# Mensajes en español para GNU fileutils. # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc. # Santiago Vila Doncel , 1996, 1997, 1998, 1999, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU fileutils 4.0t\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-29 13:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-21 17:03+0200\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "argumento %s inválido para `%s'" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "argumento %s ambiguo para `%s'" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/closeout.c:104 src/shred.c:317 src/shred.c:319 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/getopt.c:686 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #. --option #: lib/getopt.c:763 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:796 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:826 lib/getopt.c:956 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:873 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/human.c:341 msgid "block size" msgstr "tamaño del bloque" #. make_dir `succeeds' when DIR already exists. #. In that case, mkdir must fail, unless --parents (-p) #. was specified. #: lib/makepath.c:177 src/copy.c:897 src/mkdir.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no se puede crear el directorio `%s'" #: lib/makepath.c:183 lib/makepath.c:425 src/cp.c:403 src/cp.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "`%s' existe pero no es un directorio" # Nota: se refiere al grupo número 0. # La convención nulo=cero también existe en español, al menos en el # lenguaje matemático. Por eso he preferido respetar el matiz. #: lib/makepath.c:321 lib/makepath.c:383 lib/makepath.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "no se puede cambiar al grupo nulo" # FIXME: ¿Por qué la coma? #: lib/makepath.c:343 #, c-format msgid "cannot chdir to directory, %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #: lib/makepath.c:397 lib/makepath.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "no se pueden establecer los permisos del directorio `%s'" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66 src/shred.c:382 src/shred.c:393 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "'" # Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte. #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" # Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte. #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:138 #, c-format msgid "cannot output U+%04X: iconv function not usable" msgstr "no se puede mostrar U+%04X: no se puede usar la función iconv" #: lib/unicodeio.c:149 #, c-format msgid "U+%04X: character out of range" msgstr "U+%04X: carácter fuera de rango" #: lib/unicodeio.c:181 lib/unicodeio.c:190 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "no se puede convertir U+%04X al juego de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:196 #, c-format msgid "cannot output U+%04X: iconv function not available" msgstr "no se puede mostrar U+%04X: la función iconv no está disponible" # Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". # Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces # es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, # *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan # "no permitido por la causa que sea". # Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el # original tiene y creo necesario respetar en la traducción. # # [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] # # FIXME: # Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia # "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv # #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid user" msgstr "usuario inválido" #: lib/userspec.c:180 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:182 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico" #: lib/userspec.c:184 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "no se puede omitir tanto el usuario como el grupo" #: lib/version-etc.c:38 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc." #: lib/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: lib/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" # Nota: se refiere al grupo número 0. # La convención nulo=cero también existe en español, al menos en el # lenguaje matemático. Por eso he preferido respetar el matiz. #: src/chgrp.c:94 #, fuzzy msgid "cannot change to null group" msgstr "no se puede cambiar al grupo nulo" #: src/chgrp.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "nombre de grupo inválido `%s'" #: src/chgrp.c:107 msgid "group number" msgstr "número de grupo" #: src/chgrp.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "número de grupo inválido `%s'" #: src/chgrp.c:123 src/chmod.c:263 src/chown.c:97 src/cp.c:143 src/dd.c:288 #: src/df.c:742 src/dircolors.c:99 src/du.c:199 src/install.c:596 src/ln.c:335 #: src/ls.c:3248 src/mkdir.c:59 src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:325 #: src/rm.c:84 src/rmdir.c:142 src/shred.c:461 src/sync.c:40 src/touch.c:215 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/chgrp.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" # ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir? # # Sí, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg # # Muy bueno :-) Ahora sí que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas # partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv # # Yo creo que referido != referenciado, y este último es el que debería de # ponerse según lo que pienso... uac # # Pues Iñaky me convenció de que referenciado era un "palabro" (palabra # que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe? # (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida # que se dice *influir*). sv # # He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor? # `diagnóstico' ... ¿no? ipg # # Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el # ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv # # pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg # # Menos mal :-) sv # # Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá # `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb # # Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia. # (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv # # sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un # "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac # # Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más # explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose", # está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv # #: src/chgrp.c:132 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Cambia la pertenencia de grupo de cada FICHERO a GRUPO.\n" "\n" " -c, --changes como `verbose' pero informa sólo de los cambios\n" " --dereference afecta al referente de cada enlace simbólico, en " "lugar\n" " de al propio enlace simbólico\n" " -h, --no-dereference afecta a los enlaces simbólicos en lugar de a los\n" " ficheros referidos (disponible solamente en " "sistemas\n" " que pueden cambiar el propietario de un enlace\n" " simbólico)\n" " -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n" " --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar del GRUPO\n" " especificado\n" " -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" #: src/chgrp.c:149 src/chmod.c:287 src/chown.c:135 src/cp.c:215 src/dd.c:327 #: src/df.c:769 src/dircolors.c:118 src/du.c:230 src/install.c:640 #: src/ln.c:379 src/ls.c:3335 src/mkdir.c:73 src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:79 #: src/mv.c:362 src/rm.c:111 src/rmdir.c:160 src/shred.c:505 src/sync.c:51 #: src/touch.c:240 msgid "" "\n" "Report bugs to ." msgstr "" "\n" "Comunicar `bugs' a ." #: src/chgrp.c:207 src/chmod.c:375 src/chown.c:207 src/install.c:289 #: src/mkdir.c:121 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:136 src/rm.c:180 #: src/rmdir.c:204 msgid "too few arguments" msgstr "número de argumentos insuficiente" #: src/chgrp.c:215 src/chmod.c:171 src/chmod.c:183 src/chmod.c:387 #: src/chown-core.c:238 src/chown-core.c:250 src/chown.c:216 src/cp.c:261 #: src/touch.c:156 src/touch.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "getting attributes of %s" msgstr "se conserva la fecha de %s" #: src/chmod.c:106 src/chmod.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "se conserva la fecha de %s" # ¿Y "el modo de... se cambió a..."? tb # Eso me da la impresión de que no es chmod quien los ha cambiado. # quiero decir, que así parece que "se cambió solo". # (aunque sea meramente un matiz). sv # # A mí también me parece más adecuado "se cambió a", aunque me gusta más # "se ha cambiado a" o "ha cambiado a"... uac # # Pensaré esto sincronizadamente con los otros. sv # #: src/chmod.c:138 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "el modo de %s cambia a %04lo (%s)\n" # ¿Y "el modo de... se cambió a..."? tb # Eso me da la impresión de que no es chmod quien los ha cambiado. # quiero decir, que así parece que "se cambió solo". # (aunque sea meramente un matiz). sv # # A mí también me parece más adecuado "se cambió a", aunque me gusta más # "se ha cambiado a" o "ha cambiado a"... uac # # Pensaré esto sincronizadamente con los otros. sv # #: src/chmod.c:141 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "fallo al cambiar el modo de %s a %04lo (%s)\n" # al igual que con chgrp y por coherencia me parece más adecuado: # "ha permanecido"... uac # #: src/chmod.c:144 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "el modo de %s permanece como %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "no se pueden establecer los permisos del directorio `%s'" #: src/chmod.c:267 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MODO[,MODO]... FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... MODO-OCTAL FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" # ¿Qué tal poner --help y --version como los puse yo en diff y find? # --help Muestra esta ayuda., # -v --version Da información sobre la versión del programa. # Lo digo por aquello que hablamos que el `y finaliza' sobra, ya # que es el comportamiento que se define. ipg # # Vale, si convences a Enrique... sv # # Apúntame a la propuesta. tb # # Pues entonces ya somos tres. Habría que hablarlo seriamente... sv # # Aunque ya lo hemos puesto así en todos sitios ... casi podríamos # dejarlo (daño no hace, eso sí es verdad) ipg # # Lo dejaremos para otra ocasión. Ya os avisaré. sv #: src/chmod.c:273 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "Cambia el modo de cada FICHERO a MODO.\n" "\n" " -c, --changes como `verbose' pero sólo informa de los cambios\n" " -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" " --reference=FICH_R utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor MODO\n" " -R, --recursive cambia ficheros y directorios recursivamente\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" "\n" "Cada MODO es una o más de las letras ugoa, uno de los símbolos +-= y\n" "una o más de las letras rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "argumento %s inválido para `%s'" #: src/chmod.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "modo inválido `%s'" #: src/chown-core.c:117 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ni el enlace simbólico %s ni su referente ha cambiado\n" #: src/chown-core.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a " #: src/chown-core.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a " #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s a %s\n" # No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb # No está mal. Lo pensaré. sv # # al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac # ¿Alguien más? :-) sv #: src/chown-core.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "el propietario de %s permanece como " # por la misma razón que en el msgid anterior, creo que debería ser algo así # como "ha permanecido" o algo similar... uac # Siguiendo con lo anterior, en este caso me parece que queda mucho más feo # en pasado que en presente (razón para dejarlos los dos en presente). # De todas formas, tendré que pensarlo un poco más despacio. sv #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "el grupo de %s permanece como %s\n" #: src/chown-core.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "se conserva el propietario de %s" #: src/chown-core.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "se conserva el propietario de %s" #: src/chown-core.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "se restablecen los permisos de %s" #: src/chown.c:101 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PROPIETARIO[:[GRUPO]] FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... :[GRUPO] FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" # La línea del "verbose", "da detalles de lo que va haciendo" es # realmente sosa, ¿alguna sugerencia que la mejore? # (¿o quizá no hay mucho que mejorar?) # # Opera verbosamente (ya sé que es pero ... pero es lo que se # me ocurrió a mí) :) ipg # # Con sinceridad, "verbosamente" me parece un "palabro". sv # # ¿Y "muestra en detalle los cambios" ? em # # Eso tiene el problema siguiente: "Lo que va haciendo" puede ser # cambiar unas cosas sí y otras no. No son sólo los cambios. sv # # ¿más sugerencias? sv+ # "muestra mensajes sólo cuando hay algún cambio" tb # Vale. Aceptado. Es casi igual pero un poquito mejor. sv # #: src/chown.c:107 #, fuzzy msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Cambia el propietario y/o grupo de cada FICHERO a PROPIETARIO y/o GRUPO.\n" "\n" " -c, --changes como verbose pero informa solamente cuando se " "efectúa\n" " un cambio\n" " --dereference afecta al referente al que apunta cada enlace\n" " simbólico, en vez de al propio enlace simbólico\n" " -h, --no-dereference afecta a los enlaces simbólicos en lugar de a los\n" " ficheros referidos (disponible solamente en " "sistemas\n" " que pueden cambiar el propietario de un enlace\n" " simbólico)\n" " --from=PROPIETARIO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n" " cambia el propietario y/o el grupo de cada fichero\n" " solamente si su propietario y/o grupo actual " "coinciden\n" " con los especificados aquí. Se puede omitir " "cualquiera\n" " de los dos, en cuyo caso no se requiere " "coincidencia\n" " para el atributo omitido.\n" " -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n" " --reference=FICH_R utiliza el propietario y el grupo de FICH_R en " "lugar\n" " de los valores PROPIETARIO:GRUPO especificados\n" " -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" "\n" "El propietario no cambia si se omite. El grupo no cambia si se omite, pero\n" "cambia al grupo de login implícitamente con `:'. PROPIETARIO y GRUPO pueden " "ser\n" "numéricos o simbólicos.\n" #: src/chown.c:130 msgid "" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" #. This diagnostic is a bit vague because savedir can fail in #. several different ways. #: src/copy.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "no se puede cambiar el propietario de %s" #: src/copy.c:205 src/copy.c:630 src/ln.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "`%s' y `%s' son el mismo fichero" #: src/copy.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "no se puede mover `%s' a `%s'" #: src/copy.c:227 src/copy.c:747 src/ln.c:291 src/mv.c:258 src/remove.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "no se puede borrar `%s'" #: src/copy.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "no se puede crear el fichero regular `%s'" #: src/copy.c:251 src/copy.c:266 src/dd.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%s'" #: src/copy.c:293 src/dd.c:786 src/dd.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "reading %s" msgstr "borrando %s\n" #: src/copy.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "no se puede borrar `%s'" #: src/copy.c:341 src/copy.c:365 src/dd.c:1024 src/dd.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "writing %s" msgstr "borrando %s\n" #: src/copy.c:373 src/copy.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "closing %s" msgstr "borrando %s\n" #: src/copy.c:583 src/copy.c:612 src/remove.c:858 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%s'" #: src/copy.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "%s: se omite el directorio" #: src/copy.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "%s: no se puede sobreescribir un directorio con un no-directorio" #: src/copy.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "%s: no se puede sobreescribir un directorio con un no-directorio" # SIoNO #: src/copy.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: ¿sobreescribir `%s', sustituyendo el modo %04lo? (s/n) " # SIoNO #: src/copy.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: ¿sobreescribir `%s'? (s/n) " #: src/copy.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "%s: no se puede sobreescribir un directorio" #: src/copy.c:689 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "no se puede sobreescribir un directorio con un no directorio %s -> %s" # Nota: Este backing up *no* es un gerundio. #: src/copy.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "respaldar `%s' destruiría el original; `%s' no se mueve" # Nota: Este backing up *no* es un gerundio. #: src/copy.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "respaldar `%s' destruiría el original; `%s' no se copia" #: src/copy.c:726 src/ln.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "no se puede respaldar `%s'" #: src/copy.c:762 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (respaldo: %s)" #: src/copy.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "no se puede mover `%s' a un directorio de sí mismo, `%s'" #: src/copy.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "no se crea el enlace duro `%s' al directorio `%s'" #: src/copy.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "crea el enlace duro `%s' a `%s'" #. FIXME: this is a little fragile in that it relies on rename(2) #. failing with a specific errno value. Expect problems on #. non-POSIX systems. #: src/copy.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "no se puede mover `%s' a un directorio de sí mismo, `%s'" #. Use the value of errno from the failed rename. #: src/copy.c:858 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "no se puede mover `%s' a `%s'" # Nota: Pongo "el" y no "un" porque no todos los enlaces simbólicos # cíclicos son imposibles de copiar, por ejemplo: # ln -s bb bb # mkdir aa # cp -d bb aa # ls -l aa #: src/copy.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "%s: no se puede copiar el enlace simbólico cíclico" #: src/copy.c:955 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: solamente se pueden crear enlaces simbólicos relativos\n" "en el directorio actual" #: src/copy.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "no se puede crear el enlace simbólico `%s'" #: src/copy.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "no se puede crear el enlace `%s'" # Dudo mucho que exista traducción de `fifo', pero si a alguien se le ocurre # alguna, por favor, que me diga en qué libro aparece y cuánta gente lo usa # (el término, no el libro). # # FIFO es un acrónimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra, # Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien ¿no? :) ipg # # Lo sé, lo sé, pero no está el horno para bollos de inventarse # acrónimos en español que nadie usaría (*ni siquiera nosotros*). sv # # Lo que sí te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usaría, en todo # caso, 'pila fifo' em # # Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo" # Es un tipo especial de fichero. # Para que te quedes tranquilo, añado la palabra "fichero". sv+ # # Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb # # Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo. # Y es un fichero sólo en tanto que está en un determinado directorio, # como los dispositivos en /dev. # ¿Debo entender que propones eliminar fichero? # (¿y poner además "la cola"?). sv # # No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo decía por toda # la discusión anterior---, pero como esta cola está construida sobre un # fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" sería ya demasiado. # Más vale que lo dejes como está. tb # # Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de # tu lado :) Déjalo como está :D ipg # # Gracias a los dos. sv #: src/copy.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "no se puede crear el fichero `fifo' `%s'" #: src/copy.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "no se puede crear el fichero especial `%s'" #: src/copy.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "no se puede leer el enlace simbólico `%s'" #: src/copy.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "no se puede crear el enlace simbólico `%s'" #: src/copy.c:1068 src/copy.c:1126 src/cp.c:296 #, c-format msgid "preserving ownership for %s" msgstr "se conserva el propietario de %s" #: src/copy.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s: tipo de fichero desconocido" #: src/copy.c:1113 src/cp.c:283 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "se conserva la fecha de %s" #: src/copy.c:1144 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "estableciendo los permisos de %s" # Nota: Asegurarse de que significa eso. # Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia # de seguridad. tb #: src/copy.c:1156 src/ln.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "no se puede restaurar `%s'" #: src/copy.c:1160 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (restauración)\n" #: src/cp.c:147 src/mv.c:329 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO ORIGEN...\n" # ¿"crude" es simple o sencillo? # # `a lo bruto' o `simple'. # Yo prefiero `simple'. ipg # - - - - - - - - - - - - - - - - - # Nota sobre la traducción de "backup": # "backup" es sustantivo y verbo, y tiene dos posibles traducciones. # # La "verborreica": # "backup" -> copia de seguridad # "to backup" -> crear una copia de seguridad # # La "corta": # "backup" -> respaldo # "to backup" -> respaldar # (esta traducción aparece en algún programa de Hewlett Packard). # # Dado que la "verborreica" queda muy larga (sobre todo cuando es un verbo), # he decidido usar unas veces una y otras veces la otra, según el caso. # # Nota: Los ficheros `sparse' son una especie de # ficheros con "huecos" (trozos con muchos ceros seguidos). # Parece ser que hay un sistema que se encarga de acordarse # en dónde están los huecos para no tener que almacenar tantos bytes. sv+ # # "same as" -> "igual que". "Lo mismo que" no termina de convencerme. tb # es que en inglés también hay "equal to". sv # Ya. Pero la cuestión no es cómo se dice en inglés, sino cómo se expresa # la misma idea en español normalmente. tb # Bueno, yo le digo "lo mismo que"... sv # # -x: tampoco me gusta cómo se explica, aunque en el manual sí que lo deja # bien claro... yo lo pondría algo parecido a: # # "no lee [sobre] más de un sistema de ficheros" o # más parecido al manual: "evita subdirectorios en otros sistemas de ficheros" # uac # # La traducción me parece correcta y fiel. # Si de verdad te parece que está mal explicado, se lo digo al autor. sv # #: src/cp.c:153 #, fuzzy msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -d, --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p, --preserve preserve file attributes if possible\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--parents' for now; soon to change " "to\n" " `--no-dereference' to conform to POSIX\n" " -r copy recursively, non-directories as files\n" " WARNING: use -R instead when you might " "copy\n" " special files like FIFOs or /dev/zero\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with " "--force)\n" msgstr "" "Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n" "\n" " -a, --archive lo mismo que -dpR\n" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero " "de\n" " destino que exista\n" " -b como --backup pero no acepta ningún " "argumento\n" " -d, --no-dereference mantiene los enlaces\n" " -f, --force borra los destinos que ya existan, sin " "preguntar\n" " -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n" " -l, --link enlaza ficheros en lugar de copiarlos\n" " -p, --preserve conserva si es posible los atributos del " "fichero\n" " -P, --parents añade el directorio de origen a DIRECTORIO\n" " -r copia recursivamente, los no directorios " "como\n" " ficheros\n" " ATENCIÓN: utilice -R en su lugar cuando " "vaya\n" " a copiar ficheros especiales tales como\n" " FIFOs o /dev/zero\n" " --sparse=CUÁNDO controla la creación de ficheros `sparse'\n" " -R, --recursive copia directorios recursivamente\n" " --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n" " argumento ORIGEN\n" " -s, --symbolic-link crea enlaces simbólicos en lugar de " "copiarlos\n" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" " --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n" " directorio DIRECTORIO\n" " -u, --update copia solamente cuando el fichero ORIGEN es\n" " más moderno que el fichero de destino,\n" " o cuando falta el fichero de destino\n" " -v, --verbose da detalles sobre lo que se va haciendo\n" " -x, --one-file-system permanece en este sistema de ficheros\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" "\n" "Por omisión, los ficheros ORIGEN `sparse' se detectan mediante una simple\n" "heurística y los correspondientes ficheros DESTINO se crean también " "`sparse'.\n" "Este es el comportamiento con --sparse=auto. Al especificar --sparse=always " "se\n" "crea un fichero DESTINO `sparse' cuando el fichero ORIGEN contiene una " "sucesión\n" "de bytes cero suficientemente larga.\n" "Utilice --sparse=never para inhibir la creación de ficheros `sparse'.\n" "\n" # ¿"crude" es simple o sencillo? # # `a lo bruto' o `simple'. # Yo prefiero `simple'. ipg # - - - - - - - - - - - - - - - - - # Nota sobre la traducción de "backup": # "backup" es sustantivo y verbo, y tiene dos posibles traducciones. # # La "verborreica": # "backup" -> copia de seguridad # "to backup" -> crear una copia de seguridad # # La "corta": # "backup" -> respaldo # "to backup" -> respaldar # (esta traducción aparece en algún programa de Hewlett Packard). # # Dado que la "verborreica" queda muy larga (sobre todo cuando es un verbo), # he decidido usar unas veces una y otras veces la otra, según el caso. # # Nota: Los ficheros `sparse' son una especie de # ficheros con "huecos" (trozos con muchos ceros seguidos). # Parece ser que hay un sistema que se encarga de acordarse # en dónde están los huecos para no tener que almacenar tantos bytes. sv+ # # "same as" -> "igual que". "Lo mismo que" no termina de convencerme. tb # es que en inglés también hay "equal to". sv # Ya. Pero la cuestión no es cómo se dice en inglés, sino cómo se expresa # la misma idea en español normalmente. tb # Bueno, yo le digo "lo mismo que"... sv # # -x: tampoco me gusta cómo se explica, aunque en el manual sí que lo deja # bien claro... yo lo pondría algo parecido a: # # "no lee [sobre] más de un sistema de ficheros" o # más parecido al manual: "evita subdirectorios en otros sistemas de ficheros" # uac # # La traducción me parece correcta y fiel. # Si de verdad te parece que está mal explicado, se lo digo al autor. sv # #: src/cp.c:176 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " -R, --recursive copy directories recursively\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n" "\n" " -a, --archive lo mismo que -dpR\n" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero " "de\n" " destino que exista\n" " -b como --backup pero no acepta ningún " "argumento\n" " -d, --no-dereference mantiene los enlaces\n" " -f, --force borra los destinos que ya existan, sin " "preguntar\n" " -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n" " -l, --link enlaza ficheros en lugar de copiarlos\n" " -p, --preserve conserva si es posible los atributos del " "fichero\n" " -P, --parents añade el directorio de origen a DIRECTORIO\n" " -r copia recursivamente, los no directorios " "como\n" " ficheros\n" " ATENCIÓN: utilice -R en su lugar cuando " "vaya\n" " a copiar ficheros especiales tales como\n" " FIFOs o /dev/zero\n" " --sparse=CUÁNDO controla la creación de ficheros `sparse'\n" " -R, --recursive copia directorios recursivamente\n" " --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n" " argumento ORIGEN\n" " -s, --symbolic-link crea enlaces simbólicos en lugar de " "copiarlos\n" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" " --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n" " directorio DIRECTORIO\n" " -u, --update copia solamente cuando el fichero ORIGEN es\n" " más moderno que el fichero de destino,\n" " o cuando falta el fichero de destino\n" " -v, --verbose da detalles sobre lo que se va haciendo\n" " -x, --one-file-system permanece en este sistema de ficheros\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" "\n" "Por omisión, los ficheros ORIGEN `sparse' se detectan mediante una simple\n" "heurística y los correspondientes ficheros DESTINO se crean también " "`sparse'.\n" "Este es el comportamiento con --sparse=auto. Al especificar --sparse=always " "se\n" "crea un fichero DESTINO `sparse' cuando el fichero ORIGEN contiene una " "sucesión\n" "de bytes cero suficientemente larga.\n" "Utilice --sparse=never para inhibir la creación de ficheros `sparse'.\n" "\n" #: src/cp.c:199 src/install.c:630 src/ln.c:369 src/mv.c:352 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n" "con la opción --backup o a través de la variable de entorno " "VERSION_CONTROL.\n" "Estos son los valores:\n" "\n" " none, off nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la\n" " opción --backup)\n" " numbered, t crea copias de seguridad numeradas\n" " existing, nil numeradas si existen copias de seguridad numeradas,\n" " simples en caso contrario\n" " simple, never siempre crea copias de seguridad simples\n" # Revisar esto un poco. Especialmente la última línea. #: src/cp.c:209 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, cp crea una copia se seguridad de ORIGEN cuando se " "utilizan\n" "las opciones `force' y `backup', y ORIGEN y DESTINO tienen el mismo nombre " "para\n" "un nombre de fichero regular existente.\n" #: src/cp.c:306 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "se conservan los permisos de %s" #: src/cp.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "no se puede crear el directorio `%s'" #: src/cp.c:450 msgid "missing file arguments" msgstr "faltan argumentos (ficheros)" #: src/cp.c:455 msgid "missing destination file" msgstr "falta el fichero de destino" #: src/cp.c:471 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "" # FIXME: Falta una coma en el original. sv #: src/cp.c:494 src/mv.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "el objetivo especificado, `%s', no es un directorio" #: src/cp.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "" "se copian varios ficheros, pero el último argumento (%s)\n" "no es un directorio" # Nota: Mejor no traducir "path" y "directory" de la misma forma dentro # de la misma frase. #: src/cp.c:601 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "cuando se conservan rutas de acceso, el destino debe ser un directorio" #: src/cp.c:747 src/install.c:224 src/ln.c:423 src/mv.c:406 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "atención: --version-control (-V) está obsoleta; su soporte será eliminado\n" "en alguna versión posterior. Utilice --backup=%s en su lugar." #: src/cp.c:818 src/ln.c:452 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "este sistema no admite enlaces simbólicos" # ¿? HARD ¿duro o fuerte? # # Yo lo dejaría en duro ... (queda más heavy :) ipg # # Me inclino por fuerte. em # # ¿bibliografía? # (¿en qué libros os basáis?) sv+ #: src/cp.c:854 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "no se puede crear un enlace que sea duro y simbólico al mismo tiempo" #: src/cp.c:861 msgid "" "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to POSIX.\n" "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new one." msgstr "" #: src/cp.c:870 src/install.c:280 src/ln.c:518 src/mv.c:480 msgid "backup type" msgstr "tipo de respaldo" #: src/dircolors.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" # "Comandos"... ¡órdenes! O instrucciones. tb. # Toda mi vida he usado esa palabra para "command". # no me parece tan incorrecta. # Pero si te hago caso, habría que abrir el debate seriamente # (pues no soy el único que utiliza la palabreja). # No me opongo, siempre que lleguemos a un consenso. sv #: src/dircolors.c:104 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "Produce comandos para establecer la variable de entorno LS_COLORS.\n" "\n" "Para determinar el formato del resultado:\n" " -b, --sh, --bourne-shell produce código en Bourne shell para\n" " establecer LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell produce código en C-shell para\n" " establecer LS_COLORS\n" " -p, --print-database muestra los valores por defecto\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" "\n" "Si se especifica FICHERO, se lee para determinar qué colores usar para " "cuáles\n" "tipos de ficheros y extensiones. En caso contrario, se utiliza una base de\n" "datos precompilada. Para más información acerca del formato de estos " "ficheros,\n" "ejecute `dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:297 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: línea inválida; falta el segundo elemento" #: src/dircolors.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: palabra clave no reconocida `%s'" #: src/dircolors.c:370 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:465 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "las opciones para mostrar la base de datos interna de dircolors y\n" "para seleccionar una sintaxis para el shell son mutuamente excluyentes" #: src/dircolors.c:473 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "no se pueden usar argumentos de tipo FICHERO con la opción para mostrar\n" "la base de datos interna de dircolors" #: src/dircolors.c:480 src/mknod.c:138 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/dircolors.c:502 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "no hay variable de entorno SHELL, y no se ha especificado la opción\n" "del tipo de shell" #: src/dd.c:1143 src/dircolors.c:537 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: src/dd.c:292 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/dd.c:293 #, fuzzy msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" "Copia un fichero, convirtiendo y dándole formato de acuerdo con las " "opciones.\n" "\n" " bs=BYTES establece ibs=BYTES y obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convierte BYTES bytes cada vez\n" " conv=PALABRAS convierte el fichero según la lista de palabras clave\n" " separadas por comas\n" " count=BLOQUES copia solamente BLOQUES bloques de entrada\n" " ibs=BYTES lee BYTES bytes cada vez\n" " if=FICHERO lee del FICHERO en lugar de la entrada estándar (stdin)\n" " obs=BYTES escribe BYTES bytes cada vez\n" " of=FICHERO escribe en FICHERO en lugar de la salida estándar\n" " seek=BLOQUES se salta BLOQUES bloques de tamaño obs al comienzo del\n" " resultado\n" " skip=BLOQUES se salta BLOQUES bloques de tamaño ibs al comienzo de la\n" " entrada\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" "\n" "BYTES puede estar seguido por los siguientes sufijos multiplicativos:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1.000, k 1.024, MD 1.000.000, M 1.048.576\n" "GD 1.000.000.000, G 1.073.741.824, y así sucesivamente para T, P, E, Z, Y.\n" "Cada PALABRA puede ser:\n" "\n" " ascii de EBCDIC a ASCII\n" " ebcdic de ASCII a EBCDIC\n" " ibm de ASCII a EBCDIC alternado\n" " block rellena los registros terminados en nueva línea con espacios " "hasta\n" " el tamaño de cbs\n" " unblock sustituye los espacios que sobran en los registros de tamaño " "cbs\n" " con un carácter de nueva línea\n" " lcase cambia las mayúsculas a minúsculas\n" " notrunc no trunca el fichero de salida\n" " ucase cambia las minúsculas a mayúsculas\n" " swab intercambia cada pareja de bytes de entrada\n" " noerror continúa después de los errores de lectura\n" " sync rellena cada bloque de entrada con NULs hasta el tamaño de ibs\n" #: src/dd.c:358 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s registros leídos\n" #: src/dd.c:361 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s registros escritos\n" #: src/dd.c:369 msgid "truncated record" msgstr "registro truncado" #: src/dd.c:370 msgid "truncated records" msgstr "registros truncados" #: src/dd.c:379 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "" #: src/dd.c:381 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "" #: src/dd.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "writing to %s" msgstr "creando el directorio `%s'" #: src/dd.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "%s: conversión inválida" #: src/dd.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "opción no reconocida `%s'" #: src/dd.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "opción no reconocida `%s=%s'" #: src/dd.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "número inválido `%s'" # Nota: El `conv' es el mismo que aparece más adelante como # "conv=KEYWORD", por lo tanto *no* se debe traducir. #: src/dd.c:636 msgid "" "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" msgstr "" "sólo una `conv' en {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock},\n" "{unblock,sync}" #: src/dd.c:1140 src/dd.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "opening %s" msgstr "borrando %s\n" # No me acaba de sonar bien lo de fuera de rango. # Se admiten sugerencias. sv #: src/dd.c:1166 msgid "file offset out of range" msgstr "desplazamiento de fichero fuera de rango" #: src/dd.c:1182 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "" #: src/dd.c:1191 msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: src/df.c:152 msgid "Filesystem " msgstr "" #: src/df.c:155 msgid " Type" msgstr "" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr "" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " %4d-blocks Used Available Capacity" msgstr "" #: src/df.c:175 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "" #: src/df.c:178 msgid " Mounted on\n" msgstr "" #: src/df.c:746 src/du.c:203 src/ls.c:3252 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" # La frase del "despite" es fea con ganas, pero como la frase original # también lo es, prefiero dejarla como está, no sea que la empeore más # todavía. Además, en pt.po también aparece "apesar de". # No sé si sería mejor "a pesar de ser" o bien "aun siendo". tb # Eso es lo que me da miedo, intentar mejorarla y estropearlo. # ¿Quién me dice que es "siendo..." y no "estando definida la variable..."? # Por eso prefiero dejarlo "igual de mal" que el original. sv # # Sugerencia de Ulisses: # "a pesar de estar definida la variable [de entorno] POSIXLY_CORRECT" uac # # Comentaré algo de esto al autor, a ver qué dice. sv # #: src/df.c:747 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Muestra información sobre el sistema de ficheros en el que reside cada " "FICHERO,\n" "o por omisión sobre todos los sistemas de ficheros.\n" "\n" " -a, --all incluye los sistemas de ficheros con 0 bloques\n" " --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n" " -h, --human-readable imprime los tamaños en formato legible (p.e. 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de 1024\n" " -i, --inodes muestra la información de nodos-i en lugar del uso\n" " de bloques\n" " -k, --kilobytes como --block-size=1024\n" " -l, --local limita el listado a los sistemas de ficheros locales\n" " -m, --megabytes como --block-size=1048576\n" " --no-sync no llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n" " (por defecto)\n" " -P, --portability utiliza el formato POSIX para el resultado\n" " --sync llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n" " -t, --type=TIPO restringe el listado a sistemas de ficheros de tipo " "TIPO\n" " -T, --print-type muestra el tipo del sistema de ficheros\n" " -x, --exclude-type=TIPO restringe el listado a los sistemas de ficheros " "que\n" " no son del tipo TIPO\n" " -v (no tiene efecto)\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" #: src/df.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "" "el sistema de ficheros `%s' está simultánemente seleccionado y excluido" #. Couldn't read the table of mounted filesystems. #. Fail if df was invoked with no file name arguments; #. Otherwise, merely give a warning and proceed. #: src/df.c:922 msgid "Warning: " msgstr "Atención: " #: src/df.c:925 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%sno se puede leer la tabla de sistemas de ficheros montados" # prefiero enlaces duros a fuertes em # # En esto no os ponéis de acuerdo. # Creo que lo acabaremos preguntando en "spanglish". sv+ # # La palabra "desreferencia" es horrenda. Dudo incluso de que exista. # ¿Sugerencias? # "Deja de referenciar", "Elimina referencia/s a" (Sólo es sugerencia) tb # La consevaremos, a ver si junto varias. sv # # ¿Por qué no algo tan simple y comprensible como "no hace referencia a"? uac # # Lo pensaré despacito. sv #: src/du.c:204 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with " "--all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Muestra un resumen del uso de disco para cada FICHERO, recursivamente para\n" "directorios.\n" "\n" " -a, --all muestra resultados para todos los ficheros, no sólo\n" " para los directorios\n" " --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n" " -b, --bytes muestra el tamaño en bytes\n" " -c, --total produce un \"total\"\n" " -D, --dereference-args desreferencia RUTAs cuando hay enlaces simbólicos\n" " -h, --human-readable muestra los tamaños de forma legible\n" " (p.ej., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de " "1024\n" " -k, --kilobytes como --block-size=1024\n" " -l, --count-links cuenta los tamaños varias veces si hay enlaces " "fuertes\n" " -L, --dereference desreferencia todos los enlaces simbólicos\n" " -m, --megabytes como --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs no incluye el tamaño de los subdirectorios\n" " -s, --summarize muestra solamente un total para cada argumento\n" " -x, --one-file-system se salta los directorios de otros sistemas de " "ficheros\n" " -X FICH, --exclude-from=FICH Excluye los ficheros que coinciden con\n" " cualquier patrón en FICH.\n" " --exclude=PAT Excluye los ficheros que coinciden con PAT.\n" " --max-depth=N muestra el total para un directorio (o fichero,\n" " con --all) solamente si está N o menos niveles por\n" " debajo del argumento de la línea de órdenes;\n" " --max-depth=0 es lo mismo que --summarize\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" #: src/du.c:474 #, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "no se puede cambiar a `..' desde el directorio %s" #: src/du.c:553 src/remove.c:708 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #: src/du.c:643 src/ls.c:1809 msgid "total" msgstr "total" #: src/du.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profundidad máxima inválida `%s'" #: src/du.c:765 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "no se puede al mismo tiempo resumir y mostrar todas las entradas" #: src/du.c:772 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "atención: resumir es lo mismo que usar --max-depth=0" #: src/du.c:778 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "atención: resumir entra en conflicto con --max-depth=%d" #: src/install.c:274 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio" #: src/install.c:297 src/mkdir.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido `%s'" #: src/install.c:312 src/install.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "creando el directorio `%s'" #: src/install.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "" "se instalan varios ficheros, pero el último argumento (%s)\n" "no es un directorio" #: src/install.c:438 src/remove.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s: es un directorio" # [ Antes decía "...el punto de montaje para %s" ] # No me gusta punto "de montaje". ¿Sugerencias? # # Como se monta en un directorio, se podría decir `directorio de montaje' # De todas maneras, punto de montaje no queda tan mal ... :) ipg # # Esta es dura, nunca se me ocurrió pensar que habría que traducirlo # un día. ... ¿Qué tal ... "lugar para montar" o "directorio en # el que montar"? em # # Algo mejor. Pero no estoy seguro. Tengo que pensarlo. sv # # "No se puede encontrar el sitio para montar %s" Sólo es una # sugerencia más. tb # # La conservaremos. # ¿Más candidatos? sv # # ¿`punto de montaje de %s'? ipg # # Bien, este es uno de esos casos en los que uno decide salirse # por la tangente. Espero que os guste así. # Razones: El "punto" de montaje es siempre un directorio (¿o no?). # Llamarle "punto" es emplear un lenguaje algo oscuro. # Si alguien sabe de algún caso en el que el punto de montaje no sea # un directorio, por favor que lo diga. sv #: src/install.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "no se puede encontrar el directorio para montar %s" #: src/install.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "no se puede crear el directorio `%s'" # FIXME: ¿Por qué no "fork system call failed", como antes? #: src/install.c:531 msgid "cannot fork" msgstr "falló la llamada al sistema `fork'" #: src/install.c:535 msgid "cannot run strip" msgstr "no se puede ejecutar strip" #: src/install.c:542 msgid "strip failed" msgstr "strip falló" # Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". # Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces # es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, # *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan # "no permitido por la causa que sea". # Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el # original tiene y creo necesario respetar en la traducción. # # [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] # # FIXME: # Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia # "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv # #: src/install.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "usuario inválido `%s'" #: src/install.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grupo inválido `%s'" # Aprovecho que en iso-8859-1 existen 1º y 1ª ... #: src/install.c:600 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO (1ª forma)\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO (2ª forma)\n" " o bien: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO... (3ª forma)\n" # FIXME: El "create all" está un poco descolocado. # # "given DIRECTORY" -> "DIRECTORIO que se indica" o "indicado" tb # Bueno, dejaré la sugerencia. Me gusta más "dado" porque es más corto # y si no tendría que usar otra línea más. sv # # Estoy con tb, creo que "indicado" explica mejor... uac # Lo pensaré. ¿Alguien más? sv # #: src/install.c:606 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of " "rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "En las dos primeras formas, copia ORIGEN a DESTINO o varios ORIGEN(es) al\n" "DIRECTORIO existente, mientras se establecen los permisos y el\n" "propietario/grupo. En la tercera forma, crea todos los componentes\n" "del/de los DIRECTORIO(s) dado(s).\n" "\n" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero de\n" " destino que exista\n" " -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n" " -c (sin efecto)\n" " -d, --directory trata todos los argumentos como nombres de " "directorios\n" " crea todos los componentes de los directorios\n" " especificados\n" " -D crea todos los componentes iniciales de DESTINO\n" " excepto el último, y entonces copia ORIGEN a " "DESTINO\n" " útil en la 1ª forma\n" " -g, --group=GRUPO establece la propiedad de grupo, en lugar del " "grupo\n" " actual del proceso\n" " -m, --mode=MODO establece los permisos (como en chmod), en lugar\n" " de rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=PROPIETARIO establece la propiedad (sólo super-usuario)\n" " -p, --preserve-timestamps aplica las fechas de acceso/modificación de los\n" " ficheros ORIGEN a los ficheros de destino\n" " correspondientes\n" " -s, --strip elimina las tablas de símbolos, sólo para las\n" " formas 1ª y 2ª\n" " -v, --verbose muestra el nombre de cada directorio conforme se\n" " van creando\n" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" "\n" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: atención: crear un enlace duro a un enlace simbólico\n" "no es transportable" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: no se permiten enlaces fuertes para directorios" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: no se puede sobreescribir un directorio" # SIoNO #: src/ln.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: ¿reemplazar `%s'? (s/n) " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: El fichero existe" #: src/ln.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "crea el enlace simbólico `%s' a `%s'" #: src/ln.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "crea el enlace duro `%s' a `%s'" #: src/ln.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "crea el enlace simbólico `%s' a `%s'" #: src/ln.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "crea el enlace duro `%s' a `%s'" #: src/ln.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO OBJETIVO...\n" # ... y de lo de poner la coletilla "y finaliza" en # las opciones --version y --help :) ipg # Si convences a Enrique de que la coletilla se puede quitar, te apoyo. sv #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Crea un enlace al OBJETIVO especificado con el NOMBRE_DEL_ENLACE opcional.\n" "Si se omite NOMBRE_DEL_ENLACE, se crea un enlace en el directorio actual\n" "con el mismo nombre base que el OBJETIVO. Cuando se utiliza la segunda " "forma\n" "con más de un OBJETIVO, el último argumento debe ser un directorio; crea\n" "enlaces en DIRECTORIO para cada OBJETIVO. Por omisión, se crean enlaces " "duros.\n" "Con --symbolic se crean enlaces simbólicos. Cuando se crean enlaces duros,\n" "todos los OBJETIVOs deben existir.\n" "\n" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero " "de\n" " destino que ya exista\n" " -b como --backup pero no acepta ningún " "argumento\n" " -d, -F, --directory enlaza directorios con un enlace duro\n" " (solamente super-usuario)\n" " -f, --force borra los ficheros destino que ya existan\n" " -n, --no-dereference trata un destino que sea un enlace simbólico " "a\n" " un directorio como si fuera un fichero " "normal\n" " -i, --interactive pregunta si se borran los destinos\n" " -s, --symbolic crea enlaces simbólicos en vez de enlaces " "duros\n" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" " --target-directory=DIRECTORIO especifica el DIRECTORIO en el que se\n" " crearán los enlaces\n" " -v, --verbose imprime el nombre de cada fichero antes\n" " de crear el enlace\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" "\n" #: src/ln.c:478 src/mv.c:456 src/shred.c:1848 msgid "missing file argument" msgstr "falta un fichero como argumento" # FIXME: Este mensaje es sospechosamente parecido a otro. #: src/ln.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "specified target directory, %s is not a directory" msgstr "el directorio objetivo especificado, `%s', no es un directorio" #: src/ln.c:530 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "" "cuando se crean varios enlaces, el último argumento debe ser un directorio" #: src/ls.c:1046 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "se descarta el ancho inválido de la variable de entorno COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1073 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "se descarta el tamaño de `tab' inválido de la variable de entorno TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1127 msgid "" "Warning: the meaning of `-H' will change in the future to conform to POSIX.\n" "Use `--si' for the old meaning." msgstr "" #: src/ls.c:1193 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "ancho de línea inválido: %s" #: src/ls.c:1256 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "tamaño del `tab' inválido: %s" #: src/ls.c:1374 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" msgstr "" #: src/ls.c:1377 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/ls.c:1378 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #: src/ls.c:1678 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefijo no reconocido: %s" # Según el Collins, to parse = analizar (en un contexto gramático, como es el # caso). # "valor para la variable de entorno LS_COLORS no analizable" # --> y dos letras menos... # # sinceramente, no creo que después de LS_COLORS, /bin/ls se vaya a leer el # Quijote... # # Es que sí es perfectamente analizable. Lo que pasa es que el resultado # del análisis es que no entiende lo que quiere decir, por eso # es ininteligible... (Si de verdad no fuera analizable, no daría # error, sino que produciría un "core dump" o algo así). sv # #: src/ls.c:1701 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "valor ininteligible para la variable de entorno LS_COLORS" # FIXME: Decirle al autor que no use \t\t\t. # Yo dejaría verbose en verbosamente. ipg # # Eso es un "palabro". sv # # He cambiado la última línea ( muestra la fecha completa y la hora completa ) # además ahora cabe en 80 cols em # # Vale, pues ahora me entra una duda (que antes no salió a relucir) # ¿"la fecha y la hora completa" o "la fecha y la hora completas"? # De momento he puesto lo segundo. sv+ # # Si dices la primera puede llegar a entender que la hora es la única # completa... mientras que la segunda no. uac # # (Efectivamente. sv) # # Creo que correctas son las dos # pero para lo que aquí se quiere decir le toca la segunda... ¿no? uac # # Eso es lo que me parece. Gracias. sv # #: src/ls.c:3253 #, fuzzy msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time list both full date and full time\n" msgstr "" "Muestra información acerca de los FICHEROs (del directorio actual por " "defecto).\n" "Ordena las entradas alfabéticamente si no se especifica ninguna de las\n" "opciones -cftuSUX ni --sort.\n" "\n" " -a, --all no oculta las entradas que comienzan con .\n" " -A, --almost-all no muestra las entradas . y .. implícitas\n" " -b, --escape imprime escapes octales para los caracteres no\n" " gráficos\n" " --block-size=TAMAÑO utiliza bloques de TAMAÑO bytes\n" " -B, --ignore-backups no muestra la entradas que terminan con ~\n" " -c con -lt: ordena por ctime y muestra ctime " "(fecha\n" " de última modificación del fichero)\n" " con -l: muestra ctime y ordena por nombre\n" " en cualquier otro caso: ordena por ctime\n" " -C muestra las entradas por columnas\n" " --color[=CUÁNDO] especifica si se usará color para distinguir\n" " los tipos de ficheros. CUÁNDO puede ser\n" " `never', `always' o `auto'\n" " -d, --directory muestra las entradas de los directorios en " "lugar\n" " de sus contenidos\n" " -D, --dired genera el resultado para el modo `dired' de " "Emacs\n" " -f no ordena, utiliza -aU, no utiliza -lst\n" " -F, --classify añade un indicador (uno de */=@|) a las " "entradas\n" " --format=PALABRA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time muestra tanto la fecha como la hora completas\n" # La opción "-r, --reverse" literalmente hubiera sido # "invierte el orden al ordenar", pero eso sería muy "reflunflante". # # "utiliza el formato de listado largo sin el grupo"--> # "...sin el campo grupo", no sé por qué te sabe mal ser más explícito # cuando no se alarga mucho el mensaje. Como tú mismo dices... uac # # Lo dejo así por estética. Una palabra más me obligaría a usar # una línea más, y quedaría más feo. Si digo "sin el grupo", queda # claro que el grupo no sale. sv # #: src/ls.c:3277 #, fuzzy msgid "" " -g (ignored)\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H same as `--si' for now; soon to change\n" " to conform to POSIX\n" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type " "(-p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference list entries pointed to by symbolic links\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" " -n, --numeric-uid-gid list numeric UIDs and GIDs instead of names\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o use long listing format without group info\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -g (sin efecto)\n" " -G, --no-group no muestra la información del grupo\n" " -h, --human-readable muestra los tamaños de forma legible\n" " (p.e. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si análogo, pero utilizando potencias de 1000,\n" " no de 1024\n" " --indicator-style=PALABRA añade un indicador con estilo PALABRA a " "los\n" " nombres de las entradas: none " "(predeterminado),\n" " classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode muestra el número de nodo-i de cada fichero\n" " -I, --ignore=PATRÓN no lista las entradas que coincidan (encajen)\n" " con PATRÓN de shell\n" " -k, --kilobytes como --block-size=1024\n" " -l utiliza un formato de listado largo\n" " -L, --dereference muestra las entradas a las que apuntan los\n" " enlaces simbólicos\n" " -m rellena el ancho con una lista de entradas\n" " separadas por comas\n" " -n, --numeric-uid-gid muestra los UIDs y los GIDs numéricos en lugar\n" " de los nombres\n" " -N, --literal muestra los nombres literalmente (no trata " "p.ej.\n" " los caracteres de control de forma especial)\n" " -o utiliza el formato de listado largo sin el " "grupo\n" " -p --file-type añade un indicador (uno de /=@|) a las " "entradas\n" " -q, --hide-control-chars imprime ? en lugar de los caracteres no " "gráficos\n" " --show-control-chars muestra los caracteres no gráficos tal y como\n" " son (predeterminado a menos que el programa " "sea\n" " `ls' y la salida sea un terminal)\n" " -Q, --quote-name encierra los nombres de las entradas entre\n" " comillas\n" " --quoting-style=PALABRA utiliza el estilo de cita PALABRA para los\n" " nombres de las entradas:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" " -r, --reverse invierte el orden, en su caso\n" " -R, --recursive muestra los subdirectorios recursivamente\n" " -s, --size muestra el tamaño de cada fichero, en bloques\n" # Nota: ctime, extension, none, etc. son posibles "WORD"s, # por lo tanto, *no* deben traducirse, o de lo contrario el programa # no las reconocería. # #: src/ls.c:3307 #, fuzzy msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use " "-u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" " -S ordena los ficheros por tamaño\n" " --sort=PALABRA extension -X, none -U, size -S, time -t, " "version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use " "-u\n" " --time=PALABRA muestra la fecha según PALABRA, en lugar de la\n" " fecha de modificación:\n" " atime, access, use, ctime ó status; utiliza\n" " la fecha especificada como clave de " "ordenación\n" " si --sort=time\n" " -t ordena por la fecha de modificación\n" " -T, --tabsize=COLS establece los topes de tabulación a cada COLS\n" " en lugar de 8\n" " -u con -lt: ordena por atime y muestra atime " "(fecha\n" " de último acceso al fichero)\n" " con -l: muestra atime y ordena por nombre\n" " en cualquier otro caso: ordena por atime\n" " -U no ordena; muestra las entradas en el orden " "del\n" " directorio\n" " -v ordena por versión\n" " -w, --width=COLS establece el ancho de la pantalla en lugar del\n" " valor actual\n" " -x muestra las entradas por líneas en vez de por\n" " columnas\n" " -X ordena alfabéticamente por la extensión de la\n" " entrada\n" " -1 muestra un fichero por cada línea\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" "\n" "Por defecto, no se emplea color para distinguir los tipos de ficheros. Esto\n" "equivale a usar --color=none. Usar la opción --color sin el argumento " "opcional\n" "CUÁNDO equivale a usar --color=always. Con --color=auto, sólo se muestran\n" "los códigos de color si la salida estándar está conectada a un terminal " "(tty).\n" #: src/mkdir.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] DIRECTORIO...\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Crea el/los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n" "\n" " -m, --mode=MODE establece los permisos (como en chmod), en lugar\n" " de rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents no hay error si existen, crea los directorios padres en\n" " caso necesario\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio creado\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" #. --verbose #: src/mkdir.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "created directory %s" msgstr "se ha creado el directorio `%s'" #: src/mkdir.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "no se pueden establecer los permisos del directorio `%s'" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NOMBRE...\n" # ¿"pipe" es lo mismo que "named pipe"?. # ¿Algún experto en Unix que me lo sepa decir? # # Yo mismo me lo contesto después de hacer el siguiente experimento: # # mkfifo furufú # ls > furufú # (se queda esperando). # Si ahora hacemos (en otra sesión) cat < furufú, ¡sorpresa! # Sale el resultado del ls, y se "desbloquea" la otra sesión. # # Esto es una "named pipe". Aparece un fichero cuyo primer atributo # es la letra p. Además, con DIRCOLORS sale de color rojito, y con la opción # -F de ls sale una barrita vertical al final |. # # ¿Cómo se llama en español? Y si nadie le ha puesto nombre, ¿cómo # debería llamarse? ¿tubería nombrada? ¿tubería con nombre? # Me inclino por lo segundo, de momento. # # Tiiiiio ... ¡¡es como querer traducir socket!! ipg # # [ ¿y qué hay de malo en ello? ] sv # # Me horroriza. Espero que uses el convenio de poner el original entre # comillas. Tubería nombrada tampoco me gusta, pero no se me ocurre # nada em # *Ya* está FIFO entre paréntesis. No hay posibilidad de confusión. sv+ # # Sólo para que lo tengáis en cuenta: # DNS= Domain Named Service --> Servicio de Dominios Nombrado. # --> Servicio Nombrado de Dominios. # Tanto monta, monta tanto... # Nunca lo he visto como lo ponéis aquí. uac # # Supongo que te refieres al "named" del "named pipe". # Habrá que pensarlo bastante, me temo. sv # #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Crea tuberías con nombre (FIFOs) con los NOMBREs dados.\n" "\n" " -m, --mode=MODO establece los permisos (como en chmod), en lugar\n" " de a=rw - umask\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" # Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira # por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em # # Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo. # Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada # malo en que en español exista "fichero `fifo'" y # "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv # #: src/mkfifo.c:88 src/mknod.c:209 msgid "fifo files not supported" msgstr "los ficheros `fifo' no están soportados" # Utilizo "inválido" en lugar de "no válido", porque la palabra existe, # y no usarla es empobrecer el idioma. # # Si a alguien le parece más natural "no válido", deberíamos discutir # esto al mismo tiempo que la "retroreferencia" de Iñaky. # #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:126 msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" # Dudo mucho que exista traducción de `fifo', pero si a alguien se le ocurre # alguna, por favor, que me diga en qué libro aparece y cuánta gente lo usa # (el término, no el libro). # # FIFO es un acrónimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra, # Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien ¿no? :) ipg # # Lo sé, lo sé, pero no está el horno para bollos de inventarse # acrónimos en español que nadie usaría (*ni siquiera nosotros*). sv # # Lo que sí te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usaría, en todo # caso, 'pila fifo' em # # Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo" # Es un tipo especial de fichero. # Para que te quedes tranquilo, añado la palabra "fichero". sv+ # # Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb # # Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo. # Y es un fichero sólo en tanto que está en un determinado directorio, # como los dispositivos en /dev. # ¿Debo entender que propones eliminar fichero? # (¿y poner además "la cola"?). sv # # No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo decía por toda # la discusión anterior---, pero como esta cola está construida sobre un # fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" sería ya demasiado. # Más vale que lo dejes como está. tb # # Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de # tu lado :) Déjalo como está :D ipg # # Gracias a los dos. sv #: src/mkfifo.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create fifo `%s'" msgstr "no se puede crear el fichero `fifo' `%s'" #: src/mkfifo.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of fifo `%s'" msgstr "no se pueden establecer los permisos del directorio `%s'" # Nota: El que no sepa que major y minor es principal y secundario # es que no sabe inglés. Esto viene hasta en el Collins de bolsillo. #: src/mknod.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... NOMBRE TIPO [PRINCIPAL SECUNDARIO]\n" #: src/mknod.c:66 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "Crea el fichero especial NOMBRE del TIPO dado.\n" "\n" " -m, --mode=MODO establece los permisos (como en chmod), en lugar\n" " de a=rw - umask\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" "\n" "PRINCIPAL y SECUNDARIO están prohibidos para el TIPO p, y son obligatorios\n" "para los demás tipos. TIPO puede ser:\n" "\n" " b crea un fichero especial de bloques (buffered)\n" " c, u crea un fichero especial de caracteres (unbuffered)\n" " p crea un `FIFO'\n" #: src/mknod.c:140 msgid "wrong number of arguments" msgstr "número incorrecto de argumentos" #: src/mknod.c:152 msgid "block special files not supported" msgstr "los ficheros especiales de bloques no están soportados" #: src/mknod.c:156 msgid "" "when creating block special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "cuando se crean ficheros especiales de bloques, se deben especificar los\n" "números de dispositivo principal y secundario" #: src/mknod.c:164 src/mknod.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "número principal de dispositivo inválido `%s'" #: src/mknod.c:168 src/mknod.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "número secundario de dispositivo inválido `%s'" #: src/mknod.c:181 msgid "character special files not supported" msgstr "los ficheros especiales de caracteres no están soportados" #: src/mknod.c:185 msgid "" "when creating character special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "cuando se crean ficheros especiales de caracteres, se deben especificar\n" "los números de dispositivo principal y secundario" #: src/mknod.c:213 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "" "los números de dispositivo principal y secundario no se pueden especificar\n" "para ficheros `fifo'" #: src/mknod.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of `%s'" msgstr "no se pueden establecer los permisos del directorio `%s'" # Me vuelvo a quejar de la opción -u que ya se utilizó mas arriba... # no queda nada claro... uac # # Oído. Es cierto que no queda muy claro. Habrá que pensarlo. sv # #: src/mv.c:335 #, fuzzy msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force never prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update move only older or brand new non-directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Renombra ORIGEN a DESTINO, o mueve ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n" "\n" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad antes de borrar\n" " -b como --backup pero no acepta ningún " "argumento\n" " -f, --force borra los destinos que existan, sin " "preguntar\n" " -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n" " --strip-trailing-slashes elimina cualquier barra final de cada\n" " argumento ORIGEN\n" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" " --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n" " directorio DIRECTORIO\n" " -u, --update mueve solamente los no directorios antiguos\n" " o los completamente nuevos\n" " -v, --verbose da detalles de lo que va haciendo\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" "\n" #: src/mv.c:472 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "al mover varios ficheros, el último argumento debe ser un directorio" #: src/remove.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "no se puede borrar el directorio `%s'" #: src/remove.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "borrando el directorio, %s" # SIoNO #: src/remove.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected directory %s? " msgstr "%s: ¿borrar el directorio protegido contra escritura `%s'? (s/n) " # SIoNO #: src/remove.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected file %s? " msgstr "%s: ¿borrar el fichero protegido contra escritura `%s'? (s/n) " # SIoNO #: src/remove.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove directory %s? " msgstr "%s: ¿borrar el directorio `%s'? (s/n) " # Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente. # El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero # ¿y el primero? # # SIoNO #: src/remove.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove %s? " msgstr "%s: ¿borrar `%s'? (s/n) " #: src/remove.c:650 #, c-format msgid "removing %s\n" msgstr "borrando %s\n" # Otra posibilidad sería "no se puede borrar el enlace `%s'". # Mirarlo con calma. sv # # recordatorio: un fichero es _siempre_ un nodo-i que es enlazado por # entrada/s en directorios, cuando se desenlaza el último enlace que une una # entrada de directorio con el fichero, entonces y sólo entonces se borra # físicamente.... uac # # Lo sé, lo sé. # En este caso habría que investigar las causas por las que no se puede # deshacer el tal enlace. Habrá que buscar al menos un ejemplo en el que # aparezca este mensaje. sv # #: src/remove.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "no se puede deshacer el enlace `%s'" # SIoNO #: src/remove.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " msgstr "" "%s: el directorio `%s' está protegido contra escritura;\n" "¿descender en él, a pesar de todo? (s/n) " # SIoNO #: src/remove.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: ¿descender al directorio `%s'? (s/n) " # FIXME: ¿No quedaría mejor "removed %s directory"? # SIoNO #: src/remove.c:698 #, c-format msgid "removing all entries of directory %s\n" msgstr "borrando todas las entradas del directorio %s\n" #: src/remove.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "no se puede efectuar lstat sobre `.' en `%s'" #: src/remove.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" "was replaced with either another directory or a link to another directory." msgstr "" "ERROR: el directorio `%s' inicialmente tenía números de dispositivo/nodo-i\n" "%lu/%lu, pero ahora (después de un chdir dentro de él), los números para " "`.'\n" "son %lu/%lu. Esto quiere decir que mientras rm estaba funcionando,\n" "el directorio ha sido reemplazado por otro directorio o por un enlace a " "otro\n" "directorio." #: src/remove.c:766 #, c-format msgid "cannot change back to directory %s via `..'" msgstr "no se puede volver al directorio %s a través de `..'" # SIoNO #: src/remove.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove directory %s%s? " msgstr "%s: ¿borrar el directorio `%s'%s? (s/n) " #: src/remove.c:776 msgid " (might be nonempty)" msgstr " (podría no estar vacío)" # FIXME: ¿No quedaría mejor "removed %s directory"? # SIoNO #: src/remove.c:784 #, c-format msgid "removing the directory itself: %s\n" msgstr "se borró el propio directorio: %s\n" #: src/remove.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove current directory %s" msgstr "no se puede borrar el directorio actual `%s'" #: src/remove.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "no se puede borrar el directorio `%s'" #: src/remove.c:832 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "no se puede borrar `.' o `..'" # "Esto quiere decir que seguramente el sistema..." tb # Eso sería "This means that almost certainly you have..." sv # Me gusta más tal y como está ahora. sv # Creo que tienes razón. Esta es un poco difícil. Es que parece que quiere # indicar que "esto muy probablemente indique que" o "con casi total # seguridad esto se debe a que tiene un sistema de ficheros corrupto". # Pero... tb # Lo pensaré. sv #: src/remove.c:866 msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following two directories have the same inode number:\n" msgstr "" "ATENCIÓN: Estructura de directorios circular.\n" "Esto quiere decir seguramente que el sistema de ficheros está corrupto.\n" "COMUNÍQUELO AL ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n" "Los siguientes dos directorios tienen el mismo número de nodo-i:\n" # SIoNO #: src/remove.c:877 msgid "continue? " msgstr "¿seguir? (s/n) " #: src/rm.c:88 src/touch.c:219 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO...\n" # prompt es "preguntar" o "pedir confirmación". # No me gusta nada cómo me ha quedado el verbose. Se admiten sugerencias. # # ¿Por qué no utilizar la forma que has utilizado anteriormente en este caso? # "da detalles...", creo que explicar no pega ni con cola... # # ¿Y en inglés sí te pega? sv # #: src/rm.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink directory, even if non-empty (super-user " "only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "Borra (desenlaza) el/los FICHERO(s).\n" "\n" " -d, --directory desenlaza un directorio, incluso si no está vacío\n" " (solamente super-usuario)\n" " -f, --force descarta los ficheros que no existan, sin preguntar\n" " -i, --interactive pide confirmación antes de borrar\n" " -r, -R, --recursive borra los contenidos de los directorios " "recursivamente\n" " -v, --verbose explica lo que va haciendo\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" "\n" "Para borrar un fichero cuyo nombre comience con un `-', por ejemplo `-fu',\n" "utilice una de las siguientes órdenes:\n" " %s -- -fu\n" " %s ./-fu\n" #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:219 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "borrando el directorio, %s" #: src/rmdir.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIRECTORIO...\n" #: src/rmdir.c:147 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Borra el/los DIRECTORIO(s), si están vacíos.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " no tiene en cuenta los fallos que se producen únicamente\n" " porque un directorio no está vacío\n" " -p, --parents borra DIRECTORIO, y luego intenta borrar cada componente\n" " de directorio de ese camino. P. ej. `rmdir -p a/b/c' es\n" " similar a `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio procesado\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" #: src/shred.c:465 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIONES] FICHERO [...]\n" #: src/shred.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" " --help display this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" msgstr "" "Borra un fichero de forma segura, sobreescribiéndolo primero para ocultar\n" "su contenido.\n" "\n" " -f, --force cambia los permisos para permitir la escritura si es " "necesario\n" " -n, --iterations=N sobreescribe N veces en vez de lo predeterminado (%d)\n" " -s, --size=N efectúa el `shred' sobre este número de bytes\n" " (se permiten los sufijos k, M y G)\n" " -u, --remove trunca y borra el fichero después de sobreescribirlo\n" " -v, --verbose muestra el progreso\n" " -x, --exact no redondea hacia arriba los tamaños de los ficheros hasta " "el\n" " siguiente bloque completo\n" " -z, --zero añade una sobreescritura final con ceros para ocultar la\n" " acción de esta orden\n" " - efectúa shred en la salida estándar\n" " --help muestra esta ayuda\n" " --version muestra la versión\n" "\n" "CORREGIR: explicarlo un poco más aquí, quizás" #: src/shred.c:1078 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: no se puede rebobinar" #: src/shred.c:1102 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:1140 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: error al escribir en el desplazamiento %s" #: src/shred.c:1171 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: fichero demasiado grande" #: src/shred.c:1186 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s" msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s/%s" #: src/shred.c:1191 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:1446 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipo de fichero inválido" #: src/shred.c:1463 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: el fichero tiene un tamaño negativo" #: src/shred.c:1515 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: error al truncar" #: src/shred.c:1536 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: no se puede efectuar shred un descriptor de fichero de sólo añadir" #: src/shred.c:1620 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: borrando" #. #. * People seem to understand this better than talking #. * about renaming oldname. newname doesn't need #. * quoting because we picked it. #. #: src/shred.c:1659 #, fuzzy, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: renombrado a `%s'" #: src/shred.c:1685 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: borrado" #: src/shred.c:1750 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: no se puede borrar" #: src/shred.c:1798 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: número inválido de pasos" #: src/shred.c:1815 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: tamaño de fichero inválido" #: src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Guarda los bloques cambiados en el disco, actualiza el superbloque.\n" "\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" #: src/sync.c:70 msgid "ignoring all arguments" msgstr "todos los argumentos han sido descartados" #: src/touch.c:154 src/touch.c:164 src/touch.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "creating %s" msgstr "borrando %s\n" #: src/touch.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "se conserva la fecha de %s" #: src/touch.c:220 #, fuzzy, c-format msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n" msgstr " o bien: %s [-acm] MMDDhhmm[AA] FICHERO... (obsoleto)\n" # En este texto de ayuda, para no estar repitiendo siempre "fecha/hora", he # decidido llamar simplemente "fecha" a la "combinación de la fecha y la hora". # (o sea, "time stamp" -> fecha) # Por el contexto, no creo que haya confusión. #: src/touch.c:222 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as " "-a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n" "and for the obsolescent argument are all different.\n" msgstr "" "Actualiza la fecha de acceso y modificación de cada FICHERO a la\n" "fecha actual.\n" "\n" " -a cambia solamente la fecha de acceso\n" " -c, --no-create no crea ningún fichero\n" " -d, --date=CADENA examina y utiliza CADENA en lugar de la fecha " "actual\n" " -f (no tiene efecto)\n" " -m cambia solamente la fecha de modificación\n" " -r, --reference=FICHERO utiliza la fecha de este FICHERO en lugar de la " "fecha\n" " actual\n" " -t FECHA utiliza [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en lugar de la " "fecha\n" " actual\n" " --time=PALABRA establece la fecha dada por PALABRA:\n" " access atime use (lo mismo que -a)\n" " modify mtime (lo mismo que -m)\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" "\n" "Téngase en cuenta que los tres formatos de fecha reconocidos por las " "opciones\n" "-d y -t y por el argumento obsoleto son todos diferentes.\n" #: src/touch.c:281 src/touch.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato de fecha inválido `%s'" # (em) Nota: Este mensaje sale, por ejemplo, al escribir # "touch logo -r . -t 10101010". #: src/touch.c:326 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "no se puede especificar la fecha de dos formas distintas" # Esto salió parecido en wdiff y hubo que pensarlo bastante... # # A mí me parece más que correcto, otra opción, aunque a mí no me gustan más: # "faltan ficheros como argumentos" -> no claro # "faltan argumentos de tipo fichero/FICHERO" uac # # Creo que exactamente esas dos posibilidades aparecen # en wdiff como "finalistas" :-) sv # #: src/touch.c:358 msgid "file arguments missing" msgstr "faltan argumentos (ficheros)" # Esta traducción me ha sorprendido verla, creo que "changed" debería # traducirse como "ha cambiado". Además cuando estos mensajes "de # diagnóstico" aparecen, la operación ya se ha realizado... uac # # Si solamente fuera por el modo verbal empleado en el original, # estaría de acuerdo contigo. # Sin duda esto es un mensaje de "diagnóstico" o "verbose", y como tal # debe tratarse. # La cosa está en si esos mensajes deben decirnos "lo que va ocurriendo" # o "lo que ha ocurrido". En este mensaje concreto (no en general), me # parece más apropiado que el programa nos diga "lo que va ocurriendo" # y por eso utilizo el modo presente. # Tal vez tengo la impresión de que al original le falta un "is": # "group of %s is changed to %s". sv #~ msgid "group of %s changed to %s\n" #~ msgstr "el grupo de %s cambia a %s\n" # Ya sé que no te gustará: "%s se cedió a " # o "el propietario de %s es ahora " tb # El segundo me gusta mucho más que el primero, pero a pesar de todo, prefiero # usar el verbo cambiar, decir "es ahora" no da a entender tan claramente # que se produce un cambio. sv # # A mí me gusta también "el propietario de %s es ahora", ¿por qué traducciones # tan literales, si se pueden poner de una forma corta y más clara? uac # # En este caso, "es ahora" es menos claro que "cambia a" # De la primera forma, te dice cómo queda pero te quedas con la duda # de si antes estaba también así o no. # Con "cambia a" te dice cómo queda y además sabes que antes estaba de otra # forma distinta. sv #, fuzzy #~ msgid "ownership of %s changed to " #~ msgstr "el propietario de %s cambia a " # Normas de la casa: # "El programa hablará al usuario de usted y no de tú". sv #, fuzzy #~ msgid "you are not a member of group %s" #~ msgstr "usted no es miembro del grupo `%s'" #~ msgid "%s: invalid group number" #~ msgstr "%s: número de grupo inválido" #, fuzzy #~ msgid "%s: cannot determine size" #~ msgstr "%s: no se puede rebobinar" #, fuzzy #~ msgid "cannot make fifo %s" #~ msgstr "No se puede crear el `fifo' `%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot change permissions for %s" #~ msgstr "estableciendo los permisos de %s" # Otra posibilidad era: # "el anterior enlace a". uac #, fuzzy #~ msgid "cannot remove old link to %s" #~ msgstr "no se puede borrar el enlace antiguo a `%s'" # Sinceramente, creo que añadir "virtual" sería redundante. #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "memoria agotada" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memoria agotada" #~ msgid "invalid mode `%s'" #~ msgstr "modo inválido `%s'" #~ msgid "cannot create directory `%s'" #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s'" #~ msgid "cannot remove `%s'" #~ msgstr "no se puede borrar `%s'" # FIXME: Falta una coma en el original. sv #~ msgid "specified target, `%s' is not a directory" #~ msgstr "el objetivo especificado, `%s', no es un directorio" #~ msgid "cannot chmod %s" #~ msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" #~ msgid "`%s' is a directory" #~ msgstr "`%s' es un directorio" # El primer %s es "hardlink" o "symlink". # Mantengo el "de" y toco madera. #~ msgid "create %s %s to %s" #~ msgstr "crea %s de %s a %s" # Lo mismo de antes. #~ msgid "cannot create %s `%s' to `%s'" #~ msgstr "no se puede crear %s de `%s' a `%s'" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "enlace simbólico" # ¿? Duro o fuerte, según se mire. # FIXME (pendiente). #~ msgid "hard link" #~ msgstr "enlace duro" #~ msgid "link" #~ msgstr "enlace" #~ msgid "current directory" #~ msgstr "directorio actual" #~ msgid "starting directory" #~ msgstr "directorio de comienzo" #~ msgid "%s -> %s (backup)\n" #~ msgstr "%s -> %s (copia de seguridad)\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n" #~ " o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" #~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n" #~ " o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n" #~ msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system" #~ msgstr "--no-dereference (-h) no está disponible en este sistema" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIR_EXISTENTE NUEVO_DIR\n" #~ msgid "" #~ "Rename EXISTING_DIR to NEW_DIR.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Renombra DIR_EXISTENTE a NUEVO_DIR.\n" #~ " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #~ " --version informa de la versión y finaliza\n" #~ msgid "cannot get current directory" #~ msgstr "no se puede obtener el directorio actual" #~ msgid "cannot rename `.' or `..'" #~ msgstr "no se puede renombrar `.' o `..'" # ¿ancestro? # # Sip :) Es la traducción. ipg # # Supongo que será un directorio que abarca a uno dado em+ # No sé como te las apaqanas aquí, pero lo de ancestro no lo dejes, porfa # # ¿Sugerencias? sv+ # ¿Qué es un ancestro? ¿Un predecesor? tb # Ni idea. sv # # ancestro es un familiar ascendiente en el árbol genealógico (recordad que # normalmente los árboles se dibujan de arriba hacia abajo) uac # # Si te digo la verdad, nunca me ha hecho gracia eso de que los árboles # crezcan hacia abajo... sv # # Aunque ancestro creo que no estará mal, antecesor estará igual de bien y # mucho más claro, ¿o no? uac # # Si no os han aclarado las ideas mis explicaciones, recordad cuando # utilizáis el NOTESCAPES para ftpear y veis: "upper directory"= ".." uac # # Bueno, esto sería el "directorio superior", lo cual indica que en # Netscape Communications Inc., los árboles también crecen al revés... :-) sv # # Bueno, vale. De momento lo cambio. Antes decía ancestro. #~ msgid "`%s' is an ancestor of `%s'" #~ msgstr "`%s' es un antecesor de `%s'" #~ msgid "%s is closed" #~ msgstr "%s está cerrado" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memoria agotada" #~ msgid "%s: lseek" #~ msgstr "%s: lseek" #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K" #~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K" #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu K" #~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu K" #~ msgid "%s: fsync" #~ msgstr "%s: fsync" #~ msgid "%s: fstat" #~ msgstr "%s: fstat" #~ msgid "%s: not a regular file; use -D to enable operations on devices" #~ msgstr "" #~ "%s: no es un fichero regular; utilice -D para activar las operaciones\n" #~ "sobre dispositivos" #~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes" #~ msgstr "no se puede asignar espacio de almacenamiento para %lu pasos" #~ msgid "%s: fcntl" #~ msgstr "%s: fcntl" #~ msgid "%s: cannot shred read-only file descriptor" #~ msgstr "" #~ "%s: no se puede ejecutar shred sobre un descriptor de fichero de sólo lectura" #~ msgid "%s: can't wipe stdout and print verbose messages to it" #~ msgstr "" #~ "%s: no se puede cepillar la salida estándar e imprimir mensajes explicativos" # FIXME: Decirle al autor que lo ponga como en fork. #~ msgid "malloc failed" #~ msgstr "falló la llamada al sistema `malloc'" #~ msgid "Unable to open `%s'" #~ msgstr "No se puede abrir `%s'" #~ msgid "Unable to delete file `%s'" #~ msgstr "No se puede borrar el fichero `%s'" # Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan # explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a # cambiar el msgid original a como está ahora. # (Antes decía simplemente "cannot fork"). # Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros # y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos. #~ msgid "fork system call failed" #~ msgstr "falló la llamada al sistema `fork'" #~ msgid "Can't fstat file `%s'" #~ msgstr "No se puede ejecutar fstat sobre el fichero `%s'" # Un fichero `sparse' es un fichero que contiene muchos ceros seguidos, y # que en algunos casos, el sistema operativo trata de forma especial. # ¿tiene traducción? # # Creo que finalmente me decidiré por traducirlo como "disperso". # (creo que Federico Rivas ya lo ha hecho así en tar). # Tal vez añadiendo el sparse al final, para que todo el mundo se entere. sv # O sea: tipo disperso (sparse). # De momento lo dejo en `sparse'. # FIXME. #~ msgid "sparse type" #~ msgstr "tipo `sparse'" # FIXME # Esto sería "tipo de ordenación", # pero como forma parte de un mensaje más largo que *no* # está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo # "ls --sort=ñ" dé como resultado "invalid tipo de ordenación `ñ'" # lo dejo de momento en inglés, para no mezclar. #~ msgid "sort type" #~ msgstr "sort type" # FIXME # Esto sería "tipo de fecha", # pero como forma parte de un mensaje más largo que *no* # está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo, # "ls --time=ñ" dé como resultado "invalid tipo de fecha `ñ'" # lo dejo de momento en inglés, para no mezclar. #~ msgid "time type" #~ msgstr "time type" # FIXME # Esto sería "tipo de formato", # pero como forma parte de un mensaje más largo que *no* # está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo, # "ls --format=ñ" dé como resultado "invalid tipo de formato `ñ'" # lo dejo de momento en inglés, para no mezclar. #~ msgid "format type" #~ msgstr "format type" # Del diccionario de María Moliner: # Colorear: Colorar. Teñir. Dar [Dar un] color a cierta cosa. # Coloración: Acción de colorear. #~ msgid "colorization criterion" #~ msgstr "criterio de coloración" # De este no estoy muy seguro. #~ msgid "indicator style" #~ msgstr "estilo de indicación" # De este tampoco... #~ msgid "quoting style" #~ msgstr "estilo de cita" # FIXME # o igual es hora, o tiempo, vaya usted a saber. Mirarlo bien. #~ msgid "time selector" #~ msgstr "selector de fecha" # SIoNO #~ msgid "remove directory `%s'%s? " #~ msgstr "¿borrar el directorio `%s'%s? (s/n) " #~ msgid "" #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n" #~ "with the portable output format" #~ msgstr "" #~ "la opción para contar bloques de 1MB no se puede usar\n" #~ "con el formato de salida portable" # ¿adaptive es adaptable? # ¿eh? # # Yo lo he mirado en el Collins y no está, por otra parte adaptable= adaptable # (inglis= castellano)... uac # # Una cosa creo que está clara, se refiere a las opciones para especificar # diferentes unidades de capacidad... y _creo_ que si pensamos en este sentido # la traducción no es muy coherente... al menos en castellano... uac # # Yo lo cambiaría a algo como: # "la opción para imprimir con unidades específicas no se puede usar..." uac # # Este tengo que pensarlo despacio. sv #~ msgid "" #~ "the option for printing with adaptive units may not be used\n" #~ "with the portable output format" #~ msgstr "" #~ "la opción para imprimir con unidades adaptables no se puede usar\n" #~ "con el formato de salida portable" # FIXME: ¿No quedaría mejor "removed %s directory"? # SIoNO #~ msgid "removing non-directory %s\n" #~ msgstr "se borró el no-directorio %s\n" #~ msgid "`%s' is not a regular file" #~ msgstr "`%s' no es un fichero regular" # ¿Tal vez la interrogación de apertura va justo después de la coma? ipg # # Excelente pregunta. Esto parece el referéndum de la OTAN: # Creo que el programa nos pregunta si queremos reemplazar un fichero # por otro, para que contestemos que sí o que no. # Al mismo tiempo, nos advierte de que, de llevarse a cabo el reemplazo # de un fichero por otro, también el modo resultaría sustituído. # # Si esto es así, ¿dónde habría que poner la interrogación? # O incluso: ¿Está bien el original? # # Creo que tal y como está, está bien. sv # SIoNO # #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: ¿reemplazar `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) " # Yo no traduciría "regular file" literalmente... a mi entender en el Collins # salen acepciones mucho mejores, como: # fichero normal # fichero corriente # y esta que me la invento yo: fichero genérico. uac # # ¿Y una expresión regular? sv # # Aunque a decir verdad, eso de "normal" no me parece mal del todo, # habrá que pensarlo seriamente. sv # FIXME. #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file" #~ msgstr "" #~ "no se puede mover `%s' de un sistema de ficheros a otro:\n" #~ "No es un fichero regular" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n" # Este overriding no es como el de "mv". # ¿Tal vez el original no tiene sentido? # (lo digo porque para borrar, el modo que importa es el del directorio, # donde está lo que se va a borrar) # # overriding es pasar por alto em # # En general no, solamente en este caso. # ¿Quieres decir que sugieres poner # "..., pasando por alto el modo %04o"? sv+ # #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: ¿borrar %s`%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) " #~ msgid "directory " #~ msgstr "directorio " # Este tendré que estudiarlo más. # De momento lo dejo así. # SIoNO #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "" #~ "%s: ¿descender al directorio `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) " # SIoNO #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? " #~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio `%s'? (podría no estar vacío) (s/n) "