgstr "GNU find versão %s\n" #: find/parser.c:1693 locate/code.c:167 locate/locate.c:1273 xargs/xargs.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "GNU findutils versão %s\n" #: find/parser.c:1694 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Funcionalidades activadas: " #: find/parser.c:1941 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido" #: find/parser.c:1956 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "" #: find/parser.c:1992 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida" #: find/parser.c:2098 #, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or " "trailing colons)" msgstr "" "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é " "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a " "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")" #: find/parser.c:2196 msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez " "que se trata de um potencial problema de segurança." #: find/parser.c:2219 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +" #: find/parser.c:2232 #, fuzzy msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec" #: find/pred.c:1166 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1568 xargs/xargs.c:1026 msgid "cannot fork" msgstr "não é possível bifurcar (fork)" #: find/pred.c:1608 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "erro ao aguardar por %s" #: find/pred.c:1616 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s terminado pelo sinal %d" #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158 msgid "invalid expression" msgstr "expressão inválida" #: find/tree.c:76 msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it." msgstr "expressão inválida: usou um operador binário sem nada atrás." #: find/tree.c:80 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'" #: find/tree.c:99 msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado." #: find/tree.c:104 find/tree.c:326 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "ops -- tipo de expressão inválido" #: find/tree.c:173 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!" #: find/tree.c:457 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!" msgstr "tipo de expressão inválido em mark_stat!" #: find/tree.c:493 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!" msgstr "tipo de expressão inválido em mark_type!" #: locate/code.c:128 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Utilização: %s [--version | --help]\n" "ou %s bigramas_mais_comuns < ficheiro-lista > base-de-dados-locate\n" #: locate/code.c:132 locate/locate.c:1155 xargs/xargs.c:1226 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Envie erros para .\n" #: locate/code.c:166 #, c-format msgid "GNU findutils version %s\n" msgstr "GNU findutils versão %s\n" #: locate/locate.c:155 msgid "days" msgstr "dias" #: locate/locate.c:475 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "" #: locate/locate.c:564 #, c-format msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid" msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida" #: locate/locate.c:832 #, c-format msgid "Locate database size: %s bytes\n" msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n" #: locate/locate.c:836 #, c-format msgid "Filenames: %s " msgstr "Nomes dos ficheiros: %s" #: locate/locate.c:839 #, c-format msgid "with a cumulative length of %s bytes" msgstr "com um tamanho acumulado de %s B" #: locate/locate.c:843 #, c-format msgid "" "\n" "\tof which %s contain whitespace, " msgstr "" "\n" "\tdos quais %s contêm espaços em branco, " #: locate/locate.c:846 #, c-format msgid "" "\n" "\t%s contain newline characters, " msgstr "" "\n" "\t%s contêm caracteres de nova linha, " #: locate/locate.c:849 #, c-format msgid "" "\n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "\n" "\te %s contêm caracteres com o 'bit' alto a '1'.\n" #: locate/locate.c:854 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%%\n" msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n" #: locate/locate.c:902 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez." #: locate/locate.c:923 #, c-format msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old" msgstr "aviso: a base de dados '%s' tem mais de %d %s" #: locate/locate.c:1100 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n" #: locate/locate.c:1102 msgid "old" msgstr "velho" #: locate/locate.c:1146 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --" "stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Utilização: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]" "existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --" "count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --" "stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n" " [-version] [--help]\n" " padrão...\n" #: locate/locate.c:1272 #, c-format msgid "GNU locate version %s\n" msgstr "GNU locate versão %s\n" #: locate/locate.c:1312 msgid "argument to --limit" msgstr "argumento para --limit" #: xargs/xargs.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "" "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada." #: xargs/xargs.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; os " "valores de carácter não devem exceder %lx." #: xargs/xargs.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; os " "valores de carácter não devem exceder %lo." #: xargs/xargs.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; " "caracteres finais %s não reconhecidos." #: xargs/xargs.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "Especificação de delimitador de entrada %s ilegal: o delimitador deve ser um " "carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\." #: xargs/xargs.c:395 msgid "environment is too large for exec" msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec" #: xargs/xargs.c:536 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "" #: xargs/xargs.c:575 #, c-format msgid "GNU xargs version %s\n" msgstr "GNU xargs versão %s\n" #: xargs/xargs.c:606 #, c-format msgid "Cannot open input file `%s'" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'" #: xargs/xargs.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgstr "As variáveis de ambiente ocupam %ld bytes\n" #: xargs/xargs.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n" msgstr "" "Limites inferior e superior POSIX do tamanho dos argumentos: %ld, %ld\n" #: xargs/xargs.c:649 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n" #: xargs/xargs.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n" msgstr "tamanho da memória de comandos actual: %ld\n" #: xargs/xargs.c:775 xargs/xargs.c:856 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo " "xargs, a não ser que use a opção -0" #: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857 msgid "double" msgstr "duplo" #: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857 msgid "single" msgstr "simples" #: xargs/xargs.c:874 xargs/xargs.c:931 msgid "argument line too long" msgstr "linha de argumentos demasiado longa" #: xargs/xargs.c:1101 msgid "error waiting for child process" msgstr "erro ao esperar pelo processo filho" #: xargs/xargs.c:1117 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar" #: xargs/xargs.c:1119 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: parado pelo sinal %d" #: xargs/xargs.c:1121 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminado pelo sinal %d" #: xargs/xargs.c:1174 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n" #: xargs/xargs.c:1181 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1195 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Util.: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E exp-fdf] [-e[exp-fdf]] [--eof[=exp-fdf]]\n" " [-L máx-linhas] [-l[máx-linhas]] [--max-lines[=máx-linhas]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n máx-args] [--max-args=máx-args]\n" " [-s máx-cars] [--max-chars=máx-cars]\n" " [-P máx-procs] [--max-procs=máx-procs]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n" " [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n" #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n" #~ msgstr "a reduzir arg_max (%ld) para arg_size (%ld)\n"