# Messages français pour GNU concernant fileutils. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU fileutils 4.0t\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-29 13:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-04 13:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "Le paramètre `%s' pour `%s' est invalide." #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "Le paramètre `%s' pour `%s' est ambigu." #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les paramètres valides sont:" #: lib/closeout.c:104 src/shred.c:317 src/shred.c:319 msgid "write error" msgstr "Erreur d'écriture." #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:686 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option `%s' est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `--%s' ne permet pas un paramètre\n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `%c%s' ne permet pas un paramètre\n" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option `%s' requiert un paramètre\n" #. --option #: lib/getopt.c:763 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option `--%s' n'est pas reconnue.\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option `%c%s' n'est pas reconnue.\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale --%c\n" #: lib/getopt.c:796 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:826 lib/getopt.c:956 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n" #: lib/getopt.c:873 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `-W %s' ne permet pas un paramètre\n" #: lib/human.c:341 msgid "block size" msgstr "taille des blocs" #. make_dir `succeeds' when DIR already exists. #. In that case, mkdir must fail, unless --parents (-p) #. was specified. #: lib/makepath.c:177 src/copy.c:897 src/mkdir.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "Ne peut créer le répertoire `%s'." #: lib/makepath.c:183 lib/makepath.c:425 src/cp.c:403 src/cp.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "`%s' existe mais n'est pas un répertoire." #: lib/makepath.c:321 lib/makepath.c:383 lib/makepath.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "Le groupe d'appartenance ne peut être attribué à un groupe nul." #: lib/makepath.c:343 #, c-format msgid "cannot chdir to directory, %s" msgstr "Ne peut se positionner au répertoire %s." #: lib/makepath.c:397 lib/makepath.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "initialisation des permissions pour %s" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66 src/shred.c:382 src/shred.c:393 msgid "memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[oOyY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:138 #, c-format msgid "cannot output U+%04X: iconv function not usable" msgstr "ne peut produire U+%04X: la fonction iconv() est inutilisable" #: lib/unicodeio.c:149 #, c-format msgid "U+%04X: character out of range" msgstr "U+%04X: le caractère est en dehors de la plage" #: lib/unicodeio.c:181 lib/unicodeio.c:190 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "ne peut convertir U+%04X: dans un jeu de caractères local" #: lib/unicodeio.c:196 #, c-format msgid "cannot output U+%04X: iconv function not available" msgstr "ne peut produire U+%04X: la fonction iconv() n'est pas disponible" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid user" msgstr "Usager invalide" #: lib/userspec.c:180 msgid "invalid group" msgstr "Groupe invalide" #: lib/userspec.c:182 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "" "ne peut obtenir le group d'établissement de session à partir du UID numérique" #: lib/userspec.c:184 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "ne peut omettre ensemble l'usager et le groupe" #: lib/version-etc.c:38 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2000 Free Software Foundation, Inc." #: lib/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #: lib/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce logiciel est gratuit; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #: src/chgrp.c:94 #, fuzzy msgid "cannot change to null group" msgstr "Le groupe d'appartenance ne peut être attribué à un groupe nul." #: src/chgrp.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "Le nom de groupe `%s' est invalide." #: src/chgrp.c:107 msgid "group number" msgstr "numéro de groupe" #: src/chgrp.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "Le numéro de groupe `%s' est invalide." #: src/chgrp.c:123 src/chmod.c:263 src/chown.c:97 src/cp.c:143 src/dd.c:288 #: src/df.c:742 src/dircolors.c:99 src/du.c:199 src/install.c:596 src/ln.c:335 #: src/ls.c:3248 src/mkdir.c:59 src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:325 #: src/rm.c:84 src/rmdir.c:142 src/shred.c:461 src/sync.c:40 src/touch.c:215 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n" #: src/chgrp.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... GROUPE FICHIER...\n" " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER RÉFÉRENCE...\n" #: src/chgrp.c:132 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER au GROUPE.\n" "\n" " -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter " "seulement\n" " les modifications lorsqu'elles surviennent\n" " --dereference affecter le référent de chaque lien symbolique,\n" " plutôt que le lien symbolique lui-même\n" " -h, --no-dereference modifier les liens symboliques au lieu des\n" " fichiers référencés (disponible seulement\n" " sur les systèmes offrant l'appel système " "lchown)\n" " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" " --reference=FICHIER utiliser le groupe de référence du FICHIER\n" " au lieu d'une valeur de groupe\n" " -R, --recursive modifier récursivement fichiers et répertoires\n" " -v, --verbose produire un diagnostic pour chaque fichier " "traité\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: src/chgrp.c:149 src/chmod.c:287 src/chown.c:135 src/cp.c:215 src/dd.c:327 #: src/df.c:769 src/dircolors.c:118 src/du.c:230 src/install.c:640 #: src/ln.c:379 src/ls.c:3335 src/mkdir.c:73 src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:79 #: src/mv.c:362 src/rm.c:111 src/rmdir.c:160 src/shred.c:505 src/sync.c:51 #: src/touch.c:240 msgid "" "\n" "Report bugs to ." msgstr "" "\n" "Rapporter toutes anomalies à ." #: src/chgrp.c:207 src/chmod.c:375 src/chown.c:207 src/install.c:289 #: src/mkdir.c:121 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:136 src/rm.c:180 #: src/rmdir.c:204 msgid "too few arguments" msgstr "Trop peu de paramètres." #: src/chgrp.c:215 src/chmod.c:171 src/chmod.c:183 src/chmod.c:387 #: src/chown-core.c:238 src/chown-core.c:250 src/chown.c:216 src/cp.c:261 #: src/touch.c:156 src/touch.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "getting attributes of %s" msgstr "préservation des dates pour %s" #: src/chmod.c:106 src/chmod.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "préservation des dates pour %s" #: src/chmod.c:138 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "Le mode d'accès de %s a été modifié à %04lo (%s).\n" #: src/chmod.c:141 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "Échec du changement de mode de %s à %04lo (%s).\n" #: src/chmod.c:144 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "Le mode d'accès de %s qui a été conservé est: %04lo (%s).\n" #: src/chmod.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "initialisation des permissions pour %s" #: src/chmod.c:267 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FICHIER...\n" " ou: %s [OPTION]... MODE_OCTAL FICHIER...\n" " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER_RÉFÉRENCE FICHIER...\n" #: src/chmod.c:273 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "Changer le MODE d'accès de chaque FICHIER.\n" "\n" " -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter seulement\n" " les modifications lorsqu'elles surviennent\n" " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" " -v, --verbose produire un diagnostic pour chaque fichier traité\n" " --reference=FICHIER utiliser les modes d'accès du FICHIER de " "référence\n" " au lieu de valeurs\n" " -R, --recursive modifier récursivement fichiers et répertoires\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" "Chaque MODE se compose d'une ou plusieurs des options: ugoa, \n" "un des symboles +-= et d'une ou plusieurs des options: rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "Le paramètre `%s' pour `%s' est invalide." #: src/chmod.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "Mode invalide `%s'" #: src/chown-core.c:117 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "Ni le lien symbolique %s ni la référence n'ont changé.\n" #: src/chown-core.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "Échec de changement de propriétaire de %s vers " #: src/chown-core.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "Échec de changement de groupe de %s vers %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "Échec de changement de propriétaire de %s vers " #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "Échec de changement de groupe de %s vers %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "L'appartenance de %s qui a été retenue est " #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "Le groupe d'appartenance de %s qui a été retenu est %s.\n" #: src/chown-core.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "préservation du propriétaire pour %s" #: src/chown-core.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "préservation du propriétaire pour %s" #: src/chown-core.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "restauration des permissions de %s" #: src/chown.c:101 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... PROPRIÉTAIRE[:[GROUPE]] FICHIER...\n" " ou: %s [OPTION]... .:GROUPE FICHIER...\n" " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER_RÉFÉRENCE...\n" #: src/chown.c:107 #, fuzzy msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Changer l'appartenance de chaque FICHIER au PROPRIÉTAIRE et/ou au GROUPE.\n" "\n" " -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter " "seulement\n" " les modifications lorsqu'elles surviennent\n" " --dereference affecter le référent de chaque lien symbolique,\n" " plutôt que le lien symbolique lui-même\n" " -h, --no-dereference modifier les liens symboliques au lieu des\n" " fichiers référencés (disponible seulement\n" " sur les systèmes offrant l'appel système " "lchown)\n" " --from=PROPRIÉTAIRE_COURANT:GROUPE_COURANT\n" " changer le propriétaire et/ou le groupe de " "chaque fichier\n" " seulement s'il y a concordance avec le " "propriétaire\n" " et/ou groupe courant spécifié. Les deux peuvent " "être\n" " omis, auquel cas la concordance n'est pas " "requise pour\n" " le paramètre non spécifié.\n" " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" " --reference=FICHIER utiliser l'appartenance du propriétaire et du\n" " groupe du FICHIER de référence au lieu\n" " de valeurs explicites PROPRIÉTAIRE:GROUPE\n" " -R, --recursive modifier récursivement fichiers et répertoires\n" " -v, --verbose indiquer ce qui a été fait\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" "Le propriétaire demeure le même, s'il n'est pas spécifié.\n" "Le groupe d'appartenance reste inchangé, s'il n'est pas spécifié.\n" "Autrement il est attribué implicitement au groupe d'établissement de " "session\n" "lorsque `:' est spécifié. Les attributs PROPRIÉTAIRE et GROUPE peuvent être\n" "numériques ou symboliques\n" #: src/chown.c:130 msgid "" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" #. This diagnostic is a bit vague because savedir can fail in #. several different ways. #: src/copy.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "Ne peut changer les attributs du propriétaire ('chown') de `%s'." #: src/copy.c:205 src/copy.c:630 src/ln.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "`%s' et `%s' identifient le même fichier." #: src/copy.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "Ne peut déplacer `%s' vers `%s'." #: src/copy.c:227 src/copy.c:747 src/ln.c:291 src/mv.c:258 src/remove.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "Ne peut enlever `%s'." #: src/copy.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "Ne peut créer un fichier de type régulier `%s'." #: src/copy.c:251 src/copy.c:266 src/dd.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "Ne peut évaluer par stat() `%s'" #: src/copy.c:293 src/dd.c:786 src/dd.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "reading %s" msgstr "destruction de `%s'\n" #: src/copy.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "Ne peut enlever `%s'." #: src/copy.c:341 src/copy.c:365 src/dd.c:1024 src/dd.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "writing %s" msgstr "destruction de `%s'\n" #: src/copy.c:373 src/copy.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "closing %s" msgstr "destruction de `%s'\n" #: src/copy.c:583 src/copy.c:612 src/remove.c:858 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "Ne peut évaluer par stat() `%s'" #: src/copy.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "%s: omission du répertoire." #: src/copy.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "" "%s: ne peut écraser un répertoire par un fichier de type non-répertoire." #: src/copy.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "" "%s: ne peut écraser un répertoire par un fichier de type non-répertoire." #: src/copy.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: écraser `%s', en outrepassant le mode %04lo? " #: src/copy.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: écraser `%s'? " #: src/copy.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "%s: ne peut écraser le répertoire." #: src/copy.c:689 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "ne peut déplacer un répertoire dans un fichier: %s -> %s" #: src/copy.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "" "L'archivage de `%s' pourrait détruire la source: `%s' n'a pas été déplacé." #: src/copy.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" "Archiver `%s' pourrait détruire le fichier SOURCE:\n" "`%s' n'a pas été copié." #: src/copy.c:726 src/ln.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "Ne peut archiver `%s'." #: src/copy.c:762 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (archiver: %s)" #: src/copy.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "Ne peut déplacer `%s' dans un de ses propres sous-répertoires, `%s'." #: src/copy.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "Ne peut créer le lien direct `%s' vers le répertoire `%s'" #: src/copy.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "Ne peut créer le lien direct `%s' vers `%s'" #. FIXME: this is a little fragile in that it relies on rename(2) #. failing with a specific errno value. Expect problems on #. non-POSIX systems. #: src/copy.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "Ne peut déplacer `%s' dans un de ses propres sous-répertoires, `%s'." #. Use the value of errno from the failed rename. #: src/copy.c:858 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "Ne peut déplacer `%s' vers `%s'." #: src/copy.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "%s: ne peut copier des liens symboliques cycliques." #: src/copy.c:955 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: peut créer des liens symboliques relatifs\n" "seulement que dans le répertoire courant." #: src/copy.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "Ne peut créer un lien symbolique `%s'." #: src/copy.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "Ne peut créer un lien `%s'." #: src/copy.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "Ne peut créer un lien de type `fifo' `%s'." #: src/copy.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "Ne peut créer un fichier de type spécial `%s'." #: src/copy.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "Ne peut lire via le lien symbolique `%s'." #: src/copy.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "Ne peut créer un lien symbolique `%s'." #: src/copy.c:1068 src/copy.c:1126 src/cp.c:296 #, c-format msgid "preserving ownership for %s" msgstr "préservation du propriétaire pour %s" #: src/copy.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s: type de fichier inconnu." #: src/copy.c:1113 src/cp.c:283 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "préservation des dates pour %s" #: src/copy.c:1144 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "initialisation des permissions pour %s" #: src/copy.c:1156 src/ln.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "Ne peut pas désarchiver `%s'." #: src/copy.c:1160 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (désarchivage)\n" #: src/cp.c:147 src/mv.c:329 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DESTINATION\n" " ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE\n" " ou: %s -d [OPTION]... --target-directory=RÉPERTOIRE_SOURCE...\n" #: src/cp.c:153 #, fuzzy msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -d, --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p, --preserve preserve file attributes if possible\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--parents' for now; soon to change " "to\n" " `--no-dereference' to conform to POSIX\n" " -r copy recursively, non-directories as files\n" " WARNING: use -R instead when you might " "copy\n" " special files like FIFOs or /dev/zero\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with " "--force)\n" msgstr "" "Copier le fichier SOURCE vers une DESTINATION, ou \n" "des fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE.\n" "\n" " -a, --archive identique à -dpR\n" " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n" " -b identique à --backup mais sans paramètre\n" " -d, --no-dereference préserver les liens\n" " -f, --force détruire les destinations existantes,\n" " ne pas demander confirmation\n" " -i, --interactive demander confirmation avant d'écraser\n" " -l, --link établir des liens sur les fichiers au lieu \n" " de copier\n" " -p, --preserve préserver les attributs des fichiers si\n" " possible\n" " -P, --parents accoller le chemin du répertoire source au\n" " RÉPERTOIRE\n" " -r copier récursivement , les non-répertoires\n" " comme des fichiers\n" " --sparse=DATE contrôler la DATE de création des fichiers\n" " dispersés\n" " -R, --recursive copier récursivement les répertoires\n" " --strip-trailing-slashes\n" " enlever les '/' en suffixe de chacun\n" " des paramètres SOURCE\n" " -s, --symbolic-link créer des liens symboliques au lieu de copier\n" " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe usuel d'archivage\n" " par le SUFFIXE\n" " --target-directory=RÉPERTOIRE\n" " déplacer tous les fichiers SOURCE en " "paramètres\n" " vers le RÉPERTOIRE\n" " -u, --update copier seulement les vieux ou\n" " les tout nouveaux fichiers\n" " -v, --verbose expliquer ce qui a été fait\n" " -x, --one-file-system demeurer sur ce système de fichiers\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" "Par défaut, les fichiers SOURCES dispersés sont détectés par le biais\n" "d'une heuristique grossière et le fichier CIBLE correspondant est aussi\n" "construit de façon dispersé. Il s'agit d'un comportement sélectionné\n" "par l'option --sparse=auto. Spécifiez --sparse=always pour créer un " "fichier\n" "CIBLE dispersé lorsque le fichier SOURCE contient de longues séquences de\n" "d'octets de valeur zéro.\n" "Utilisez --sparse=never pour inhiber la création de fichiers dispersés.\n" "\n" #: src/cp.c:176 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " -R, --recursive copy directories recursively\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "Copier le fichier SOURCE vers une DESTINATION, ou \n" "des fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE.\n" "\n" " -a, --archive identique à -dpR\n" " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n" " -b identique à --backup mais sans paramètre\n" " -d, --no-dereference préserver les liens\n" " -f, --force détruire les destinations existantes,\n" " ne pas demander confirmation\n" " -i, --interactive demander confirmation avant d'écraser\n" " -l, --link établir des liens sur les fichiers au lieu \n" " de copier\n" " -p, --preserve préserver les attributs des fichiers si\n" " possible\n" " -P, --parents accoller le chemin du répertoire source au\n" " RÉPERTOIRE\n" " -r copier récursivement , les non-répertoires\n" " comme des fichiers\n" " --sparse=DATE contrôler la DATE de création des fichiers\n" " dispersés\n" " -R, --recursive copier récursivement les répertoires\n" " --strip-trailing-slashes\n" " enlever les '/' en suffixe de chacun\n" " des paramètres SOURCE\n" " -s, --symbolic-link créer des liens symboliques au lieu de copier\n" " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe usuel d'archivage\n" " par le SUFFIXE\n" " --target-directory=RÉPERTOIRE\n" " déplacer tous les fichiers SOURCE en " "paramètres\n" " vers le RÉPERTOIRE\n" " -u, --update copier seulement les vieux ou\n" " les tout nouveaux fichiers\n" " -v, --verbose expliquer ce qui a été fait\n" " -x, --one-file-system demeurer sur ce système de fichiers\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" "Par défaut, les fichiers SOURCES dispersés sont détectés par le biais\n" "d'une heuristique grossière et le fichier CIBLE correspondant est aussi\n" "construit de façon dispersé. Il s'agit d'un comportement sélectionné\n" "par l'option --sparse=auto. Spécifiez --sparse=always pour créer un " "fichier\n" "CIBLE dispersé lorsque le fichier SOURCE contient de longues séquences de\n" "d'octets de valeur zéro.\n" "Utilisez --sparse=never pour inhiber la création de fichiers dispersés.\n" "\n" #: src/cp.c:199 src/install.c:630 src/ln.c:369 src/mv.c:352 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Le suffixe d'archive est `~', initialisé autrement avec --suffix ou\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut être " "sélectionné\n" "par l'option --backup ou par VERSION_CONTROL par le bias des variables\n" "d'environnement selon les valeurs suivantes:\n" "\n" " none, off ne jamais archiver (même si --backup est utilisé)\n" " numbered, t faire des archives numérotées\n" " existing, nil numéroter si des archives numérotées existent déjà,\n" " ne pas numéroter autrement\n" " simple, never toujours faire des archives de type simple\n" #: src/cp.c:209 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Un cas spécial où «cp» archive la SOURCE lorsque les options `force' et\n" "`backup' sont utilisées et que la SOURCE et la DESTINATION portent le\n" "même nom qu'un fichier régulier existant.\n" #: src/cp.c:306 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "préservation des permissions pour %s" #: src/cp.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "Ne peut créer un répertoire `%s'." #: src/cp.c:450 msgid "missing file arguments" msgstr "Les paramètres FICHIERS sont manquants." #: src/cp.c:455 msgid "missing destination file" msgstr "Le fichier de destination est manquant." #: src/cp.c:471 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "accessing %s" msgstr "destruction de `%s'\n" #: src/cp.c:494 src/mv.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "la cible spécifiée `%s' n'est pas un répertoire." #: src/cp.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "" "Lors de la copie de plusieurs fichiers:\n" "le dernier paramètre (%s) n'est pas un répertoire." #: src/cp.c:601 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "" "Lors de la préservation des chemins: \n" "la destination doit être un répertoire." #: src/cp.c:747 src/install.c:224 src/ln.c:423 src/mv.c:406 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "AVERTISSEMENT: --version-control (-V) est une option désuète; elle sera\n" "enlevée dans la prochaine version. Utiliser --backup=%s à la place." #: src/cp.c:818 src/ln.c:452 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "Les liens symboliques ne sont pas supportés sur ce système." #: src/cp.c:854 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "Ne peut créer à la fois un lien symbolique et direct." #: src/cp.c:861 msgid "" "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to POSIX.\n" "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new one." msgstr "" #: src/cp.c:870 src/install.c:280 src/ln.c:518 src/mv.c:480 msgid "backup type" msgstr "type d'archive" #: src/dircolors.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]\n" #: src/dircolors.c:104 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "Commande d'affichage pour initialiser la variable d'environnement LS_COLOR.\n" "\n" "Déterminer le format de sortie:\n" " -b, --sh, --bourne-shell code de sortie pour un Bourne shell\n" " initialiser la variable LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell code de sortie pour un C shell pour\n" " initialiser la variable LS_COLORS\n" " -p, --print-data-base utiliser les valeurs par défaut de sortie\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: src/dircolors.c:297 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: ligne invalide; 2ième jeton manquant" #: src/dircolors.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: mot clé non reconnu `%s'" #: src/dircolors.c:370 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:465 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "Les options de sortie de la base de données interne `dircolors' et\n" "celles pour la sélection d'une syntaxe de shell sont mutuellement exclusives." #: src/dircolors.c:473 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "Aucun paramètre de FICHIER ne peut être utilisé avec l'option\n" "pour afficher la base de données interne `dircolors'." #: src/dircolors.c:480 src/mknod.c:138 msgid "too many arguments" msgstr "Trop de paramètres." #: src/dircolors.c:502 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "Aucune variable de shell et aucune option de mode spécifiée." #: src/dd.c:1143 src/dircolors.c:537 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: src/dd.c:292 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]...\n" #: src/dd.c:293 #, fuzzy msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" "Copier un fichier, en le convertissant et le formatant selon les options:\n" "\n" " bs=N forcer ibs=N octets et obs=N octets\n" " cbs=N convertir N octets à la fois\n" " conv=CLÉS convertir le fichier selon les mots CLÉS d'une liste\n" " séparés par une virgule\n" " count=N copier seulement N blocs à partir de l'entrée\n" " ibs=N lire N octets à la fois\n" " if=FICHIER lire à partir du FICHIER au lieu de l'entrée standard\n" " obs=N écrire N octets à la fois\n" " of=FICHIER écrire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard\n" " seek=N escamoter N blocs de taille 'obs' du fichier de sortie\n" " skip=N escamoter N blocs de taille 'ibs' du fichier d'entrée\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" "N peut être suivi d'un suffixe multiplicatif suivant:,\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n" "Chaque mot CLÉ peut être:\n" "\n" " ascii de l'EBCDIC vers l'ASCII\n" " ebcdic de l'ASCII vers l'EBCDIC\n" " ibm de l'ASCII vers l'EBCDIC en utilisant une table différente\n" " block remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne\n" " par des blancs jusqu'à l'obtention de la taille 'cbs'\n" " unblock remplacer les blancs de la fin des enregistrements\n" " de taille 'cbs' par des sauts de ligne\n" " lcase changer les majuscules en minuscules\n" " notrunc ne pas tronquer le fichier de sortie\n" " ucase changer les minuscules en majuscules\n" " swab interchanger chaque paire d'octets\n" " noerror continuer même après des erreurs de lecture\n" " sync remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'à concurrence\n" " de la taille 'ibs'\n" #: src/dd.c:358 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s enregistrements lus.\n" #: src/dd.c:361 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s enregistrements écrits.\n" #: src/dd.c:369 msgid "truncated record" msgstr "enregistrement tronqué." #: src/dd.c:370 msgid "truncated records" msgstr "enregistrements tronqués." #: src/dd.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "destruction de `%s'\n" #: src/dd.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "destruction de `%s'\n" #: src/dd.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "writing to %s" msgstr "destruction de `%s'\n" #: src/dd.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "%s: conversion invalide." #: src/dd.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "L'option `%s' n'est pas reconnue." #: src/dd.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "L'option `%s=%s' n'est pas reconnue." #: src/dd.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "Le nombre `%s' est invalide." #: src/dd.c:636 msgid "" "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" msgstr "" "Un seul type de conversion est autorisé parmi {ascii,ebcdic,ibm},\n" "{lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" #: src/dd.c:1140 src/dd.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "opening %s" msgstr "destruction de `%s'\n" #: src/dd.c:1166 msgid "file offset out of range" msgstr "adresse relative dans le fichier est hors gamme" #: src/dd.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "destruction de `%s'\n" #: src/dd.c:1191 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: src/df.c:152 msgid "Filesystem " msgstr "" #: src/df.c:155 msgid " Type" msgstr "" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr "" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " %4d-blocks Used Available Capacity" msgstr "" #: src/df.c:175 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "" #: src/df.c:178 msgid " Mounted on\n" msgstr "" #: src/df.c:746 src/du.c:203 src/ls.c:3252 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/df.c:747 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel\n" "réside chaque FICHIER ou de tous les systèmes de fichier par défaut.\n" "\n" " -a, --all inclure les systèmes de fichiers ayant 0 bloc\n" " --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n" " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible par\n" " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si idem mais utiliser un multiple de 1000\n" " au lieu de 1024\n" " -i, --inodes lister les informations sur les 'inodes'\n" " plutôt que sur l'utilisation des blocs\n" " -k, --kilobytes utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n" " de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n" " -m, --megabytes utiliser des blocs de 1024K-octets, et non pas\n" " de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n" " --no-sync ne pas effectuer une synchronisation avant\n" " d'obtenir les informations d'utilisation\n" " des disques (par défaut)\n" " -P, --portability utiliser le format de sortie POSIX\n" " --sync demander une synchronisation avant d'obtenir les\n" " informations d'utilisation des disques\n" " (par défaut)\n" " -t, --type=TYPE limiter l'affichage au TYPE de système de\n" " fichiers\n" " -T, --print-type afficher le type du système de fichiers\n" " -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage en excluant le TYPE\n" " de système de fichiers\n" " -v (ignorée)\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: src/df.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "Le système de fichier `%s' est à la fois sélectionné et exclu." #. Couldn't read the table of mounted filesystems. #. Fail if df was invoked with no file name arguments; #. Otherwise, merely give a warning and proceed. #: src/df.c:922 msgid "Warning: " msgstr "AVERTISSEMENT: " #: src/df.c:925 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "La table du système de fichiers %s ne peut être lue." #: src/du.c:204 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with " "--all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque FICHIER,\n" "et récursivement dans les répertoires.\n" "\n" " -a, --all afficher le décompte pour tous les fichiers,\n" " pas seulement pour les répertoires\n" " --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n" " -b, --bytes afficher la taille en octets\n" " -c, --total produire le grand total\n" " -D, --dereference-args ne pas tenir compte des CHEMINS lorsqu'il y a\n" " des liens symboliques\n" " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible par\n" " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si idem mais utiliser un multiple de 1000\n" " au lieu de 1024\n" " -k, --kilobytes utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n" " de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n" " -l, --count-links dénombrer les tailles aussi souvent qu'il y a\n" " de liens directs\n" " -L, --dereference ne pas tenir compte de tous les liens\n" " symboliques\n" " -m, --megabytes utiliser des blocs de 1024K-octets, et non pas\n" " de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n" " -S, --separate-dirs ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n" " -s, --summarize afficher seulement un total pour chaque type\n" " de paramètre\n" " -x, --one-file-system escamoter les répertoires de différents\n" " -X FICHIER, \n" " --exclude-from=FICHIER\n" " exclure les fichiers qui concordent avec\n" " le nom du FICHIER\n" " --exclude=EXPRES exclure les fichier qui concordent avec\n" " l'expression\n" " --max-depth=N afficher le total pour un répertoire (ou un\n" " fichier, avec l'option --all) seulement\n" " si N a moins de niveau dans la ligne de " "commande;\n" " --max-depth=0 est identique à --summurize\n" " systèmes de fichiers\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: src/du.c:474 #, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "Ne peut modifier `..' dans un répertoire %s." #: src/du.c:553 src/remove.c:708 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "Ne peut se positionner dans le répertoire %s." #: src/du.c:643 src/ls.c:1809 msgid "total" msgstr "total" #: src/du.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profondeux maximum invalide `%s'" #: src/du.c:765 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "Ne peut à la fois produire un sommaire et afficher toutes les entrées." #: src/du.c:772 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "" "AVERTISSEMENT: le sommaire est identique si l'option --max-dept=0 est " "utilisée" #: src/du.c:778 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "AVERTISSEMENT: conflit d'options pour le sommaire avec --max-depth=%d" #: src/install.c:274 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" "L'option 'strip' ne peut être utilisée lors de la création d'un répertoire." #: src/install.c:297 src/mkdir.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "Mode invalide `%s'" #: src/install.c:312 src/install.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "création du répertoire `%s'" #: src/install.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "" "durant l'installation de plusieurs fichiers,\n" "le dernier paramètre (%s) n'est pas un répertoire." #: src/install.c:438 src/remove.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s: est un répertoire." #: src/install.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "Ne peut détruire le répertoire `%s'." #: src/install.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "Ne peut créer le répertoire `%s'." #: src/install.c:531 msgid "cannot fork" msgstr "Ne peut cloner le processus par l'appel système fork()." #: src/install.c:535 msgid "cannot run strip" msgstr "Ne peut exécuter «strip»." #: src/install.c:542 msgid "strip failed" msgstr "Echec de `strip'" #: src/install.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "Usager invalide `%s'" #: src/install.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "Groupe invalide `%s'" #: src/install.c:600 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DESTINATION (1er format)\n" " ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE (2e format)\n" " ou: %s -d [OPTION]... RÉPERTOIRE... (3e format)\n" #: src/install.c:606 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of " "rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Dans les deux premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou des\n" "fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en " "initialisant\n" "les bits de protection et l'appartenance propriétaire/groupe. Dans le\n" "3e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés.\n" "\n" " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n" " -b identique à --backup mais sans paramètre\n" " -c (ignorée)\n" " -d, --directory créer les répertoires de tête,\n" " obligatoire dans le dans le 3e format\n" " -D créer tous les composants de tête de la\n" " DESTINATION excepté le dernier\n" " ensuite copier la SOURCE vers la DESTINATION\n" " (pratique lorsque le 1er format est utlisé)\n" " -g, --group=GROUPE attribuer l'appartenance au GROUPE,\n" " plutôt qu'au groupe courant du processus\n" " -m, --mode=MODE initialiser les permissions d'accès au MODE\n" " (comme par chmod), au lieu de rw-r--r--\n" " -o, --owner=PROPRIÉTAIRE attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE\n" " (mode super-user seulement)\n" " -p, --preserve-timestamps conserver les dates d'accès et de modification\n" " des fichiers SOURCES aux fichiers de la " "DESTINATION\n" " -s, --strip enlever les tables de symboles,\n" " valable pour les 1er et 2e formats seulement\n" " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le SUFFIXE usuel d'archivage\n" " -v, --verbose afficher le nom de chaque répertoire créé\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: AVERTISSEMENT: créer un lien direct vers un lien symbolique n'est pas " "portable" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: lien direct interdit pour un répertoire." #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: ne peut écraser le répertoire." #: src/ln.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: remplacer `%s'? " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: fichier existant." #: src/ln.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "Ne peut créer un lien symbolique `%s' vers `%s'" #: src/ln.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "Ne peut créer le lien direct `%s' vers `%s'" #: src/ln.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "Ne peut créer un lien symbolique `%s' vers `%s'" #: src/ln.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "Ne peut créer le lien direct `%s' vers `%s'" #: src/ln.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE [NOM_DU_LIEN]\n" " ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE\n" " ou: %s -d [OPTION]... --target-directory=RÉPERTOIRE_CIBLE...\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Créer un lien vers la CIBLE spécifiée avec optionnellement un NOM_DE_LIEN.\n" "S'il y le NOM_DE_LIEN est omis, un lien ayant la même base comme CIBLE est\n" "créé dans le répertoire courant. Lors de l'utilisation de la seconde forme\n" "avec plus d'une CIBLE, le dernier paramètre doit être un répertoire;\n" "créer des liens dans le RÉPERTOIRE pour chaque CIBLE. Créer des liens " "directs\n" "par défaut et des liens symboliques avec l'option --symbolic. Lors de la\n" "création de liens directs, chaque CIBLE doit exister.\n" "\n" " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n" " -b identique à --backup mais sans paramètre\n" " -d, -F, --directory créer un lien direct à un répertoire\n" " (super-user seulement)\n" " -f, --force détruire les destinations existantes,\n" " sans demander confirmation\n" " -n, --no-dereference avec --force, détruire la destination qui\n" " est un lien symbolique vers un répertoire \n" " -i, --interactive demander confirmation avant de détruire\n" " les destinations\n" " -s, --symbolic créer un lien symbolique au lieu d'un\n" " lien direct\n" " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe d'archivage par le SUFFIXE\n" " --target-directory=RÉPERTOIRE\n" " déplacer tous les fichiers SOURCE en " "paramètres\n" " vers le RÉPERTOIRE\n" " -v, --verbose afficher le nom de chaque fichier avant de " "créer un lien\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" #: src/ln.c:478 src/mv.c:456 src/shred.c:1848 msgid "missing file argument" msgstr "Le paramètre FICHIER est manquant." #: src/ln.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "specified target directory, %s is not a directory" msgstr "le répertoire cible spécifié `%s' n'est pas un répertoire." #: src/ln.c:530 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "" "Lors de la création de liens: le dernier paramètre doit être un répertoire." #: src/ls.c:1046 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "" "La taille des colonnes est ignorée:\n" "la variable d'environnement COLUMNS %s est invalide." #: src/ls.c:1073 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "La taille de tabulation est ignorée:\n" "la variable d'environnement TABSIZE %s est invalide." #: src/ls.c:1127 msgid "" "Warning: the meaning of `-H' will change in the future to conform to POSIX.\n" "Use `--si' for the old meaning." msgstr "" #: src/ls.c:1193 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "La largeur de ligne %s est invalide." #: src/ls.c:1256 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "La taille de tabulation %s est invalide." #: src/ls.c:1374 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" msgstr "" #: src/ls.c:1377 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/ls.c:1378 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #: src/ls.c:1678 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "Le préfixe %s n'est pas reconnue." #: src/ls.c:1701 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "" "La valeur de la variable d'environnement LS_COLORS\n" "est syntaxiquement erronée." #: src/ls.c:3253 #, fuzzy msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time list both full date and full time\n" msgstr "" "Afficher les informations au sujet des FICHIERS (du répertoire\n" "courant par défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune\n" "des options -cftuSUX ou --sort n'est utilisée.\n" "\n" " -a, --all afficher les noms cachés débutant par .\n" " -A, --almost-all ne pas inclure dans la liste . et ..\n" " -b, --escape afficher en octal les caractères\n" " non-graphiques\n" " en utilisant des séquences d'échappement\n" " --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n" " -B, --ignore-backups ne pas inclure dans la liste,\n" " les entrées se terminant par ~\n" " -c lister les fichiers triés selon leur date de\n" " modification; avec -l: les afficher avec\n" " avec la date de modification du 'inode'\n" " -C afficher en colonnes\n" " --color[=PARAM] afficher les fichiers avec une couleur selon\n" " leur type à l'aide d'un des paramètres\n" " suivants: never, always ou auto\n" " -d, --directory lister les noms de répertoires plutôt\n" " que leur contenu\n" " -D, --dired générer une sortie adaptée pour le mode\n" " 'dired' de Emacs\n" " -f ne pas trier, autoriser -aU, interdire -lst\n" " -F, --classify ajouter un caractère (parmi */=@|) pour chaque " "entrée\n" " --format=MODE afficher selon le MODE suivant: -x croisé,\n" " -m avec virgules, -x horizontal, -l long,\n" " -1 en colonne simple, -l en mode bavard,\n" " -C vertical\n" " --full-time afficher avec la date et l'heure complètes\n" #: src/ls.c:3277 #, fuzzy msgid "" " -g (ignored)\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H same as `--si' for now; soon to change\n" " to conform to POSIX\n" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type " "(-p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference list entries pointed to by symbolic links\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" " -n, --numeric-uid-gid list numeric UIDs and GIDs instead of names\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o use long listing format without group info\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -g (ignorée)\n" " -G, --no-group inhiber l'affichage des informations de groupe\n" " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible " "par\n" " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si idem mais utiliser un multiple de 1000\n" " au lieu de 1024\n" " --indicator-style=CODE ajouter en suffixe l'indicateur selon le CODE:\n" " none (par défaut), classify (-F), file-type " "(-p)\n" " -i, --inode afficher le numéro d'index de chaque fichier\n" " -I, --ignore=PATRON ne pas inclure dans la liste les entrées\n" " concordant avec le PATRON de shell\n" " -k, --kilobytes utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n" " de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n" " -l utiliser le format long d'affichage\n" " -L, --dereference afficher les entrées pointées par des\n" " liens symboliques\n" " -m remplir la largeur par une liste d'entrées\n" " séparée par des virgules\n" " -n, --numeric-uid-gid afficher les valeurs numériques des 'UID' et\n" " des 'GID' plutôt que leur nom\n" " -N, --literal afficher les caractères bruts (i.e. ne pas\n" " les traiter comme des caractères de contrôle)\n" " -o utiliser le format long pour l'affichage\n" " sans les informations de groupe\n" " -p, --file-type ajouter un caractère (parmi /=@|) pour taper " "chaque entrée\n" " -q, --hide-control-chars afficher ? au lieu de caractères\n" " non-graphiques\n" " --show-control-chars afficher les caractères non graphiques\n" " tel quel (par défaut)\n" " -Q, --quote-name encapsuler chaque nom d'entrée entre\n" " guillemets\n" " --quoting-style=MOT utiliser le style d'encapsultation selon le MOT " "clé\n" " suivant: literal, shell, shell-always, c, " "escape\n" " -r, --reverse inverser l'ordre lors du trie\n" " -R, --recursive afficher les sous-répertoires récursivement\n" " -s, --size afficher la taille de chaque fichier en blocs\n" #: src/ls.c:3307 #, fuzzy msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use " "-u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" " -S trier selon la taille des fichiers\n" " --sort=CODE trier selon le CODE suivant: -c pour ctime,\n" " -X pour extension, -U pour aucun,\n" " -S pour la taille, -t pour la date\n" " -v pour la version, -c pour le statut, \n" " -u pour la date d'accès, -u pour l'accès\n" " --time=CODE afficher les temps d'accès en mots au lieu de\n" " date de modification:\n" " atime, access, use, ctime ou status\n" " -t trier par la date de modification; avec -l:\n" " afficher 'mtime'\n" " -T, --tabsize=TAILLE utiliser la tabulation de la TAILLE\n" " pour chaque colonne au lieu de 8\n" " -u trier selon la date du dernier accès; avec -l:\n" " afficher 'atime'\n" " -U ne pas trier: afficher selon l'ordre\n" " original des entrées d'un répertoire\n" " -v trier par version\n" " -w, --width=LARGEUR utiliser la LARGEUR d'écran au lieu\n" " des valeurs courantes\n" " -x afficher les entrées par lignes plutôt que\n" " par colonnes\n" " -X trier alphabétiquement par extension des\n" " entrées\n" " -1 afficher un fichier par ligne\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" "Par défaut, la couleur n'est pas utilisée pour distinguer les différents " "types\n" "de fichiers. Cela est équivalent à l'utilisation de l'option --color=none. " "\n" "L'utilisation de l'option --color sans le paramètre WHEN est équivalent à\n" "l'utilisation de --colors=always. Avec l'option --color=auto, les codes de\n" "couleur sont transmis vers la sortie standard si celle-ci est reliée à un \n" "terminal (tty).\n" #: src/mkdir.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] RÉPERTOIRE...\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Créer les RÉPERTOIRES, s'il n'existent pas déjà.\n" "\n" " -m, --mode=MODE utiliser le MODE des permissions d'accès\n" " (comme avec chmod),\n" " et non pas le mode rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents si l'exécution est sans erreur parce qu'existant:\n" " créer des répertoires parents si nécessaire\n" " -v, --verbose afficher le nom de chaque répertoire créé\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #. --verbose #: src/mkdir.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "created directory %s" msgstr "répertoire créé: `%s'" #: src/mkdir.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "Ne peut initialiser les permissions d'accès du répertoire `%s'" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] NOM...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Créer un relais nommé (named pipe FIFO) qui portera le NOM.\n" "\n" " -m, --mode=MODE utiliser le MODE d'accès (comme avec `chmod'),\n" " mais non pas selon a=rw - umask\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: src/mkfifo.c:88 src/mknod.c:209 msgid "fifo files not supported" msgstr "Les fichiers de type `fifo' n'est pas supporté." #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:126 msgid "invalid mode" msgstr "Mode invalide." #: src/mkfifo.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create fifo `%s'" msgstr "Ne peut créer un lien de type `fifo' `%s'." #: src/mkfifo.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of fifo `%s'" msgstr "Ne peut initialiser les permissions d'accès du répertoire `%s'" #: src/mknod.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... NOM TYPE [MAJEUR MINEUR]\n" #: src/mknod.c:66 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "Créer un fichier spécial ayant le NOM et le TYPE indiqués.\n" "\n" " -m, --mode=MODE utiliser le MODE d'accès (comme avec `chmod')\n" " mais non pas selon a=rw - umask\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" "MAJEUR MINEUR sont interdits pour un TYPE p, obligatoire autrement.\n" "Le TYPE peut être:\n" "\n" " b créer un fichier spécial de type blocage (avec tampon)\n" " c, u créer un fichier spécial de type caractère (sans tampon) \n" " p créer un relais de type `fifo'\n" #: src/mknod.c:140 msgid "wrong number of arguments" msgstr "Le nombre de paramètres invalide." #: src/mknod.c:152 msgid "block special files not supported" msgstr "Le type de fichier à blocage spécial n'est pas supporté." #: src/mknod.c:156 msgid "" "when creating block special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "Lors de la création d'un fichier de type à blocage spécial, les numéros\n" "majeur et mineur de périphériques doivent être spécifiés." #: src/mknod.c:164 src/mknod.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "Le numéro majeur de périphérique est invalide`%s'" #: src/mknod.c:168 src/mknod.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "Le numéro mineur de périphérique est invalide`%s'" #: src/mknod.c:181 msgid "character special files not supported" msgstr "Le fichier de type spécial de caractères n'est pas supporté." #: src/mknod.c:185 msgid "" "when creating character special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "Lors de la création d'un fichier de type caractère spécial, les numéros\n" "majeur et mineur de périphériques doivent être spécifiées." #: src/mknod.c:213 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "" "Les numéros majeur et mineur de périphérique ne peuvent être\n" "spécifiés pour des fichiers de type `fifo'" #: src/mknod.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of `%s'" msgstr "initialisation des permissions pour %s" #: src/mv.c:335 #, fuzzy msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force never prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update move only older or brand new non-directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Renommer le fichier SOURCE selon DESTINATION, ou déplacer \n" "les fichiers de plusieurs SOURCES vers le RÉPERTOIRE.\n" "\n" " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n" " -b identique à --backup mais sans paramètre\n" " -f, --force détruire les destinations,\n" " sans demander confirmation\n" " -i, --interactive demander confirmation avant d'écraser\n" " --strip-trailing-slashes enlever les '/' en suffixe de chacun\n" " des paramètres SOURCE\n" " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe d'archivage\n" " usuel en utilisant SUFFIXE\n" " --target-directory=RÉP déplacer tous les fichiers SOURCE vers\n" " le RÉPertoire\n" " -u, --update déplacer seulement les vieux ou\n" " les tout nouveaux fichiers\n" " -v, --verbose expliquer ce qui a été fait\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" #: src/mv.c:472 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "" "Lors du déplacement de fichiers, le dernier paramètre doit être un " "répertoire." #: src/remove.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "Ne peut détruire le répertoire `%s'." #: src/remove.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "destruction du répertoire, `%s'" #: src/remove.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected directory %s? " msgstr "%s: détruire le répertoire protégé en écriture `%s'? " #: src/remove.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected file %s? " msgstr "%s: détruire le fichier protégé en écriture `%s'? " #: src/remove.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove directory %s? " msgstr "%s: détruire le répertoire `%s'? " #: src/remove.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove %s? " msgstr "%s: détruire `%s'? " #: src/remove.c:650 #, c-format msgid "removing %s\n" msgstr "destruction de `%s'\n" #: src/remove.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "Ne peut délier `%s'." #: src/remove.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " msgstr "%s: répertoire `%s' protégé en écriture; le parcourir quand même?" #: src/remove.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: parcourir le répertoire `%s'?" #: src/remove.c:698 #, c-format msgid "removing all entries of directory %s\n" msgstr "destruction de toutes les entrées du répertoire %s\n" #: src/remove.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "Ne peut évaluer par lstat() `.' dans `%s'" #: src/remove.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" "was replaced with either another directory or a link to another directory." msgstr "" "ERREUR: le répertoire `%s' avait initialement un numéro périphérique/inode\n" "%lu/%lu, mais à présent (après s'être positionné dedans par chdir), les " "numéros\n" "pour `.' sont %lu/%lu. Cela signifie que durant l'exécution de `rm', le\n" "répertoire a été remplacé soit par un autre répertoire ou un lien\n" "sur un autre répertoire." #: src/remove.c:766 #, c-format msgid "cannot change back to directory %s via `..'" msgstr "Ne peut se repositionner dans le répertoire %s via `..'" #: src/remove.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove directory %s%s? " msgstr "%s: détruire le répertoire `%s'%s?" #: src/remove.c:776 msgid " (might be nonempty)" msgstr " (peut ne pas être vide)" #: src/remove.c:784 #, c-format msgid "removing the directory itself: %s\n" msgstr "destruction du répertoire lui-même: %s\n" #: src/remove.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove current directory %s" msgstr "Ne peut détruire le répertoire courant `%s'." #: src/remove.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "Ne peut détruire le répertoire `%s'." #: src/remove.c:832 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "Ne peut enlever `.' or `..'" #: src/remove.c:866 msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following two directories have the same inode number:\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: structure de répertoire circulaire.\n" "Cela signifie très certainement que votre système de fichiers est corrompu.\n" "AVISER VOTRE ADMINISTRATEUR SYSTÈME.\n" "Les 2 répertoires suivants ont le même numéro d'inode:\n" #: src/remove.c:877 msgid "continue? " msgstr "poursuivre? " #: src/rm.c:88 src/touch.c:219 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n" #: src/rm.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink directory, even if non-empty (super-user " "only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "Enlever (unlink) les FICHIER(s).\n" "\n" " -d, --directory enlever le répertoire, même si non vide\n" " (usager root seulement)\n" " -f, --force ignorer les fichiers inexistants,\n" " ne pas demander de confirmation\n" " -i, --interactive demander une confirmation avant chaque destruction\n" " -r, -R, --recursive enlever le contenu des répertoires récursivement\n" " -v, --verbose expliquer ce qui a été fait\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:219 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "destruction du répertoire, `%s'" #: src/rmdir.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... RÉPERTOIRE...\n" #: src/rmdir.c:147 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Enlever les RÉPERTOIRES, s'ils sont vides.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignorer les échecs qui sont causées uniquement\n" " en raison d'un répertoire qui n'est pas vide\n" " -p, --parents enlever le RÉPERTOIRE, ensuite essayer d'enlever\n" " chaque répertoire composant le nom du chemin,\n" " i.e. `rmdir -p a/b/c' est identique à `rmdir a/b/c a/b " "a'.\n" " --verbose afficher un diagnostic pour chaque répertoire traité\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: src/shred.c:465 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Usage: %s [OPTIONS] FICHIER [...]\n" #: src/shred.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" " --help display this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" msgstr "" "Détruire un fichier de façon sécuritaire, en l'écrasant pour cacher son " "contenu.\n" "\n" " -f, --force modifier les permissions pour permettre\n" " l'écriture si nécessaire\n" " -n, --iterations=N écraser N fois au lieu du nombre par défaut %d\n" " -s, --size=N déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont " "acceptés)\n" " -u, --remove tronquer et détruire le fichier après l'avoir écraser\n" " -v, --verbose afficher un indicateur de progrès\n" " -x, --exact ne pas arrondir la taille des fichiers\n" " jusqu'au prochain bloc complet\n" " -z, --zero ajouter une écriture finale avec des zéros\n" " pour camoufler le déchiquetage du fichier\n" " - déchiqueter l'entrée standard \n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" "FIXME d'autres détails doivent être fournis par le mainteneur?" #: src/shred.c:1078 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: ne peut rembobiner." #: src/shred.c:1102 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:1140 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "Erreur d'écriture de `%s' à l'adresse relative %s" #: src/shred.c:1171 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: fichier trop gros." #: src/shred.c:1186 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s" msgstr "%s: passes %lu/%lu (%s)...%s/%s" #: src/shred.c:1191 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: passes %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:1446 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: type de fichier invalide." #: src/shred.c:1463 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: le fichier a une taille négative." #: src/shred.c:1515 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: ERREUR de troncation." #: src/shred.c:1536 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: ne peut déchiqueter " #: src/shred.c:1620 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "destruction de `%s'" #. #. * People seem to understand this better than talking #. * about renaming oldname. newname doesn't need #. * quoting because we picked it. #. #: src/shred.c:1659 #, fuzzy, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: renommé à `%s' " #: src/shred.c:1685 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: détruit" #: src/shred.c:1750 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "Ne peut enlever `%s'." #: src/shred.c:1798 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "Le nombre de passes `%s' est invalide." #: src/shred.c:1815 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: taille du fichier invalide." #: src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Forcer l'écriture des blocs modifiés sur disque et\n" "la mise à jour du `super block'.\n" "\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: src/sync.c:70 msgid "ignoring all arguments" msgstr "Tous les paramètres ont été ignorés." #: src/touch.c:154 src/touch.c:164 src/touch.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "creating %s" msgstr "destruction de `%s'\n" #: src/touch.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "préservation des dates pour %s" #: src/touch.c:220 #, fuzzy, c-format msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n" msgstr " or : %s [-acm] MMJJhhmm[AA] FICHIER... (désuet)\n" #: src/touch.c:222 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as " "-a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n" "and for the obsolescent argument are all different.\n" msgstr "" "Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER\n" "selon la date courante.\n" "\n" " -a modifier seulement la date d'accès\n" " -c, --no-create ne créer aucun fichier\n" " -d, --date=CHAÎNE analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu\n" " de la date courante\n" " -f (ignorée)\n" " -m modifier seulement la date de modification\n" " -r, --file=FICHIER utiliser la date du FICHIER comme référence\n" " au lieu de la date courante\n" " -t DATE utiliser la DATE selon le format:\n" " [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss]\n" " comme tampon date-heure au lieu de la date courante\n" " --time=CODE -a pour 'atime', -m pour 'mtime', -m pour modifié,\n" " -a pour utilisé\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" "Noter que les 3 formats du tampon date-heure sont reconnus pour les\n" "options -d et -t et les paramètres désuets sont tous différents.\n" #: src/touch.c:281 src/touch.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "Le format de date `%s' est invalide." #: src/touch.c:326 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "Ne peut spécifier la date à partir de plus d'une source." #: src/touch.c:358 msgid "file arguments missing" msgstr "Les paramètres de FICHIER sont manquants." #~ msgid "group of %s changed to %s\n" #~ msgstr "Le groupe d'appartenance de %s a été attribué à %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "ownership of %s changed to " #~ msgstr "L'appartenance de %s a été attribué à " #, fuzzy #~ msgid "you are not a member of group %s" #~ msgstr "Vous n'êtes pas membre du groupe `%s'." #~ msgid "%s: invalid group number" #~ msgstr "%s: numéro de groupe invalide." #, fuzzy #~ msgid "%s: cannot determine size" #~ msgstr "%s: ne peut rembobiner." #, fuzzy #~ msgid "cannot make fifo %s" #~ msgstr "Ne peut créer le relais de type `fifo' `%s'." #, fuzzy #~ msgid "cannot change permissions for %s" #~ msgstr "initialisation des permissions pour %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove old link to %s" #~ msgstr "Ne peut enlever le vieux lien sur `%s'." #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire épuisée." #~ msgid "invalid mode `%s'" #~ msgstr "Mode invalide `%s'" #~ msgid "cannot create directory `%s'" #~ msgstr "Ne peut créer le répertoire `%s'." #~ msgid "cannot remove `%s'" #~ msgstr "Ne peut enlever `%s'." #~ msgid "specified target, `%s' is not a directory" #~ msgstr "la cible spécifiée `%s' n'est pas un répertoire." #~ msgid "`%s' and `%s' are the same file" #~ msgstr "`%s' et `%s' identifient le même fichier." #~ msgid "cannot backup `%s'" #~ msgstr "Ne peut archiver `%s'." #~ msgid "cannot un-backup `%s'" #~ msgstr "Ne peut pas désarchiver `%s'." #~ msgid "cannot chown %s" #~ msgstr "Ne peut changer les attributs du propriétaire ('chown') de `%s'." #~ msgid "cannot chmod %s" #~ msgstr "Ne peut changer les attributs d'accès ('chmod') de `%s'." #~ msgid "`%s' exists but is not a directory" #~ msgstr "`%s' existe mais n'est pas un répertoire." #~ msgid "`%s' is a directory" #~ msgstr "`%s' est un répertoire." #~ msgid "--version-control" #~ msgstr "--version-control" #~ msgid "create %s %s to %s" #~ msgstr "Création de %s %s vers %s" #~ msgid "cannot create %s `%s' to `%s'" #~ msgstr "Ne peut %s lier `%s' à `%s'." #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "lien symbolique" #~ msgid "hard link" #~ msgstr "lien direct" #~ msgid "link" #~ msgstr "lien" #~ msgid "current directory" #~ msgstr "Répertoire courant." #~ msgid "starting directory" #~ msgstr "Répertoire de départ." #~ msgid "%s -> %s (backup)\n" #~ msgstr "%s -> %s (archivage)\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION]... DESTINATION [NOM_DU_LIEN]\n" #~ " ou: %s [OPTION]... DESTINATION... RÉPERTOIRE\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" #~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DESTINATION\n" #~ " ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE\n" #~ msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system" #~ msgstr "L'option --no-deference (-h) n'est pas supportée sur ce système." #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... RÉP_EXISTANT NOUVEAU_RÉP\n" #~ msgid "" #~ "Rename EXISTING_DIR to NEW_DIR.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Renommer RÉPERTOIRE_EXISTANT selon NOUVEAU_RÉPERTOIRE\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "cannot get current directory" #~ msgstr "Ne peut repérer le répertoire courant." #~ msgid "cannot rename `.' or `..'" #~ msgstr "Ne peut renommer `.' ou `..'" #~ msgid "`%s' is an ancestor of `%s'" #~ msgstr "`%s' est un ancêtre de `%s'." #~ msgid "%s is closed" #~ msgstr "%s est fermé." #~ msgid "fork system call failed" #~ msgstr "Échec de l'appel système de la fonction fork()." #~ msgid "Error seeking `%s'" #~ msgstr "Erreur de recherche de `%s'" #~ msgid "(Did you remember to open stdin read/write with \"<>file\"?)\n" #~ msgstr "" #~ "Rappelez-vous d'ouvrir l'entrée standard comme suit: \"<>FICHIER\"\n" #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K" #~ msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K" #~ msgid "Error syncing `%s'" #~ msgstr "Erreur de synchronisation de `%s'" #~ msgid "Can't fstat file `%s'" #~ msgstr "Ne peut évaluer par fstat le fichier `%s'." #~ msgid "`%s' is not a regular file: use -d to enable operations on devices" #~ msgstr "" #~ "`%s' n'est pas un fichier régulier: \n" #~ "utiliser -d pour permettre les opérations sur périphériques" #~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes" #~ msgstr "incapable d'allouer de l'espace de stockage pour %lu passes" #~ msgid "%s: deleting" #~ msgstr "%s: destruction en cours" #~ msgid "malloc failed" #~ msgstr "Échec d'allocation de mémoire via malloc()." #~ msgid "%s: deleted" #~ msgstr "%s: détruit" #~ msgid "Unable to open `%s'" #~ msgstr "Incapable d'ouvrir `%s'" #~ msgid "Unable to delete file `%s'" #~ msgstr "Incapable de détruire le fichier `%s'" #~ msgid "sparse type" #~ msgstr "Type dispersé." #~ msgid "sort type" #~ msgstr "Type de trie" #~ msgid "time type" #~ msgstr "Type de date" #~ msgid "format type" #~ msgstr "Type de format" #~ msgid "colorization criterion" #~ msgstr "Critère de coloration" #~ msgid "indicator style" #~ msgstr "indicateur de style" #~ msgid "quoting style" #~ msgstr "indicateur de style de guillemets" #~ msgid "time selector" #~ msgstr "Sélecteur de date." #~ msgid "" #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n" #~ "with the portable output format" #~ msgstr "" #~ "L'option pour compter les blocs de 1Mo ne peut être\n" #~ "utilisée avec l'option de format de sortie portable." #~ msgid "" #~ "the option for printing with adaptive units may not be used\n" #~ "with the portable output format" #~ msgstr "" #~ "L'option d'impression avec des unités adaptatives ne peut être \n" #~ "utilisée avec l'option de sortie portable." #~ msgid "removing non-directory %s\n" #~ msgstr "destruction du non-répertoire %s\n" #~ msgid "remove directory `%s'%s? " #~ msgstr "destruction du répertoire `%s'%s? " #~ msgid "`%s' is not a regular file" #~ msgstr "`%s' n'est pas un fichier de type régulier." #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: remplacer`%s', en outrepassant le mode %04o? " #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... GROUPE FICHIER...\n" #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file" #~ msgstr "" #~ "`%s' ne peut être déplacé à travers des sytèmes de fichiers:\n" #~ "parce qu'il n'est pas un fichier de type régulier." #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: détruire %s`%s', en outrepassant le mode %04o? " #~ msgid "directory " #~ msgstr "répertoire " #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: aller dans le répertoire `%s', en outrepassant le mode %04o? " #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? " #~ msgstr "%s: détruire le répertoire `%s' (peut ne pas être vide)? "