# German messages for GNU fileutils. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Michael Schmidt , 1996. # Lutz Behnke , 1996,1997,1998,1999,2000,2001 # # Some comments on translations used in oder to ensure persistence: # # symbolic links: symbolische Verknüpfungen # hard links: harte Verknüpfungen # backup: Sicherung # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU fileutils 4.0.43\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-29 13:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-13 23:32+02:00\n" "Last-Translator: Bruno Haible \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "Ungültiges Argument %s für »%s«" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "Mehrdeutiges Argument %s« für »%s«" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: lib/closeout.c:104 src/shred.c:317 src/shred.c:319 msgid "write error" msgstr "Fehler beim Schreiben" #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:686 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« lässt kein Argument zu\n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« lässt kein Argument zu\n" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:763 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Unzulässige Option »%c«\n" #: lib/getopt.c:796 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option »%c«\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:826 lib/getopt.c:956 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option »%c« benötigt ein Argument\n" #: lib/getopt.c:873 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« lässt kein Argument zu\n" #: lib/human.c:341 msgid "block size" msgstr "Blockgröße" #. make_dir `succeeds' when DIR already exists. #. In that case, mkdir must fail, unless --parents (-p) #. was specified. #: lib/makepath.c:177 src/copy.c:897 src/mkdir.c:175 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "Erzeugen von Verzeichnis »%s« nicht möglich" #: lib/makepath.c:183 lib/makepath.c:425 src/cp.c:403 src/cp.c:425 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "»%s« existiert, ist aber kein Verzeichnis" #: lib/makepath.c:321 lib/makepath.c:383 lib/makepath.c:444 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "Wechsel des Eigentümers und/oder der Gruppe von »%s« nicht möglich." #: lib/makepath.c:343 #, c-format msgid "cannot chdir to directory, %s" msgstr "Wechsel zu Verzeichnis %s nicht möglich" #: lib/makepath.c:397 lib/makepath.c:450 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von »%s« nicht möglich" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66 src/shred.c:382 src/shred.c:393 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher erschöpft" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "«" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYjJ]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:138 #, c-format msgid "cannot output U+%04X: iconv function not usable" msgstr "Ausgabe von U+%04X nicht möglich: iconv-Funktion nicht verwendbar" #: lib/unicodeio.c:149 #, c-format msgid "U+%04X: character out of range" msgstr "U+%04X: Zeichen nicht im zulässigen Bereich" #: lib/unicodeio.c:181 lib/unicodeio.c:190 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "Konvertierung von U+%04X in den lokalen Zeichensatz nicht möglich" #: lib/unicodeio.c:196 #, c-format msgid "cannot output U+%04X: iconv function not available" msgstr "Ausgabe von U+%04X nicht möglich: iconv-Funktion nicht verfügbar" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid user" msgstr "Ungültiger Anwender" # ungültige Gruppe »%s« #: lib/userspec.c:180 msgid "invalid group" msgstr "Ungültige Gruppe" #: lib/userspec.c:182 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "Erhalt der Login-Gruppe bei numerischer UID nicht möglich" #: lib/userspec.c:184 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "Weglassen von User und Gruppe nicht möglich" #: lib/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #: lib/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #: lib/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dies ist freie Software. Bitte lesen Sie den Quellcode für Kopierrechte.\n" "Es gibt keinerlei Garantien, nicht für Verkaufbarkeit oder auch die " "Einsatz-\n" "fähigkeit für einen bestimmten Zweck.\n" #: src/chgrp.c:94 msgid "cannot change to null group" msgstr "Leerer Gruppenname; die Gruppe nicht geändert werden." #: src/chgrp.c:103 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "Ungültiger Gruppenname »%s«" #: src/chgrp.c:107 msgid "group number" msgstr "Gruppennummer" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "ungültige Gruppennummer »%s«" #: src/chgrp.c:123 src/chmod.c:263 src/chown.c:97 src/cp.c:143 src/dd.c:288 #: src/df.c:742 src/dircolors.c:99 src/du.c:199 src/install.c:596 src/ln.c:335 #: src/ls.c:3248 src/mkdir.c:59 src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:325 #: src/rm.c:84 src/rmdir.c:142 src/shred.c:461 src/sync.c:40 src/touch.c:215 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen.\n" #: src/chgrp.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Benutzung: %s [OPTION]... GRUPPE DATEI...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=REFDATEI DATEI...\n" #: src/chgrp.c:132 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Ändern der Gruppen-Zugehörigkeit für jede DATEI nach GRUPPE.\n" "\n" " -c, --changes Wie »verbose«, aber nur melden, wenn eine " "Änderung\n" " durchgeführt wird.\n" " --dereference Verändern der referenzierten Datei einer\n" " symbolischen Verknüpfung statt der Verknüpfung\n" " selbst.\n" " -h, --no-dereference Verändern der symbolischen Verknüpfung statt " "einer\n" " referenzierten Datei. (Nur verfügbar auf " "Systemen\n" " mit dem »lchown« Systemaufruf.)\n" " -f, --silent, --quiet Unterdrücken der meisten Fehlermeldungen.\n" " --reference=RFILE Verwendung vond RFILE's Gruppe anstatt eines " "GRUPPE \n" " Wertes.\n" " -R, --recursive Rekursives Ändern der Dateien und Verzeichnisse.\n" " -v, --verbose Ausgabe einer Diagnose für jede verarbeitete " "Datei.\n" " --help Anzeigen dieser Hilfe und beenden.\n" " --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n" #: src/chgrp.c:149 src/chmod.c:287 src/chown.c:135 src/cp.c:215 src/dd.c:327 #: src/df.c:769 src/dircolors.c:118 src/du.c:230 src/install.c:640 #: src/ln.c:379 src/ls.c:3335 src/mkdir.c:73 src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:79 #: src/mv.c:362 src/rm.c:111 src/rmdir.c:160 src/shred.c:505 src/sync.c:51 #: src/touch.c:240 msgid "" "\n" "Report bugs to ." msgstr "" "\n" "Berichten Sie Fehler an ." #: src/chgrp.c:207 src/chmod.c:375 src/chown.c:207 src/install.c:289 #: src/mkdir.c:121 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:136 src/rm.c:180 #: src/rmdir.c:204 msgid "too few arguments" msgstr "zu wenige Argumente" #: src/chgrp.c:215 src/chmod.c:171 src/chmod.c:183 src/chmod.c:387 #: src/chown-core.c:238 src/chown-core.c:250 src/chown.c:216 src/cp.c:261 #: src/touch.c:156 src/touch.c:333 #, c-format msgid "getting attributes of %s" msgstr "Beim Holen der Attribute von %s" #: src/chmod.c:106 src/chmod.c:115 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "Beim Holen der neuen Attribute von %s" #: src/chmod.c:138 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "Modus von %s nach %04lo (%s) geändert\n" #: src/chmod.c:141 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "Änderung des Modus von %s nach %04lo (%s) fehlgeschlagen\n" #: src/chmod.c:144 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "Modus von %s als %04lo (%s) erhalten\n" #: src/chmod.c:202 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "Beim Setzen der Zugriffsrechte für %s" #: src/chmod.c:267 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Benutzung: %s [OPTION]... MODUS[,MODUS]... DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... OKTAL-MODUS DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n" #: src/chmod.c:273 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "Wechseln des Modus jeder DATEI nach MODUS.\n" "\n" " -c, --changes Wie »verbose«, aber nur melden, wenn eine " "Änderung\n" " durchgeführt wird.\n" " -f, --silent, --quiet Unterdrücken der meisten Fehlermeldungen.\n" " -v, --verbose Ausgabe einer Diagnose für jede verarbeitete " "Datei.\n" " --reference=RFILE Verwendung von RFILE's Modus anstatt eines MODE \n" " Wertes.\n" " -R, --recursive Rekursives Ändern der Dateien und Verzeichnisse.\n" " --help Anzeigen dieser Hilfe und beenden.\n" " --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n" "\n" "Jeder MODUS ist einer oder mehrere der Buchstaben »ugoa«, eines der Symbole\n" "»+-=« und einer oder mehrere der Buchstaben »rwxXstugo«.\n" #: src/chmod.c:343 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Modus-Zeichenkette %s" #: src/chmod.c:383 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "Ungültige Modus-Zeichenkette: %s" #: src/chown-core.c:117 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "" "Weder die symbolische Verknüpfung %s, noch die referenzierte Datei wurden " "verändert.\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "Eigentümer von %s in %s geändert\n" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "Gruppe von %s in %s gewechselt\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "Wechsel des Eigentümers von %s in %s fehlgeschlagen\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "Wechsel der Gruppe von %s in %s fehlgeschlagen\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "Eigentümer von %s als %s erhalten\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "Gruppe von %s als %s erhalten\n" #: src/chown-core.c:329 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "Ändern des Eigentümers von %s" #: src/chown-core.c:330 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "Ändern der Gruppe für %s" #: src/chown-core.c:348 #, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "Wiederherstellen der Zugriffsrechte von %s nicht möglich" #: src/chown.c:101 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Benutzung: %s [OPTION]... EIGENTÜMER[:[GRUPPE]] DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... :[GRUPPE] DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n" #: src/chown.c:107 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Wechseln des Eigentümers und/oder der Gruppe für jede DATEI nach EIGENTÜMER\n" "und/oder GRUPPE.\n" "\n" " -c, --changes Wie »verbose«, aber nur melden, wenn eine " "Änderung\n" " durchgeführt wird.\n" " --dereference Verändern der referenzierten Datei einer " "symbolischen\n" " Verknüpfung statt der Verknüpfung selbst.\n" " -h, --no-dereference Verändern einer symbolische Verknüpfungen statt " "der\n" " referenzierten Datei. (Verfügbar nur auf " "Systemen\n" " welche den Eigentümer einer symbolischen Ver-\n" " knüpfung verändern können)\n" " --from=MOMENTANER_EIGENTÜMER:MOMENTANE_GRUPPE\n" " Ändern des Eigentümers und/oder der Gruppe jeder " "Datei\n" " nur wenn der momentane Eigentümer und/oder die\n" " Gruppe der angegebenen entsprechen. Eine von " "beiden\n" " kann weggelassen werden, woraufhin eine " "Übereinstim-\n" " mung des weggelassenen Attributes nicht " "notwendig\n" " ist.\n" " -f, --silent, --quiet Unterdrücken der meisten Fehlermeldungen.\n" " --reference=RFILE Verwendugn einer Referenz-Datei anstatt der Ver-\n" " wendung expliziter EIGENTÜMER:GRUPPE Werte.\n" " -R, --recursive Rekursives Ändern der Dateien und Verzeichnisse.\n" " -v, --verbose Durchgeführte Tätigkeiten erklären.\n" " --help Anzeigen dieser Hilfe und beenden.\n" " --version Ausgabe der Versions-Information und beenden.\n" "\n" #: src/chown.c:130 msgid "" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "Eigentümer bleibt unverändert, wenn nicht angegeben. Gruppe bleibt \n" "unverändert, wenn nicht angegeben, wird aber auf die Login-Gruppe \n" "gesetzt, wenn durch »:« impliziert. EIGENTÜMER und GRUPPE können\n" "sowohl numerisch als auch symbolisch angegeben werden.\n" #. This diagnostic is a bit vague because savedir can fail in #. several different ways. #: src/copy.c:136 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "Zugriff auf »%s« nicht möglich" #: src/copy.c:205 src/copy.c:630 src/ln.c:237 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "»%s« und »%s« sind die gleiche Datei" #: src/copy.c:208 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "»%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #: src/copy.c:227 src/copy.c:747 src/ln.c:291 src/mv.c:258 src/remove.c:842 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "Entfernen von %s nicht möglich" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "reguläre Datei %s kann nicht angelegt werden" #: src/copy.c:251 src/copy.c:266 src/dd.c:1169 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "Aufruf von fstat für %s nicht möglich" # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory? #: src/copy.c:293 src/dd.c:786 src/dd.c:980 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "Lesen von %s" #: src/copy.c:327 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "Aufruf von lseek für %s nicht möglich" # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory? #: src/copy.c:341 src/copy.c:365 src/dd.c:1024 src/dd.c:1085 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "Schreiben von %s" # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory? #: src/copy.c:373 src/copy.c:379 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "Schließen von %s" #: src/copy.c:583 src/copy.c:612 src/remove.c:858 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "Aufruf von stat für %s nicht möglich" #: src/copy.c:602 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "Verzeichnis %s ausgelassen" #: src/copy.c:638 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "" "Überschreiben des Nicht-Verzeichnisses %s mit Verzeichnis %s nicht möglich." #: src/copy.c:648 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "" "Überschreiben des Verzeichnisses %s mit Nicht-Verzeichnis nicht möglich." #: src/copy.c:662 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: Überschreiben von %s, über Modus %04lo hinwegsetzen? " #: src/copy.c:668 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: %s überschreiben? " #: src/copy.c:680 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "Überschreiben des Verzeichnisses %s nicht möglich" #: src/copy.c:689 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "" "Verschieben von Verzeichnis auf ein Nicht-Verzeichnis nicht möglich: %s -> %s" #: src/copy.c:710 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht verschoben" #: src/copy.c:711 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht kopiert" #: src/copy.c:726 src/ln.c:273 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "Sicherung von %s nicht möglich" #: src/copy.c:762 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (Sicherung: %s)" #: src/copy.c:780 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "Kopieren eines Verzeichnisses, %s, in sich selbst (%s) nicht möglich" #: src/copy.c:787 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "Harte Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s wird nicht erzeugt" #: src/copy.c:796 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "Erzeugung von harter Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s nicht möglich" #. FIXME: this is a little fragile in that it relies on rename(2) #. failing with a specific errno value. Expect problems on #. non-POSIX systems. #: src/copy.c:836 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "Verschieben von %s in eigenes Unterverzeichnis (%s) nicht möglich" #. Use the value of errno from the failed rename. #: src/copy.c:858 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "Verschieben von %s nach %s nicht möglich" #: src/copy.c:878 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "Kopieren von zyklischer symbolischer Verknüpfung %s nicht möglich" #: src/copy.c:955 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: Erzeugen relativer symbolischer Verknüpfungen nur in momentanem " "Verzeichnis möglich" #: src/copy.c:962 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nach %s nicht möglich" #: src/copy.c:974 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s nicht möglich" #: src/copy.c:1000 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "Erzeugen von FIFO %s nicht möglich" #: src/copy.c:1014 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "Erzeugen der Spezialdatei %s nicht möglich" #: src/copy.c:1030 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "Lesen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich" #: src/copy.c:1055 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich" #: src/copy.c:1068 src/copy.c:1126 src/cp.c:296 #, c-format msgid "preserving ownership for %s" msgstr "Erhalten des Eigentümers für %s" #: src/copy.c:1084 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s hat einen unbekannten Dateityp" #: src/copy.c:1113 src/cp.c:283 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "Erhalten der Zeiten für %s" #: src/copy.c:1144 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s" # kann »%s« nicht löschen #: src/copy.c:1156 src/ln.c:326 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "Löschen der Sicherung von %s nicht möglich" #: src/copy.c:1160 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (Löschen der Sicherung)\n" #: src/cp.c:147 src/mv.c:329 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Benutzung: %s [OPTION]... QUELLE ZIEL\n" " oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n" " oder: %s [OPTION]... --target-directory=VERZEICHNIS QUELLE...\n" #: src/cp.c:153 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -d, --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p, --preserve preserve file attributes if possible\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--parents' for now; soon to change " "to\n" " `--no-dereference' to conform to POSIX\n" " -r copy recursively, non-directories as files\n" " WARNING: use -R instead when you might " "copy\n" " special files like FIFOs or /dev/zero\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with " "--force)\n" msgstr "" "Kopieren von QUELLE nach ZIEL, oder mehrere QUELLE(n) in VERZEICHNIS\n" "\n" " -a, --archive Genau wie -dpR.\n" " --backup[=KONTROLLE] Erzeugen einer Sicherung von existierenden\n" " Zieldateien.\n" " -b Wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n" " -d, --no-dereference nie symbolischen Verknüpfungen folgen.\n" " -f, --force Wenn eine exisiterende Zieldatei nicht " "geöffnet\n" " werden kann wird sie gelöscht und es noch\n" " einmal versucht.\n" " -i, --interactive Vor einem Überschreiben nachfragen.\n" " -H Symbolischen Verknüpfungen der Kommandozeile \n" " folgen.\n" " -l, --link Verknüpfung auf Datei statt Kopie erstellen.\n" " -L, --dereference Folge symbolischen Verknüpfungen immer.\n" " -p, --preserve Datei-Attribute wenn möglich erhalten.\n" " --parents Quell-Pfad an VERZEICHNISS anhängen.\n" " -P Für den Augenblick wie --parents. Wird sich " "bald\n" " auf --no-dereference ändern um " "POSIX-konform\n" " zu sein.\n" " -r Rekursives kopieren, nicht-Verzeichnisse als\n" " Dateien. WARNUNG: verwenden Sie -R wenn\n" " unter Umständen Spezialdateien wie FIFOs " "oder\n" " /dev/zero kopiert werden\n" " --remove--destination Löschen jeder Zieldatei vor dem Versuch sie " "zu\n" " öffnen. (Im Kontrast zu --force)\n" #: src/cp.c:176 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " -R, --recursive copy directories recursively\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" " --sparse=WANN Kontrolle der Erzeugung von Sparse-Dateien.\n" " -R, --recursive Rekursives Kopieren von Verzeichnissen.\n" " --strip-trailing-slashes Entfernen von folgenden Schrägstrichen von \n" " allen QUELLE Argumenten.\n" " -s, --symbolic-link Erzeugen von symbolischen Verknüpfungen statt\n" " kopieren.\n" " -S, --suffix=SUFFIX Überschreiben der normalen Anhänge für\n" " Sicherungen.\n" " --target-directory=VERZ Verschieben aller QUELLE Argumente in das\n" " Verzeichnis VERZ.\n" " -u, --update Kopieren nur, wenn die QUELL-Datei neuer ist\n" " als die Zieldatei oder die Zieldatei nicht\n" " existiert.\n" " -v, --verbose Durchgeführte Tätigkeiten erklären.\n" " -x, --one-file-system In diesem Dateisystem verbleiben.\n" " --help Anzeigen dieser Hilfe und beenden.\n" " --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n" " \n" "Standardmäßig werden »sparse« QUELL-Dateien durch eine einfache Heuristik\n" "erkannt und die korrespondierenden ZIEL-Dateien werden ebenfalls »sparse«\n" "gemacht. Dieses Verhalten wird mit --sparse=auto ausgewählt. Geben Sie\n" "--sparse=always an um »sparse« ZIEL-Dateien zu erzeugen wenn die QUELL-\n" "Datei eine ausreichend lange Sequenz aus Null-Bytes enthält.\n" "Verwenden Sie --sparse=never um die Erzeugung von »sparse« Dateien zu\n" "verhindern.\n" #: src/cp.c:199 src/install.c:630 src/ln.c:369 src/mv.c:352 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Der Anhang für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er --suffix oder\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n" "--backup oder VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n" "\n" " none, off Niemals Sicherung erzeugen (selbst wenn --backup\n" " angegeben wurde)\n" " numbered, t Erzeugen von numerierten Sicherheitskopien\n" " existing, nil Numeriert wenn numerierte Backups existieren, sonst " "einfach.\n" " simple, never Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen\n" #: src/cp.c:209 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Als Spezialfall erzeugt cp eine Sicherheitskopie von QUELLE wenn »force« " "und\n" "»backup« Optionen angegeben wurden und QUELLE und ZIEL der gleiche Name für\n" "eine vohandene reguläre Datei sind.\n" #: src/cp.c:306 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "Erhalten der Zugriffsrechte für %s" #: src/cp.c:391 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "Erzeugen des Verzeichnisses %s nicht möglich" #: src/cp.c:450 msgid "missing file arguments" msgstr "Fehlende Dateiargumente" #: src/cp.c:455 msgid "missing destination file" msgstr "Fehlende Zieldatei" # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory? #: src/cp.c:471 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "Zugriff auf %s" #: src/cp.c:494 src/mv.c:464 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "angegebenes Ziel, %s, ist kein Verzeichnis" #: src/cp.c:502 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "" "Kopieren mehrerer Dateien, aber der letzte Parameter %s ist kein Verzeichnis" #: src/cp.c:601 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "Um die Pfade zu erhalten, muss das Ziel ein Verzeichnis sein" #: src/cp.c:747 src/install.c:224 src/ln.c:423 src/mv.c:406 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "Warnung: --version-control (-V) ist veraltet. Die Unterstützung hierfür\n" "wird in einer zukünftigen Version entfernt werden. Verwenden Sie " "--backup=%s\n" "statt dessen." #: src/cp.c:818 src/ln.c:452 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "Symbolische Verknüpfungen werden von diesem System nicht unterstützt" #: src/cp.c:854 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "" "Gleichzeitiges Erzeugen harter und symbolischer Verknüpfung nicht möglich." #: src/cp.c:861 msgid "" "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to POSIX.\n" "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new one." msgstr "" "Warnung: Die Bedeutung von »-P« wird sich in der Zukunft ändern um POSIX\n" "konform zu sein. Benutzen Sie »--parents« für die alte Bedeutung und \n" "»--no-dereference« für die neue." #: src/cp.c:870 src/install.c:280 src/ln.c:518 src/mv.c:480 msgid "backup type" msgstr "Typ der Sicherung" #: src/dircolors.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Benutzung: %s [OPTION]... [DATEI]\n" #: src/dircolors.c:104 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "Ausgabe Befehl zum Setzen der Umgebungsvariable LS_COLORS.\n" "\n" "Bestimmen Sie das Ausgaebeformat:\n" " -b, --sh, --bourne-shell Bourne Shell Kode um LS_COLORS zu setzen.\n" " -c, --csh, --c-shell C shell Kode um LS_COLORS zu setzen.\n" " -p, --print-database Standardeinstellungen ausgeben.\n" " --help Anzeigen dieser Hilfe und beenden.\n" " --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n" "\n" "Wenn DATEI angegeben ist, wird die Datei gelesen um festzustellen, welche \n" "Farben für welche Dateitypen und Erweiterungen verwendet werden sollen.\n" "Sonst wird eine vorkompilierte Datenbank verwendet. Für Einzelheiten rufen \n" "Sie »dircolors --print-database« auf.\n" #: src/dircolors.c:297 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s: %lu: ungültige Zeile, zweites Token fehlt" #: src/dircolors.c:369 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: unbekanntes Schlüsselwort %s" #: src/dircolors.c:370 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:465 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "Die Optionen zur Ausgabe der internen Datenbank von »dircolors« und zur " "Auswahl\n" "einer Shell-Syntax schließen sich gegenseitig aus" #: src/dircolors.c:473 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "Kein DATEI Argument darf zusammen mit der Option zur Ausgabe der internen \n" "Datenbank von »dircolors« angegeben werden." #: src/dircolors.c:480 src/mknod.c:138 msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: src/dircolors.c:502 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "Keine SHELL Umgebungsvariable, und keine Shell-Typ Option angegeben" #: src/dd.c:1143 src/dircolors.c:537 msgid "standard input" msgstr "Standard-Eingabe" #: src/dd.c:292 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Benutzung: %s [OPTION]...\n" #: src/dd.c:293 #, fuzzy msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" "Kopieren einer Datei, Konvertierung und Formatierung gemäß der Optionen.\n" "\n" " bs=BYTES Erzwingen von ibs=BYTES und obs=BYTES.\n" " cbs=BYTES Konvertieren von BYTES Bytes zur Zeit.\n" " conv=SCHLÜSSELWORTE Konvertieren der Datei gemäß der von Kommas " "getrennten\n" " Liste von Schlüsselworten.\n" " count=BLÖCKE Nur BLÖCKE Eingabeblöcke kopieren.\n" " ibs=BYTES Lesen von BYTES Bytes auf einmal.\n" " if=DATEI Lesen aus der Datei DATEI statt von der Standard-\n" " eingabe.\n" " obs=BYTES Schreiben von BYTES Bytes zur Zeit.\n" " of=DATEI Schreiben in die Datei DATEI statt in die Standard-\n" " ausgabe.\n" " seek=BLÖCKE Überspringen von BLÖCKE Blöcken der Größe von obs " "beim \n" " Beginn der Ausgabe.\n" " skip=BLÖCKE Überspringen von BLÖCKE Blöcken der Größe von ibs " "beim \n" " Beginn der Eingabe.\n" " --help Anzeigen dieser Hilfe und beenden.\n" " --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n" "\n" "BYTES könen folgende multiplikativen Endungen tragen: \n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024. MD 1.000.000, M 1.048.576,\n" "GD 1.000.000, G 1.073.741.824, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n" "Jedes SCHLÜSSELWORT kann sein:\n" "\n" " ascii von EBCDIC in ASCII.\n" " ebcdic von ASCII in EBCDIC.\n" " ibm von ASCII in alternativem EBCDIC.\n" " block Auffüllen von mit Zeilenumbrüchen terminierten Datensätzen " "durch\n" " Leerzeichen bis zur cbs-Größe.\n" " unblock Ersetzen von nachlaufenden Leerzeichen in Datensätzen von \n" " cbs-Größe mit Zeilenumbrüchen.\n" " lcase Ändern von Großbuchstaben in Kleinbuchstaben.\n" " notrunc Kein Abschneiden der Ausgabedatei.\n" " ucase Ändern von Kleinbuchstaben in Großbuchstaben.\n" " swab Jedes Paar von Eingabebytes vertauschen.\n" " noerror Nach Lesefehlern fortfahren.\n" " sync Jeden Eingabeblock mit NULLen zur ibs-Größe auffüllen.\n" #: src/dd.c:358 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s Records ein\n" #: src/dd.c:361 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s Records aus\n" #: src/dd.c:369 msgid "truncated record" msgstr "abgeschnittener Datensatz" #: src/dd.c:370 msgid "truncated records" msgstr "abgeschnittene Datensätze" #: src/dd.c:379 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "Schließen von Eingabedatei %s" #: src/dd.c:381 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "Schließen von Ausgabedatei %s" #: src/dd.c:465 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "Schreiben in %s" #: src/dd.c:497 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "ungültige Konvertierung: %s" #: src/dd.c:553 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "unbekannte Option %s" #: src/dd.c:600 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "unbekannte Option %s=%s" #: src/dd.c:606 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "ungültige Zahl %s" #: src/dd.c:636 msgid "" "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" msgstr "" "Nur je eins aus {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" #: src/dd.c:1140 src/dd.c:1158 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "Öffnen von %s" #: src/dd.c:1166 msgid "file offset out of range" msgstr "Datei Verschiebung außerhalb der Reichweite" #: src/dd.c:1182 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "an %s Bytes vorbei fortbewegen in Ausgabedatei %s" #: src/dd.c:1191 msgid "standard output" msgstr "Standard-Ausgabe" #: src/df.c:152 msgid "Filesystem " msgstr "Dateisystem " #: src/df.c:155 msgid " Type" msgstr " Typ" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodes IBenut. IFrei IBen%%" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Größe Benut Verf Ben%%" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " %4d-blocks Used Available Capacity" msgstr "%4d-Blöcke Benutzt Verfügbar Kapazit." #: src/df.c:175 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "%4s-Blöcke Benutzt Verfügbar Ben%%" #: src/df.c:178 msgid " Mounted on\n" msgstr " montiert auf\n" #: src/df.c:746 src/du.c:203 src/ls.c:3252 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Benutzung: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" #: src/df.c:747 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Anzeige von Informationen über die Dateisysteme auf dem sich jede \n" "DATEI befindet, oder alle Dateisysteme als Standardvorgabe.\n" "\n" " -a, --all Einschließlich Dateisysteme von 0 Blöcken " "Größe.\n" " --block-size=GRÖßE Verwendung von GRÖßE großen Blöcken.\n" " -h, --human-readable Ausgabe von Größen in Menschen-lesbarem Format\n" " (z.B. 1K 234M 2G).\n" " -H, --si wie »-h« aber mit 1000 statt 1024 als Teiler.\n" " -i, --inodes Auflisten der I-Node-Information statt der " "Block-\n" " Benutzung.\n" " -k, --kilobytes Verwendung von 1024 Byte Blöcken.\n" " -l, --local Begrenzung der Liste auf lokale Dateisysteme.\n" " -m, --megabytes Verwendung von 1048576 Byte Blöcken.\n" " --no-sync Kein Aufruf von »sync« vor Erlangen der " "Benutzungs-\n" " Information. (Standardvorgabe)\n" " -P, --portability Verwendung des POSIX Ausgabeformates.\n" " --sync Aufruf von »sync« vor Erlangen der Benutzungs-\n" " Information.\n" " -t, --type=TYP Begrenzen der Liste auf Dateisysteme des Types " "TYP.\n" " -T, --print-type Ausgabe des Dateisystemtypen.\n" " -x, --exclude-type=TYP Begrenzen der Liste auf Dateisysteme nicht vom " "Typ TYP.\n" " -v (ignoriert)\n" " --help Anzeige dieser Hilfe und beenden.\n" " --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n" #: src/df.c:878 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "Dateisystemtyp %s ist sowohl ausgewählt als auch ausgeschlossen" #. Couldn't read the table of mounted filesystems. #. Fail if df was invoked with no file name arguments; #. Otherwise, merely give a warning and proceed. #: src/df.c:922 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: src/df.c:925 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%sLesen der Tabelle montierter Dateisysteme nicht möglich" #: src/du.c:204 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with " "--all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Summierung der Plattennutzung jeder DATEI, rekursiv für Verzeichnisse\n" "\n" " -a, --all Ausgabe der Zählung für jede Datei, nicht nur\n" " Verzeichnisse. \n" " --block-size=GRÖßE Verwendung von GRÖßE großen Blöcken.\n" " -b, --bytes Ausgabe der Größe in Bytes.\n" " -c, --total Erzeugen einer Gesamtsumme.\n" " -D, --dereference-args Pfade dereferenzieren, wenn es sich um \n" " symbolische Verknüpfungen handelt. \n" " -h, --human-readable Ausgabe der Größen in menschenlesbarem Format. \n" " (z.B. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si wie »-h« aber mit 1000 statt 1024 als Teiler.\n" " -k, --kilobytes Verwendung von 1024-byte Blöcken. \n" " -l, --count-links mehrfaches Zählen der Größe, wenn durch\n" " harte Verknüpfungen verbunden.\n" " -L, --dereference Alle symbolischen Verknüpfungen dereferenzieren.\n" " -m, --megabytes Verwendung von 1048576-Byte Blöcken. \n" " -S, --separate-dirs Größe von Unterverzeichnissen nicht\n" " mitzählen.\n" " -s, --summarize Nur Summe für jedes Argument anzeigen.\n" " -x, --one-file-system Verzeichnis auf anderen Dateisystemen " "überspringen.\n" " -X DATEI, --exclude-from=DATEI Ausschließen von Dateien die auf eines der " "\n" " Muster in DATEI passen.\n" " --exclude=MUSTER Ausschließen von Dateien die auf MUSTER passen.\n" " --max-depth=N Ausgabe der Summe für ein Verzeichnis (oder einer " "\n" " Datei, mit »--all«) nur wenn es N oder weniger " "\n" " Ebenen unterhalb des Kommandozeilenargumentes. " "\n" " »--max-depth=0« ist das selbe wie " "»--summarize«.\n" " --help Anzeige dieser Hilfe und beenden.\n" " --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden. \n" #: src/du.c:474 #, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "Wechseln in »..« des Verzeichnisses %s nicht möglich" #: src/du.c:553 src/remove.c:708 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "In Verzeichnis %s kann nicht gewechselt werden" #: src/du.c:643 src/ls.c:1809 msgid "total" msgstr "insgesamt" #: src/du.c:707 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "Ungültige maximale Tiefe %s" #: src/du.c:765 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "Sowohl zusammenfassen, als auch Anzeige aller Einträge nicht möglich" #: src/du.c:772 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "Warnung: Zusammenfassen ist das gleiche wie --max-depth=0" #: src/du.c:778 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "Warnung: Zusammenfassen wiederspricht --max-depth=%d" #: src/install.c:274 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" "die Option strip darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt " "werden" #: src/install.c:297 src/mkdir.c:137 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "Ungültiger Modus %s" #: src/install.c:312 src/install.c:374 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "Verzeichnis %s angelegt" #: src/install.c:337 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "" "Installation mehrerer Dateien, aber letzter Parameter, %s, ist kein " "Verzeichnis" #: src/install.c:438 src/remove.c:676 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s ist ein Verzeichnis" #: src/install.c:498 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "Erhalt des Zeitstempels für %s nicht möglich" #: src/install.c:510 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "Zetzen der Zeitstempel für %s nicht möglich" #: src/install.c:531 msgid "cannot fork" msgstr "fork nicht möglich" #: src/install.c:535 msgid "cannot run strip" msgstr "strip kann nicht ausgeführt werden" #: src/install.c:542 msgid "strip failed" msgstr "strip fehlgeschlagen" #: src/install.c:563 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "Ungültiger Anwender %s" #: src/install.c:581 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "ungültige Gruppe %s" #: src/install.c:600 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Benutzung: %s [OPTION]... QUELLE ZIEL (1. Format)\n" " oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS (2. Format)\n" " oder: %s -d [OPTION]... VERZEICHNIS... (3. Format)\n" #: src/install.c:606 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of " "rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "In den zwei ersten Formaten, wird QUELLE nach ZIEL kopiert, oder mehrere\n" "QUELLEN in VERZEICHNIS, während die Zugriffsrechte und Besitzer und Gruppe \n" "der Dateien gesetzt werden. Im dritten Format werden alle Teile der/des\n" "angegeben Verzeichnis(se) erzeugt. \n" "\n" " --backup[=Kontrolle] Erzeugen eine Sicherung für jede existierende \n" " Zieldatei.\n" " -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n" " -c (ignoriert).\n" " -d, --directory Behandeln aller Argumente als Verzeichnisnamen.\n" " Erzeugen aller Komponenten der angegebenen " "Ver-\n" " zeichnisse.\n" " -D Erzeugen aller führenden Elemente von ZIEL außer " "\n" " dem letzten, dann kopiere QUELLE nach ZIEL. \n" " Nützlich für das 1. Format.\n" " -g, --group=GRUPPE Setzen des Gruppenbesitzes, statt der Gruppe des " "\n" " momentanen Prozesses.\n" " -m, --mode=MODUS Setzen des Modus der Zugriffsrechte (wie in " "chmod),\n" " statt rwxr-xr-x.\n" " -o, --owner=EIGENTÜMER Setzen des Besitzers (nur für den Superuser).\n" " -p, --preserve-timestamps Einsetzen der Zugriffs-/Änderungszeiten der " "QUELL \n" " Dateien.\n" " -s, --strip »strip« der Symboltabellen, nur für 1. und 2. \n" " Format.\n" " -S, --suffix=SUFFIX Überschreiben der normalen Anhänge für " "Sicherheits-\n" " kopien.\n" " -v, --verbose Ausgabe des Names jedes Verzeichnisses während " "es \n" " erzeugt wird.\n" " --help Anzeige dieser Hilfe und beenden.\n" " --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n" "\n" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: Warnung: Erstellen einer harten Verknüpfung auf eine symbolische\n" " Verknüpfung ist nicht portabel" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: harte Verknüpfung für Verzeichnisse nicht erlaubt" # %s: kann kein Verzeichnis überschreiben #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: Überschreiben des Verzeichnisses nicht möglich" #: src/ln.c:251 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s ersetzen? " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Datei existiert" #: src/ln.c:304 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s zu %s" #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "Erzeugen der harten Verknüpfung %s zu %s" #: src/ln.c:319 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s zu %s" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "Erzeugen der harten Verknüpfung %s zu %s" #: src/ln.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Benutzung: %s [OPTION]... ZIEL [VERKNÜPFUNGSNAME]\n" " oder: %s [OPTION]... ZIEL... VERZEICHNIS\n" " oder: %s [OPTION]... --target-directory=VERZEICHNIS ZIEL...\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Erzeugen einer Verknüpfung des angegebenen ZIELES mit optionaler " "VERKNÜPFUNG.\n" "Wenn mehr als ein ZIEL angegeben wird, muß das letzte Argument ein " "Verzeichnis\n" "sein. Erzeugen von Verknüpfungen für jedes ZIEL in VERZEICHNIS. Als " "Standard-\n" "vorgabe werde harte Verknüpfungen erstellt, symbolische Verknüpfungen\n" "mit --symbolic. Beim Erzeugen von harten Verknüpfungen muß jedes ZIEL \n" "existieren.\n" "\n" " --backup=[KONTROLLE] Erzeugen von Sicherungen für vorhandene " "Ziel-\n" " dateien.\n" " -b Wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n" " -d, -F, --directory Verzeichnisse hart verknüpfen. (Nur " "Super-User)\n" " -f, --force Vorhandene Ziele entfernen.\n" " -n, --no-dereference Behandeln eines Zieles, das eine symbolische\n" " Verknüpfung auf ein Verzeichnis ist, wie\n" " normale Datei.\n" " -i, --interactive Nachfrage vor Entfernen vorhandener Ziele.\n" " -s, --symbolic Symbolische statt harter Verknüpfung " "erzeugen\n" " -S, --suffix=SUFFIX Überschreiben der normalen Anhänge für\n" " Sicherungen.\n" " --target-directory=VERZ Angabe des VERZeichnisses in dem die " "Verknüp-\n" " fungen erstellt werden sollen.\n" " -v, --verbose Ausgabe des Namens jeder Datei vor dem\n" " Verknüpfen.\n" " --help Anzeige dieser Hilfe und beenden.\n" " --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n" "\n" #: src/ln.c:478 src/mv.c:456 src/shred.c:1848 msgid "missing file argument" msgstr "Fehlendes Dateiargument" #: src/ln.c:509 #, c-format msgid "specified target directory, %s is not a directory" msgstr "Angegebenes Zielverzeichnis, %s ist kein Verzeichnis" #: src/ln.c:530 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "" "Beim Erzeugen mehrerer Verknüpfungen muss das letzte Argument ein " "Verzeichnis sein" #: src/ls.c:1046 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "Ungültige Breite in Umgebungsvariable COLUMNS wird ignoriert: %s" #: src/ls.c:1073 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "Ungültige Tab-Größe in Umgebungsvariable TABSIZE wird ignoriert: %s" #: src/ls.c:1127 msgid "" "Warning: the meaning of `-H' will change in the future to conform to POSIX.\n" "Use `--si' for the old meaning." msgstr "" "Warnung: Die Bedeutung von »-H« wird sich in der Zukunft ändern, um POSIX\n" "konform zu sein. Benutzen Sie »--si« für die alte Bedeutung." #: src/ls.c:1193 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s" #: src/ls.c:1256 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "ungültige Tabulatorgröße: %s" #: src/ls.c:1374 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #: src/ls.c:1377 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b %Y " #: src/ls.c:1378 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e. %b %H:%M" #: src/ls.c:1678 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "Prefix nicht erkannt: %s" #: src/ls.c:1701 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "Wert für Umgebungsvariable LS_COLORS ist syntaktisch fehlerhaft." #: src/ls.c:3253 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time list both full date and full time\n" msgstr "" "Auflistung von Informationen der DATEIen (Standardvorgabe ist das " "momentante\n" "Verzeichnis). Alphabetsches Sortieren der Einträge, falls weder -cftuSUX \n" "noch --sort angegeben.\n" "\n" " -a, --all Einträge, die mit . beginnen, nicht " "verstecken.\n" " -A, --almost-all Keine Anzeige implizierter . und ..\n" " -b, --escape Ausgabe octaler Repräsentation für " "nicht-druck-\n" " bare Zeichen.\n" " --block-size=GRÖßE Verwendung von GRÖßE großen Blöcken.\n" " -B, --ignore-backups Einträge, die mit ~ enden, nicht ausgeben.\n" " -c mit -lt: sortieren nach, und anzeige von ctime " "\n" " (Zeit der letzten Veränderung der " "Datei-Status-\n" " informationen) ; mit -l: ctime anzeigen und " "nach\n" " Namen sortieren.\n" " -C Einträge mehrspaltig ausgeben.\n" " --color[=WANN] Kontrolle wann Farbe zum unterscheiden der " "Datei-\n" " typen eingesetzt wird. WANN kann »never«, \n" " »always« oder »auto« sein.\n" " -d, --directory Verzeichnis-Einträge statt der Inhalte " "anzeigen.\n" " -D, --dired Ausgabe für den »dired«-Modus im Emacs " "formatiert.\n" " -f Nicht sortieren, -aU aktivieren, -lst " "deaktiviern.\n" " -F, --classify Ein Zeichen (einen von */=@|) zur Typisierung \n" " anhängen.\n" " --format=WORT across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time Sowohl volles Datum als auch volle Zeit " "anzeigen.\n" #: src/ls.c:3277 msgid "" " -g (ignored)\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H same as `--si' for now; soon to change\n" " to conform to POSIX\n" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type " "(-p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference list entries pointed to by symbolic links\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" " -n, --numeric-uid-gid list numeric UIDs and GIDs instead of names\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o use long listing format without group info\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -g (ignoriert).\n" " -G, --no-group Ausgabe von Gruppen-Informationen " "unterdrücken.\n" " -h, --human-readable Ausgabe von Größen in Menschen-lesbarem Format\n" " (z.B. 1K 234M 2G).\n" " --si wie »-h« aber mit 1000 statt 1024 als Teiler.\n" " -H zur Zeit noch dasselbe wie »--si«; wird sich " "aber\n" " bald ändern, um POSIX-konform zu sein\n" " --indicator-style=WORT Anhängen eines Indikators des Stiles WORT an \n" " Namen der Einträge: »none« " "(Standardvorgabe),\n" " »classify« (-F), »file-type« (-p).\n" " -i, --inode Ausgabe der Inode-Nummer.\n" " -I, --ignore=MUSTER Implizierte Einträge, die auf das Muster " "MUSTER\n" " passen, nicht anzeigen.\n" " -k, --kilobytes dasselbe wie --block-size=1024.\n" " -l Verwendung eines langen Listenformates.\n" " -L, --dereference bei symbolischen Verknüpfungen die " "Eigenschaften\n" " der jeweiligen Zieldatei anzeigen.\n" " -m so viele Einträge wie möglich, durch Kommata\n" " getrennt, in eine Zeile packen.\n" " -n, --numeric-uid-gid Anzeige der numerischen UIDs und GIDs statt " "der\n" " Namen.\n" " -N, --literal Ausgabe der rohen Eintragsnamen (z.B. " "Kontroll-\n" " zeichen nicht besonders behandeln).\n" " -o Verwendung von langem Listenformat ohne " "Gruppen-\n" " Informationen. \n" " -p, --file-type Anhängen eines Zeichens zur Typisierung jedes\n" " Eintrages (eines aus »/=@|«).\n" " -q, --hide-control-chars Ausgabe von »?« statt nicht-druckbarer " "Zeichen.\n" " --show-control-chars Anzeige von nicht-druckbaren Zeichen wie sie " "sind\n" " (Standardvorgabe außer wenn das Programm »ls« " "\n" " ist und die Ausgabe auf ein Terminal geht).\n" " -Q, --quote-name Einschließen von Eintrags-Namen in doppelte\n" " Anführungszeichen.\n" " --quoting-style=WORT Verwendung von Stil WORT für " "Anführungszeichen:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape.\n" " -r, --reverse Umgekehrte Reihenfolge beim Sortieren.\n" " -R, --recursive Rekursive Ausgabe von Unterverzeichnissen.\n" " -s, --size Ausgabe der Größe jeder Datei in Blöcken.\n" #: src/ls.c:3307 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use " "-u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" " -S Nach Dateigröße sortieren.\n" " --sort=WORT extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use " "-u\n" " --time=WORT Anzeige der Zeit als WORT statt der " "Änderungszeit:\n" " atime, access, use, ctime oder status. Ver-\n" " wendung der angegbenen Zeit als Sortierkri-\n" " terium bei --sort=time.\n" " -t Sortieren nach Änderungszeit.\n" " -T, --tabsize=SPALTEN Setzen der Tabstops auf alle SPALTEN Zeichen \n" " statt 8 Zeichen.\n" " -u mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von " "Zugriffs-\n" " zeit. Mit -l: Anzeige von Zugriffszeit und \n" " sortieren nach Namen. Sonst: Sortieren nach " "\n" " Zugriffszeit.\n" " -U Nicht sortieren; Einträge in Reihenfolge des\n" " Verzeichnisses auflisten.\n" " -v Nach Version sortieren.\n" " -w, --width=SPALTEN Setzen der Bildschirmbreite statt des " "momentanen\n" " Wertes.\n" " -x Einträge in Zeilen statt in Spalten auflisten.\n" " -X Alphabetisch nach der Erweiterung des Eintrages " "\n" " sortieren.\n" " -1 Auflisten von einer Datei pro Zeile.\n" " --help Anzeige dieser Hilfe und beenden.\n" " --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n" "\n" "Standardmäßig werden keine Farben zum Unterscheiden der Dateitypen verwandt. " "\n" "Das ist das Equivalent zur Verwendung von --color=none. Verwendung der \n" "--color Option ohne das optionale WANN Argument ist equivalent zur " "Verwendung\n" "von --color=always. Mit --color=auto werden Farbkodes ausgegeben, wenn die\n" "Standardausgabe mit einem Terminal (tty) verbunden ist.\n" #: src/mkdir.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Benutzung: %s [OPTION] VERZEICHNIS...\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Erzeugen der/des Verzeichnisse(s), wenn sie noch nicht existieren.\n" "\n" " -m, --mode=MODUS Setzen der Zugriffsrechte (wie in chmod), nicht \n" " rwxrwxrwx - umask.\n" " -p, --parents Kein Fehler, wenn vorhanden; übergeordnete\n" " Verzeichnissen erzeugen, wenn notwendig.\n" " -v, --verbose Für jedes angelegte Verzeichnis eine Meldung ausgeben.\n" " --help Anzeige dieser Hilfe und beenden.\n" " --version Ausgabe der Versionsinformation und beende\n" #. --verbose #: src/mkdir.c:110 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "Verzeichnis %s angelegt" #: src/mkdir.c:195 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für Verzeichnis %s nicht möglich" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Benutzung: %s [OPTION] NAME...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Erzeugen von benamten Pipes (FIFOS) mit den angebenen NAMEn\n" "\n" " -m, --mode=MODUS Zugriffsmodus setzen (wie mit chmod), nicht a=rw - " "umask\n" " --help Anzeige dieser Hilfe und beenden.\n" " --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n" #: src/mkfifo.c:88 src/mknod.c:209 msgid "fifo files not supported" msgstr "Fifo-Dateien werden nicht unterstützt" #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:126 msgid "invalid mode" msgstr "ungültiger Zugriffsmodus" #: src/mkfifo.c:128 #, c-format msgid "cannot create fifo `%s'" msgstr "Erzeugen von fifo »%s« nicht möglich" #: src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo `%s'" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für fifo »%s« nicht möglich" #: src/mknod.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Benutzung: %s [OPTION]... NAME TYP [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:66 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "Erzeugen der Spezial-Datei NAME vom angegebenen TYP\n" "\n" " -m, --mode=MODE Zugriffsmodus setzen(wie mit chmod), nicht a=rw - " "umask.\n" " --help Anzeige dieser Hilfe und beenden.\n" " --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n" "\n" "MAJOR MINOR sind verboten für TYP p, sonst vorgeschrieben. TYP kann sein:\n" "\n" " b legt eine blockorientiert (gepufferte) Spezial-Datei an.\n" " c, u legt eine zeichenorientert (ungepufferte) Spezial-Datei an.\n" " p legt einen FIFO an.\n" #: src/mknod.c:140 msgid "wrong number of arguments" msgstr "falsche Anzahl an Argumenten" #: src/mknod.c:152 msgid "block special files not supported" msgstr "Spezielle Block-Dateien werden nicht unterstützt" #: src/mknod.c:156 msgid "" "when creating block special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "Beim Erzeugen von blockorientierten Spezialdateien müssen Minor- und Major-\n" "Gerätenummern angegeben werden" #: src/mknod.c:164 src/mknod.c:193 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "Ungültige Major-Gerätenummer %s" #: src/mknod.c:168 src/mknod.c:197 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "Ungültige Minor-Gerätenummer %s" #: src/mknod.c:181 msgid "character special files not supported" msgstr "Zeichenorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt" #: src/mknod.c:185 msgid "" "when creating character special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "Beim Erzeugen einer zeichenorientierten Spezial-Datei müssen Major- und\n" "Minor-Gerätenummern angegeben werden" #: src/mknod.c:213 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "" "Major und Minor Nummer dürfen bei einer FIFO-Datei nicht angegeben werden" #: src/mknod.c:233 #, c-format msgid "cannot set permissions of `%s'" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für »%s«" #: src/mv.c:335 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force never prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update move only older or brand new non-directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Umbenennen von QUELLE in ZIEL, oder QUELLE(en) in VERZEICHNIS verscheiben\n" " \n" " --backup[=KONTROLLE] Anlegen von Sicherung vor Entfernen.\n" " -b Wie --backup, akzeptiert aber keine " "Argumente\n" " -f, --force Existierende Ziele entfernen, nie fragen.\n" " -i, --interactive Vor Überschreiben nachfragen.\n" " --strip-trailing-slashes Entfernen von Schrägstrichen vom Ende jedes " "\n" " QUELLE Argumentes.\n" " -S, --suffix=SUFFIX Die normale Sicherungs-Erweiterung über-\n" " schreiben.\n" " --target-directory=VERZ Verschieben aller Quellen in Verzeichnis " "VERZ.\n" " -u, --update Nur ältere oder brandneue Dateien " "verschieben.\n" " -v, --verbose Erklärung über Abläufe ausgeben.\n" " -V, --version-control=WORD Die normale Versionskontrolle überschreiben.\n" " --help Anzeige dieser Hilfe und beenden.\n" " --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n" #: src/mv.c:472 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "" "Beim Verschieben mehrerer Dateien muß das letzte Argument ein Verzeichnis " "sein" #: src/remove.c:482 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "Öffnen von Verzeichnis %s nicht möglich" #: src/remove.c:590 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "Schließen von Verzeichnis %s" #: src/remove.c:625 #, c-format msgid "%s: remove write-protected directory %s? " msgstr "%s: schreibgeschütztes Verzeichnis %s entfernen? " #: src/remove.c:626 #, c-format msgid "%s: remove write-protected file %s? " msgstr "%s: schreibgeschützte Datei %s entfernen? " #: src/remove.c:642 #, c-format msgid "%s: remove directory %s? " msgstr "%s: Verzeichnis %s entfernen? " #: src/remove.c:643 #, c-format msgid "%s: remove %s? " msgstr "%s: %s entfernen? " #: src/remove.c:650 #, c-format msgid "removing %s\n" msgstr "Entfernen von %s\n" #: src/remove.c:654 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "Entfernen (unlink) von %s nicht möglich" #: src/remove.c:683 #, c-format msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " msgstr "%s: Verzeichnis %s ist schreibgeschützt. Trotzdem hinein absteigen? " #: src/remove.c:687 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: in Verzeichnis %s absteigen? " #: src/remove.c:698 #, c-format msgid "removing all entries of directory %s\n" msgstr "entfernen aller Einträge in Verzeichnis %s\n" #: src/remove.c:725 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "lstat von ».« in %s nicht möglich" #: src/remove.c:731 #, c-format msgid "" "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" "was replaced with either another directory or a link to another directory." msgstr "" "FEHLER: Das Verzeichnis %s hatte ursprünglich die Geräte- / INode-\n" "Nummern %lu/%lu, aber nun, nach einem chdir, sind die Nummern für ».«\n" "%lu/%lu. Dies bedeutet, dass während »rm« lief, das Verzeichnis mit einem\n" "anderen Verzeichnis oder einer Verknüpfung zu einem anderen Verzeichnis\n" "ersetzt wurde." #: src/remove.c:766 #, c-format msgid "cannot change back to directory %s via `..'" msgstr "In Verzeichnis %s kann nicht über »..« zurück gewechselt werden" #: src/remove.c:773 #, c-format msgid "%s: remove directory %s%s? " msgstr "%s: Verzeichnis %s entfernen%s? " #: src/remove.c:776 msgid " (might be nonempty)" msgstr " (viell. nicht leer)" #: src/remove.c:784 #, c-format msgid "removing the directory itself: %s\n" msgstr "Entfernen des Verzeichnisses selbst: %s\n" #: src/remove.c:799 #, c-format msgid "cannot remove current directory %s" msgstr "Entfernen von momentanem Verzeichnis %s nicht möglich" #: src/remove.c:804 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "Entfernen von Verzeichnis %s nicht möglich" #: src/remove.c:832 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "Weder ».« noch »..« kann gelöscht werden" #: src/remove.c:866 msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following two directories have the same inode number:\n" msgstr "" "WARNUNG: Zirkuläre Verzeichnis-Strutur.\n" "Diese bedeutet beinahe mit Sicherheit ein beschädigtes Dateisystem. \n" "BENACHRICHTIGEN SIE IHREN SYSTEM-VERWALTER\n" "Die folgenden zwei Verzeichnisse haben die gleiche I-Node Nummer:\n" #: src/remove.c:877 msgid "continue? " msgstr "Fortfahren? " #: src/rm.c:88 src/touch.c:219 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Benutzung: %s [OPTION]... DATEI...\n" #: src/rm.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink directory, even if non-empty (super-user " "only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "Entfernen (unlink) der DATEI(en).\n" "\n" " -d, --directory Verknüpfung auf Verzeichnis entfernen, selbst wenn \n" " es nicht leer ist. (Nur für Super-User)\n" " -f, --force Ignorieren nicht vorhandener Dateien, keine " "Nachfragen.\n" " -i, --interactive Vor jeder Entfernung nachfragen.\n" " -r, -R, --recursive Rekursives entfernen der Inhalte von " "Verzeichnissen.\n" " -v, --verbose Durchgeführte Tätigkeiten erklären.\n" " --help Anzeigen dieser Hilfe und beenden.\n" " --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n" "\n" "Um Dateien zu entfernen, deren Namen mit »-« beginnen, z.B. »foo«, verwenden " "Sie\n" "eines der folgenden Anweisungen:\n" " %s -- -foo\n" " %s ./-foo\n" # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory? #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:219 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "Verzeichnis wird entfernt, %s" #: src/rmdir.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Benutzung: %s [OPTION]... VERZEICHNIS...\n" #: src/rmdir.c:147 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Entfernen von VERZEICHNIS(sen), wenn sie leer sind.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " Ignorieren von Fehlschlägen denen ausschließlich " "nicht-leere\n" " Verzeichisse zugrunde liegen.\n" " -p, --parents Entfernen von VERZEICHNIS, dann versuchen jede " "Verzeichnis-\n" " komponente im Pfadnamen zu entfernen. Z.B »rmdir -p " "a/b/c«\n" " ist das gleiche wie »rmdir a/b/c a/b a«.\n" " -v, --verbose Ausgabe einer Diagnose für jedes bearbeitete Verzeichnis.\n" " --help Anzeigen dieser Hilfe und beenden.\n" " --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n" #: src/shred.c:465 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Benutzung: %s [OPTIONEN] DATEI [...]\n" #: src/shred.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" " --help display this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" msgstr "" "Mehrfaches Überschreiben der angegebenen DATEI(en), um es schwerer zu " "machen,\n" "selbst mit teuren Hardware-Analysemitteln die Daten wieder herzustellen.\n" "\n" " -f, --force Wechseln der Zugriffsrechte um ein Schreiben zuzulassen, \n" " wenn nötig.\n" " -n, --iteration=N N-faches Überschreiben statt des Standardwertes (%d).\n" " -s, --size=N Zerhacken von dieser Anzahl Bytes (Suffixe wie k, M, G \n" " zulässig.)\n" " -u, --remove Abschneiden und Entfernen der Datei nach dem " "Überschreiben.\n" " -v, --verbose Fortschritt anzeigen.\n" " -x, --exact Kein Runden der Dateigrößen auf den nächsten vollen " "Block.\n" " -z, --zero Hinzufügen eines letzten Überschreibens mit Nullen um\n" " Zerhacken zu verbergen.\n" " - Standardeingabge zerhacken.\n" " --help Anzeigen dieser Hilfe und beenden.\n" " --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n" "\n" "Löschen der DATEI(en), wenn --remove (-u) angegeben ist. Die " "Standardvorgabe\n" "ist es, die Dateien nicht zu löschen, da oft auf Gerätedateien wie /dev/hda " "zu\n" "arbeiten, und diese Dateien nicht gelöscht werden sollten. Bei der " "Benutzung\n" "mit normalen Dateien verwenden die meisten Anwender die Option --remove.\n" #: src/shred.c:1078 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: Zurückspulen nicht möglich" #: src/shred.c:1102 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:1140 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: Fehler beim Schreiben an Verschiebung %s" #: src/shred.c:1171 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: Datei zu groß" #: src/shred.c:1186 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s" msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s/%s" #: src/shred.c:1191 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:1446 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: ungültiger Dateityp" #: src/shred.c:1463 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: Datei hat negative Größe" #: src/shred.c:1515 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: Fehler beim Abschneiden" #: src/shred.c:1536 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: Zerhacken eines Nur-Anfügen Dateideskriptors" #: src/shred.c:1620 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: wird entfernt" #. #. * People seem to understand this better than talking #. * about renaming oldname. newname doesn't need #. * quoting because we picked it. #. #: src/shred.c:1659 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: in %s umbenannt" #: src/shred.c:1685 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: entfernt" #: src/shred.c:1750 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: Entfernen nicht möglich" #: src/shred.c:1798 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: ungültige Anzahl von Durchgängen" #: src/shred.c:1815 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: ungültige Dateigröße" #: src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Benutzung: %s [OPTION]\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Erzwingen des Schreibens geänderter Blöcke auf die Platte, Aktualisierung " "des\n" "Super-Blockes.\n" "\n" " --help Anzeigen dieser Hilfe und beenden.\n" " --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n" #: src/sync.c:70 msgid "ignoring all arguments" msgstr "Ignorieren aller Argumente" #: src/touch.c:154 src/touch.c:164 src/touch.c:202 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "Erzeugen von %s" #: src/touch.c:204 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "Setzen der Zeiten für %s" #: src/touch.c:220 #, c-format msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n" msgstr " oder: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] DATEI... (veraltet)\n" #: src/touch.c:222 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as " "-a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n" "and for the obsolescent argument are all different.\n" msgstr "" "Aktualisieren der Zugriffs- und Modifikationszeiten jeder DATEI auf die\n" "momentane Zeit.\n" "\n" " -a Nur die Zugriffszeit ändern.\n" " -c, --no-create Keine Dateien erzeugen.\n" " -d, --date=ZEICHENKETTE Lesen der ZEICHENKETTE und statt der momentanen\n" " Zeit verwenden.\n" " -f (ignoriert)\n" " -m Nur Modifikationszeit ändern.\n" " -r, --reference=FILE Die Zeiten dieser Datei anstatt der momentanen " "Zeit \n" " verwenden.\n" " -t MARKE verwenden von [[HH]JJ]MMTTSSmm[.ss] statt der\n" " momentanen Zeit.\n" " --time=WORT Setzen der Zeit die von WORT angegeben wird:\n" " access, atime, (wie -a), mtime, modify (wie " "-m).\n" " --help Anzeigen dieser Hilfe und beenden.\n" " --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n" "\n" "Beachten Sie das die drei Zeitformate die von den Optionen -d, -t und dem\n" "veraltete Argument erkannt werden alle verschieden sind.\n" #: src/touch.c:281 src/touch.c:302 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "Ungültiges Datumsformat %s" #: src/touch.c:326 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "Angabe von mehr als einer Zeitquelle nicht möglich" #: src/touch.c:358 msgid "file arguments missing" msgstr "Dateiargumente fehlen"