# Japanese messages for GNU fileutils 4.0t # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Daisuke Yamashita , 1999-2000. # derived from # Yasuyuki Furukawa , 1997. # Project Vine: # Eiji Takeda # Jun Nishii , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU fileutils 4.0t\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-29 13:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-06 00:12+09:00\n" "Last-Translator: Daisuke Yamashita \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "`%2$s' に対して無効な引数 %1$s" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "`%2$s' に対して曖昧な引数 `%1$s'" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "正常な引数は:" #: lib/closeout.c:104 src/shred.c:317 src/shred.c:319 msgid "write error" msgstr "書き込みエラー" #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "不測のシステムエラー" #: lib/getopt.c:686 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を取りません\n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を取りません\n" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n" #. --option #: lib/getopt.c:763 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプション `--%s' です\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプション `%c%s' です\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:796 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:826 lib/getopt.c:956 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n" #: lib/getopt.c:873 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を取りません\n" #: lib/human.c:341 msgid "block size" msgstr "ブロックサイズ" #. make_dir `succeeds' when DIR already exists. #. In that case, mkdir must fail, unless --parents (-p) #. was specified. #: lib/makepath.c:177 src/copy.c:897 src/mkdir.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ディレクトリ `%s' を作れません" #: lib/makepath.c:183 lib/makepath.c:425 src/cp.c:403 src/cp.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "`%s' は存在しますが、ディレクトリではありません" #: lib/makepath.c:321 lib/makepath.c:383 lib/makepath.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "ヌル(NULL)グループへは変更できません" #: lib/makepath.c:343 #, c-format msgid "cannot chdir to directory, %s" msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #: lib/makepath.c:397 lib/makepath.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "%s のアクセス権を設定" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66 src/shred.c:382 src/shred.c:393 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:138 #, c-format msgid "cannot output U+%04X: iconv function not usable" msgstr "U+%04X を出力できません: iconv 関数を使えません" #: lib/unicodeio.c:149 #, c-format msgid "U+%04X: character out of range" msgstr "U+%04X: 範囲外の文字" #: lib/unicodeio.c:181 lib/unicodeio.c:190 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "U+%04X をローカル文字集合に変換できません" #: lib/unicodeio.c:196 #, c-format msgid "cannot output U+%04X: iconv function not available" msgstr "U+%04X を出力できません: iconv 関数が使用可能になっていません" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid user" msgstr "無効なユーザ" #: lib/userspec.c:180 msgid "invalid group" msgstr "無効なグループ" #: lib/userspec.c:182 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "番号で指定された UID のログイングループを取得できません" #: lib/userspec.c:184 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "ユーザとグループの両方を省略することはできません" #: lib/version-etc.c:38 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc." #: lib/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s によって書かれた\n" #: lib/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "-- 参考訳\n" "これはフリーソフトウェアです -- ソースコードの複製条件を見ましょう。\n" "一切の保証はありません -- " "市場性や特定目的適合性についての保証もありません。\n" #: src/chgrp.c:94 #, fuzzy msgid "cannot change to null group" msgstr "ヌル(NULL)グループへは変更できません" #: src/chgrp.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "`%s' は無効なグループ名です" #: src/chgrp.c:107 msgid "group number" msgstr "グループ番号" #: src/chgrp.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "`%s' は無効なグループ番号です" #: src/chgrp.c:123 src/chmod.c:263 src/chown.c:97 src/cp.c:143 src/dd.c:288 #: src/df.c:742 src/dircolors.c:99 src/du.c:199 src/install.c:596 src/ln.c:335 #: src/ls.c:3248 src/mkdir.c:59 src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:325 #: src/rm.c:84 src/rmdir.c:142 src/shred.c:461 src/sync.c:40 src/touch.c:215 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "詳しくは `%s --help' を実行して下さい.\n" #: src/chgrp.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]‥‥ 所有者 ファイル‥‥\n" " 又は %s [オプション]‥‥ --reference=参照ファイル ファイル‥‥\n" #: src/chgrp.c:132 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "各ファイルの所有グループ属性の変更.\n" "\n" " -c, --changes 変更を行なった時にのみ、変更の結果を報告する\n" " --dereference シンボリックリンクそのものではなく、リンク先の\n" " ファイルに対して影響させる\n" " -h, --no-dereference シンボリックリンクの参照先ファイルではなく\n" " リンクファイルそのものに影響させる\n" " (lchown() をサポートするシステムでのみ有効)\n" " -f, --silent, --quiet エラーメッセージを極力抑える\n" " --reference=RFILE RFILE に指定したファイルのグループ名を利用する\n" " -R, --recursive ディレクトリとその中身を再帰的に変更する\n" " -v, --verbose ファイルを処理するたびに、詳細な報告を行なう\n" " --help 使い方を標準出力に表示する\n" " --version バージョン情報を標準出力に表示する\n" #: src/chgrp.c:149 src/chmod.c:287 src/chown.c:135 src/cp.c:215 src/dd.c:327 #: src/df.c:769 src/dircolors.c:118 src/du.c:230 src/install.c:640 #: src/ln.c:379 src/ls.c:3335 src/mkdir.c:73 src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:79 #: src/mv.c:362 src/rm.c:111 src/rmdir.c:160 src/shred.c:505 src/sync.c:51 #: src/touch.c:240 msgid "" "\n" "Report bugs to ." msgstr "" "\n" "バグを発見したら 宛に報告して下さい。" #: src/chgrp.c:207 src/chmod.c:375 src/chown.c:207 src/install.c:289 #: src/mkdir.c:121 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:136 src/rm.c:180 #: src/rmdir.c:204 msgid "too few arguments" msgstr "引数の数が少なすぎます" #: src/chgrp.c:215 src/chmod.c:171 src/chmod.c:183 src/chmod.c:387 #: src/chown-core.c:238 src/chown-core.c:250 src/chown.c:216 src/cp.c:261 #: src/touch.c:156 src/touch.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "getting attributes of %s" msgstr "%s のタイムスタンプを保持" #: src/chmod.c:106 src/chmod.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "%s のタイムスタンプを保持" #: src/chmod.c:138 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "%s のモードを %04lo (%s) に変更しました\n" #: src/chmod.c:141 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "%s のモードを %04lo (%s) に変更することに失敗しました\n" #: src/chmod.c:144 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s のモードは %04lo (%s) として保留されました\n" #: src/chmod.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "%s のアクセス権を設定" #: src/chmod.c:267 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]... モード[,モード]... ファイル...\n" " 又は: %s [オプション]... 8進表記モード ファイル...\n" " 又は: %s [オプション]... --reference=参照ファイル ファイル...\n" #: src/chmod.c:273 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "それぞれのファイルモードを指定されたモードに変更。\n" "\n" " -c, --changes 変更を行なった時にのみ、変更の結果を報告する\n" " -f, --silent, --quiet エラーメッセージを極力抑える\n" " -v, --verbose ファイルを処理するたびに、詳細な報告を行なう\n" " --reference=RFILE RFILE " "に指定したファイルのアクセスモードを利用する\n" " -R, --recursive ディレクトリとその中身を再帰的に変更する\n" " --help 使い方を標準出力に表示する\n" " --version バージョン情報を標準出力に表示する\n" "\n" "アクセスモードは、1 文字又はそれ以上の `ugoa' のいずれかの文字の組み合わせ\n" "でユーザアクセス権を表し、次に `+-=' の演算子 1 文字によって変更動作を指定\n" "し、最後に 1 文字又はそれ以上の `rwxXstugo' のいずれかの文字の組合わせで\n" "変更する属性を指定する。\n" #: src/chmod.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "`%2$s' に対して無効な引数 %1$s" #: src/chmod.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "無効なモード `%s' です" #: src/chown-core.c:117 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "シンボリックリンク %s もその参照先も変更されませんでした\n" #: src/chown-core.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "%s の所有者を以下の様に変更できませんでした : " #: src/chown-core.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "グループ %s を %s に変更する事に失敗しました\n" #: src/chown-core.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "%s の所有者を以下の様に変更できませんでした : " #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "グループ %s を %s に変更する事に失敗しました\n" #: src/chown-core.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s の所有者を以下のまま保留 : " #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s のグループは %s のまま保留\n" #: src/chown-core.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "%s の所有権を保持" #: src/chown-core.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "%s の所有権を保持" #: src/chown-core.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "%s のアクセス権を修復" #: src/chown.c:101 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]‥‥ 所有者[:[グループ]] ファイル‥‥\n" " 又は %s [オプション]‥‥ :[グループ] ファイル‥‥\n" " 又は %s [オプション]‥‥ --reference=参照ファイル ファイル‥‥\n" #: src/chown.c:107 #, fuzzy msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "各ファイルの所有者やグループを OWNER や GROUP に変更する。\n" "\n" " -c, --changes 変更を行なったときだけ詳細な報告を行なう\n" " --dereference シンボリックリンクそのものではなく、その参照先の\n" " ファイルに対して影響を与える\n" " -h, --no-dereference シンボリックリンクの参照先ファイルではなく\n" " リンクファイルそのものに影響を与える\n" " " "(シンボリックリンクの所有属性を変更できるシステム\n" " でのみ有効となる)\n" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " 指定された所有者やグループと一致するファイルのみ、\n" " 所有者やグループを変更する。いずれか一方を省略\n" " したときは、省略された方をマッチさせない。\n" " -f, --silent, --quiet エラーメッセージを抑制する\n" " --reference=RFILE OWNER:GROUP を指定する代わりに RFILE で指定された\n" " ファイルの所有者・グループの属性値を利用する\n" " -R, --recursive ディレクトリの中のファイルを、再帰的に処理する\n" " -v, --verbose 処理毎の診断内容を報告する\n" " --help 使い方を標準出力に表示して終了する\n" " --version バージョン情報を標準出力に表示して終了する\n" "\n" "所有者の指定がない場合には変更されません。グループの指定がない場合には、\n" "変更されませんが、`:' で暗示するとログイングループに変更されます。\n" "OWNER や GROUP は数値でも名前でも構いません。\n" #: src/chown.c:130 msgid "" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" #. This diagnostic is a bit vague because savedir can fail in #. several different ways. #: src/copy.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s を chown できません" #: src/copy.c:205 src/copy.c:630 src/ln.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "`%s' と `%s' は同じファイルです" #: src/copy.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "`%s' を `%s' に移動できません" #: src/copy.c:227 src/copy.c:747 src/ln.c:291 src/mv.c:258 src/remove.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "`%s' を削除できません" #: src/copy.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "ファイル `%s' を作ることができませんでした" #: src/copy.c:251 src/copy.c:266 src/dd.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "stat `%s' できません" #: src/copy.c:293 src/dd.c:786 src/dd.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "reading %s" msgstr "%s を削除しています\n" #: src/copy.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "`%s' を削除できません" #: src/copy.c:341 src/copy.c:365 src/dd.c:1024 src/dd.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "writing %s" msgstr "%s を削除しています\n" #: src/copy.c:373 src/copy.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s を削除しています\n" #: src/copy.c:583 src/copy.c:612 src/remove.c:858 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "stat `%s' できません" #: src/copy.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "%s: ディレクトリは対象外です" #: src/copy.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "%s: ディレクトリでないファイルではディレクトリを上書きできません" #: src/copy.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "%s: ディレクトリでないファイルではディレクトリを上書きできません" #: src/copy.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: `%s' のモード %04lo を乗っ取って上書きしますか? " #: src/copy.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: `%s' を上書きしてもよろしいですか (yes/no)? " #: src/copy.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "ディレクトリ`%s'を上書きできません" #: src/copy.c:689 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "ディレクトリ以外へは、ディレクトリを移動できません: %s -> %s" #: src/copy.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "" "%s をバックアップするとソースファイルが破壊されます\n" " -- %s を移動しませんでした" #: src/copy.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" "%s をバックアップするとソースが破壊されます\n" " -- %s をコピーしませんでした" #: src/copy.c:726 src/ln.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "`%s' をバックアップできません" #: src/copy.c:762 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (バックアップ: %s)" #: src/copy.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "`%2$s' は、`%1$s' のサブディレクトリなので、そこには移動できません。" #: src/copy.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ディレクトリ `%2$s' へのハードリンク `%1$s' は作成できません" #: src/copy.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "`%2$s' へのハードリンク `%1$s' を作れません" #. FIXME: this is a little fragile in that it relies on rename(2) #. failing with a specific errno value. Expect problems on #. non-POSIX systems. #: src/copy.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "`%2$s' は、`%1$s' のサブディレクトリなので、そこには移動できません。" #. Use the value of errno from the failed rename. #: src/copy.c:858 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "`%s' を `%s' に移動できません" #: src/copy.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "%s: サイクリックなシンボリックリンクはコピーできません" #: src/copy.c:955 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: カレントディレクトリ上でのみ相対シンボリックリンクができます" #: src/copy.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "シンボリックリンク `%s' を作れません" #: src/copy.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "リンク `%s' を作れません" #: src/copy.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "名前つきパイプ `%s' を作れません" #: src/copy.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "スペシャルファイル `%s' を作れません" #: src/copy.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "シンボリックリンク `%s' を読めません" #: src/copy.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "シンボリックリンク `%s' を作れません" #: src/copy.c:1068 src/copy.c:1126 src/cp.c:296 #, c-format msgid "preserving ownership for %s" msgstr "%s の所有権を保持" #: src/copy.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s: 不明なファイルタイプです" #: src/copy.c:1113 src/cp.c:283 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "%s のタイムスタンプを保持" #: src/copy.c:1144 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "%s のアクセス権を設定" #: src/copy.c:1156 src/ln.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "%s をバックアップから復元できません" #: src/copy.c:1160 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (バックアップしない)\n" #: src/cp.c:147 src/mv.c:329 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]‥‥ SOURCE DEST\n" " 又は %s [オプション]‥‥ SOURCE... ディレクトリ\n" " 又は %s [オプション]‥‥ --target-directory=ディレクトリ SOURCE...\n" #: src/cp.c:153 #, fuzzy msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -d, --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p, --preserve preserve file attributes if possible\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--parents' for now; soon to change " "to\n" " `--no-dereference' to conform to POSIX\n" " -r copy recursively, non-directories as files\n" " WARNING: use -R instead when you might " "copy\n" " special files like FIFOs or /dev/zero\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with " "--force)\n" msgstr "" "SOURCE を DEST にコピーする。あるいは複数の SOURCE(s) を DIRECTORY へコピー\n" "する。\n" "\n" " -a, --archive -dpR と同じ\n" " --backup[=CONTROL] ファイルを上書きする際バックアップをつくる\n" " -b 引数を取らないこと以外は --backup と同じ\n" " -d, --no-dereference リンク自体をコピーする\n" " -f, --force 問い合わせ無しに上書きコピーする\n" " -i, --interactive 上書きをする前に確認をとる\n" " -l, --link コピーのかわりにリンクを貼る\n" " -p, --preserve 可能ならファイル属性を維持する\n" " -P, --parents ソースパスをDIRECTORYに付け足す\n" " -r " "ディレクトリ以外のファイルを再帰的にコピーする\n" " 警告: FIFO や /dev/zero の様なスペシャル\n" " ファイルをコピーするなら -R " "を使いましょう\n" " --sparse=WHEN 疎らなファイルの作成方法を制御\n" " -R, --recursive ディレクトリを再帰的にコピーする\n" " --strip-trailing-slashes SOURCE 引数に付いているスラッシュを取り除く\n" " -s, --symbolic-link コピーする代わりにシンボリックリンクを貼る\n" " -S, --suffix=SUFFIX 単純バックアップの際のサフィックスの指定\n" " --target-directory=DIR 全 SOURCE 引数を DIR ディレクトリへ移動する\n" " -u, --update 同一ファイル, 同一タイムスタンプなら\n" " コピーを行なわない\n" " -v, --verbose コピーするまえにそのファイル名を表示する\n" " -x, --one-file-system 異なるファイルシステムにはコピーしない\n" " --help 使い方を標準出力に表示する\n" " --version バージョン情報を標準出力に表示する\n" "\n" "特に指定がなければ、疎らな SOURCE ファイルは発見的手法で検出され、対応する\n" "DEST ファイルは疎らなファイルとして作成される。これは `--sparse=auto'\n" "オプションをつけたのと同じである。 `--sparse=always' を指定すると、SOURCE\n" "ファイルが、長い連続するゼロのバイトシーケンスをもっている時には、常に\n" "疎らなファイルとして DEST ファイルを作成する。\n" "\n" "疎らなファイルとしてファイルを作成をしたくなければ、--sparse=never\n" "オプションを使うこと。\n" #: src/cp.c:176 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " -R, --recursive copy directories recursively\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "SOURCE を DEST にコピーする。あるいは複数の SOURCE(s) を DIRECTORY へコピー\n" "する。\n" "\n" " -a, --archive -dpR と同じ\n" " --backup[=CONTROL] ファイルを上書きする際バックアップをつくる\n" " -b 引数を取らないこと以外は --backup と同じ\n" " -d, --no-dereference リンク自体をコピーする\n" " -f, --force 問い合わせ無しに上書きコピーする\n" " -i, --interactive 上書きをする前に確認をとる\n" " -l, --link コピーのかわりにリンクを貼る\n" " -p, --preserve 可能ならファイル属性を維持する\n" " -P, --parents ソースパスをDIRECTORYに付け足す\n" " -r " "ディレクトリ以外のファイルを再帰的にコピーする\n" " 警告: FIFO や /dev/zero の様なスペシャル\n" " ファイルをコピーするなら -R " "を使いましょう\n" " --sparse=WHEN 疎らなファイルの作成方法を制御\n" " -R, --recursive ディレクトリを再帰的にコピーする\n" " --strip-trailing-slashes SOURCE 引数に付いているスラッシュを取り除く\n" " -s, --symbolic-link コピーする代わりにシンボリックリンクを貼る\n" " -S, --suffix=SUFFIX 単純バックアップの際のサフィックスの指定\n" " --target-directory=DIR 全 SOURCE 引数を DIR ディレクトリへ移動する\n" " -u, --update 同一ファイル, 同一タイムスタンプなら\n" " コピーを行なわない\n" " -v, --verbose コピーするまえにそのファイル名を表示する\n" " -x, --one-file-system 異なるファイルシステムにはコピーしない\n" " --help 使い方を標準出力に表示する\n" " --version バージョン情報を標準出力に表示する\n" "\n" "特に指定がなければ、疎らな SOURCE ファイルは発見的手法で検出され、対応する\n" "DEST ファイルは疎らなファイルとして作成される。これは `--sparse=auto'\n" "オプションをつけたのと同じである。 `--sparse=always' を指定すると、SOURCE\n" "ファイルが、長い連続するゼロのバイトシーケンスをもっている時には、常に\n" "疎らなファイルとして DEST ファイルを作成する。\n" "\n" "疎らなファイルとしてファイルを作成をしたくなければ、--sparse=never\n" "オプションを使うこと。\n" #: src/cp.c:199 src/install.c:630 src/ln.c:369 src/mv.c:352 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "--suffix や環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX を設定しなければ、バックアップの\n" "サフィックスは `~' になる。バージョン管理は環境変数 VERSION_CONTROL " "で行い、\n" "その際の値は次の通り:\n" "\n" " none, off バックアップを作らない (--backup を指定しても)\n" " numbered, t 数字を使ってバックアップする\n" " existing, nil すでに数字を用いたバックアップがあればそれに従い、\n" " そうでなければ単純バックアップを行なう\n" " simple, never 常に単純バックアップを行なう\n" #: src/cp.c:209 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "特別な場合として、cp は -f と -b オプションが与えられ、SOURCE と DEST が\n" "同一ファイルである時、SOURCE のバックアップを作成する。\n" #: src/cp.c:306 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "%s のアクセス権を保持" #: src/cp.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ディレクトリ `%s' を作れません" #: src/cp.c:450 msgid "missing file arguments" msgstr "引数にファイルが指定されていません" #: src/cp.c:455 msgid "missing destination file" msgstr "コピー先が指定されていません" #: src/cp.c:471 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "accessing %s" msgstr "%s を削除しています\n" #: src/cp.c:494 src/mv.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "対象として指定された `%s' が、ディレクトリではありません" #: src/cp.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "" "複数のファイルをコピーする場合、最後の引数 (%s) " "はディレクトリでなくてはなりません" #: src/cp.c:601 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "パスを保存する場合、指定先はディレクトリでなくてはなりません" #: src/cp.c:747 src/install.c:224 src/ln.c:423 src/mv.c:406 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "警告: --version-control (-V) は廃れた方法です -- " "そのサポートは将来のリリース\n" "で取り除かれる事になります。代わりに --backup=%s を使いましょう。" #: src/cp.c:818 src/ln.c:452 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "ファイルシステムがシンボリックリンクをサポートしていません" #: src/cp.c:854 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "ハードリンクもシンボリックリンクもできません" #: src/cp.c:861 msgid "" "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to POSIX.\n" "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new one." msgstr "" #: src/cp.c:870 src/install.c:280 src/ln.c:518 src/mv.c:480 msgid "backup type" msgstr "バックアップタイプ" #: src/dircolors.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "使用法: %s [オプション]‥‥ [ファイル]‥‥\n" #: src/dircolors.c:104 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "環境変数 LS_COLORS の定義するためのコマンドを出力する。\n" "\n" "出力フォーマットの決定:\n" " -b, --sh, --bourne-shell Bourne シェル形式で LS_COLORS を出力する\n" " -c, --csh, --c-shell C シェル形式で LS_COLORS を出力する\n" " -p, --print-database デフォルト値を標準出力に表示する\n" " --help 使い方を標準出力に表示する\n" " --version バージョン情報を標準出力に表示する\n" "\n" "ファイルを指定した時は、ファイルタイプや拡張子ごとにどの色を使うかは、\n" "そのファイルに書かれたものになる。それ以外では、内蔵されているデータ\n" "ベースが使われる。ファイルフォーマットの詳細が知りたければ `dircolors\n" " --print-database' を実行してみるとよい。\n" #: src/dircolors.c:297 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: 不適切な行 -- 2 番目のトークンがありません" #: src/dircolors.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: キーワード `%s' が違います" #: src/dircolors.c:370 msgid "" msgstr "<内部>" #: src/dircolors.c:465 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "dircolor の内部データベースを見るオプションとシェル文法選択のオプションは、\n" "一緒に指定できません" #: src/dircolors.c:473 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "dircolorの内部データベースを出力するオプションを指定した時はファイル\n" "引数を指定する必要はありません" #: src/dircolors.c:480 src/mknod.c:138 msgid "too many arguments" msgstr "引数の数が多すぎます" #: src/dircolors.c:502 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "環境変数 SHELL が定義されておらず、シェル型のオプションも与えられていません" #: src/dd.c:1143 src/dircolors.c:537 msgid "standard input" msgstr "標準入力" #: src/dd.c:292 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]‥‥\n" #: src/dd.c:293 #, fuzzy msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" "ファイルのコピー。オプション指定に応じた変換・形式によって加工を行なう。\n" "\n" " bs=バイト数 obs, ibs の両方の値を、指定バイト数の値とする\n" " cbs=バイト数 一度あたり指定バイト数の変換を行なう\n" " conv=キーワード キーワードのリストで指定されたファイル変換を行なう\n" " キーワードのリストはカンマで区切る\n" " count=ブロック数 入力ブロックを指定ブロック数の大きさでコピーする\n" " ibs=バイト数 一度あたり指定バイト数の読み込みを行なう\n" " if=ファイル 標準入力の代わりに、指定ファイルを読み込む\n" " obs=バイト数 一度あたり指定バイト数の書き込みを行なう\n" " of=ファイル 標準出力の代わりに、指定ファイルへ書き込む\n" " seek=ブロック数 指定ブロック数の分だけ書き込み開始位置を移動させる\n" " この時 obs 値が 1 ブロックあたりのサイズとなる\n" " skip=ブロック数 指定ブロック数の分だけ読み込み開始位置を移動させる\n" " この時 ibs 値が 1 ブロックあたりのサイズとなる\n" " --help 使い方を表示する\n" " --version バージョン情報を表示する\n" "\n" "バイト数の指定には、以下の様な単位を表すサフィックスを指定できます。\n" "例えば M を付ければ、1,048,576 倍となります。\n" "c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, それ以上なら T, P, E, Z, Y とします。\n" "\n" "キーワードの指定には、以下のものを指定できます。\n" "\n" " ascii EBCDIC から ASCII に変換。\n" " ebcdic ASCII から EBCDIC に変換。\n" " ibm ASCII から 代替 EBCDIC に変換。\n" " block 改行で区切られたレコードを、cbs で指定されたブロックサイズに\n" " 合わせる。足りない部分は空白で埋める。\n" " unblock cbs で指定されたブロック末尾の空白を改行に変換する。\n" " lcase 大文字を小文字に変換する。\n" " notrunc 出力ファイルの切り詰めを行なわない。\n" " ucase 小文字を大文字に変換する。\n" " swab 奇数バイトと偶数バイトを入れ替える。\n" " noerror 入力エラーが発生しても、処理を継続する\n" " sync 入力ファイルに連続した NUL を詰めて、ibs で指定したブロック\n" " サイズに合わせる。\n" #: src/dd.c:358 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "読み込んだブロック数は %s+%s\n" #: src/dd.c:361 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "書き込んだブロック数は %s+%s\n" #: src/dd.c:369 msgid "truncated record" msgstr "切り詰められた書き込み" #: src/dd.c:370 msgid "truncated records" msgstr "切り詰められた書き込みブロック数" #: src/dd.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "%s を削除しています\n" #: src/dd.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "%s を削除しています\n" #: src/dd.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "writing to %s" msgstr "%s を削除しています\n" #: src/dd.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "%s: 無効な変換です" #: src/dd.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "間違ったオプションです `%s'" #: src/dd.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "オプション `%s=%s' は間違っています" #: src/dd.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "無効な数字 (%s) が与えられています" #: src/dd.c:636 msgid "" "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" msgstr "" "`-conv'により一度にできる変換は {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, " "{block,unblock}, {unblock,sync} のいずれかのみです。" #: src/dd.c:1140 src/dd.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "opening %s" msgstr "%s を削除しています\n" #: src/dd.c:1166 msgid "file offset out of range" msgstr "ファイルオフセットの指定値が範囲外です" #: src/dd.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "%s を削除しています\n" #: src/dd.c:1191 msgid "standard output" msgstr "標準出力" #: src/df.c:152 msgid "Filesystem " msgstr "" #: src/df.c:155 msgid " Type" msgstr "" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr "" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " %4d-blocks Used Available Capacity" msgstr "" #: src/df.c:175 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "" #: src/df.c:178 msgid " Mounted on\n" msgstr "" #: src/df.c:746 src/du.c:203 src/ls.c:3252 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]‥‥ [ファイル]‥‥\n" #: src/df.c:747 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "ファイルが属するファイルシステムについての情報を表示する。\n" "或いは、指定がなければ、全ファイルシステムの使用量を表示する。\n" "\n" " -a, --all 0 ブロックのファイルシステムも表示させる\n" " --block-size=サイズ 指定サイズの大きさを 1 ブロックとする\n" " -h, --human-readable 人に解りやすい形式で表示する (例: 1K 234M 2G)\n" " -H, --si 同上。但し、桁幅を 1024 の代わりに 1000 とする\n" " -i, --inodes ブロック使用情報の代わりに、inode 情報を表示\n" " -k, --kilobytes キロバイト単位で表示\n" " -l, --local ローカルファイルシステムのみ表示する\n" " -m, --megabytes メガバイト単位で表示\n" " --no-sync キャッシュとディスクとの同期を取らずに表示(標準)\n" " -P, --portability POSIX 形式の出力フォーマットを利用する\n" " --sync キャッシュとディスクとの同期を取ってから表示\n" " -t, --type=タイプ 指定したタイプのファイルシステムのみ表示する\n" " -T, --print-type ファイルシステムの種類を表示する\n" " -x, --exclude-type=タイプ 指定したタイプのファイルシステム以外を表示する\n" " -v (無視される)\n" " --help 使い方を表示する\n" " --version バージョン番号を表示する\n" #: src/df.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "%s 型ファイルシステムは選択/非選択の両方で宣言されています" #. Couldn't read the table of mounted filesystems. #. Fail if df was invoked with no file name arguments; #. Otherwise, merely give a warning and proceed. #: src/df.c:922 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: src/df.c:925 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%sマウントされているファイルシステムのテーブルを読めません" #: src/du.c:204 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with " "--all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "ファイル毎のディスク使用量を集計する。ディレクトリは再帰的に処理する。\n" "\n" " -a, --all ディレクトリだけでなく、全てのファイルについて表示\n" " --block-size=サイズ 指定サイズの大きさを 1 ブロックとする\n" " -b, --bytes バイト単位で表示する\n" " -c, --total 合計を表示する\n" " -D, --dereference-args シンボリックリンクの場合は、参照先を辿る\n" " -h, --human-readable 人に解りやすい形式で表示する (例: 1K 234M 2G)\n" " -H, --si 同上。但し、桁幅を 1024 の代わりに 1000 とする\n" " -k, --kilobytes キロバイト単位で表示する\n" " -l, --count-links 同じファイルを示すハードリンクの場合であっても\n" " 全て集計に加える\n" " -L, --dereference 全てのシンボリックリンクの参照先を辿る\n" " -m, --megabytes メガバイト単位で表示する\n" " -S, --separate-dirs サブディレクトリのサイズを集計に含めない\n" " -s, --summarize 引数毎の合計のみ表示する\n" " -x, --one-file-system 異なるファイルシステムのディレクトリは集計しない\n" " -X ファイル, --exclude-from=ファイル 指定ファイル中のパターンに一致する\n" " ファイルは集計しない\n" " --exclude=パターン パターンに一致するファイルは集計しない\n" " --max-depth=N コマンドライン引数より、最大 N 個下の階層までの\n" " ディレクトリ(--all の指定でファイルも)を集計する\n" " --max-depth=0 なら、--summarize と同等となる\n" " --help 使い方を表示する\n" " --version バージョン情報を表示する\n" #: src/du.c:474 #, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "%s から上のディレクトリに移動できません" #: src/du.c:553 src/remove.c:708 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #: src/du.c:643 src/ls.c:1809 msgid "total" msgstr "合計" #: src/du.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "最大深さの指定 `%s' が無効です" #: src/du.c:765 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "合計と全エントリの表示の両方を、一度に指定することはできません" #: src/du.c:772 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "警告: 統計(-s)と -max-depth=0 は同じ用法です" #: src/du.c:778 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "警告: 統計(-s)と -max-depth=%d の指定が競合しています" #: src/install.c:274 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "ディレクトリをインストールするときは strip オプションは無効です" #: src/install.c:297 src/mkdir.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "無効なモード `%s' です" #: src/install.c:312 src/install.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "ディレクトリ `%s' を作成" #: src/install.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "" "複数のファイルをインストールする場合、最後の引数 (%s) " "はディレクトリでなくてはなりません" #: src/install.c:438 src/remove.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s はディレクトリです" #: src/install.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "ディレクトリ `%s' を削除できません" #: src/install.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "ディレクトリ `%s' を作れません" #: src/install.c:531 msgid "cannot fork" msgstr "fork できません" #: src/install.c:535 msgid "cannot run strip" msgstr "strip を実行できません" #: src/install.c:542 msgid "strip failed" msgstr "strip が失敗" #: src/install.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "無効なユーザー名 `%s' です" #: src/install.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "無効なグループ名 `%s' です" #: src/install.c:600 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]‥‥ SOURCE DEST (1stフォーマット)\n" " 又は %s [オプション]‥‥ SOURCE... ディレクトリ (2ndフォーマット)\n" " 又は %s -d [オプション]‥‥ ディレクトリ... (3rdフォーマット)\n" #: src/install.c:606 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of " "rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "前二つの書式では、SOURCE ファイルを DEST へコピーするか、複数の SOURCE\n" "ファイルを既存ディレクトリへコピーします。同時にアクセス権、所有者やグループ" "\n" "も設定します。三つ目の書式では、指定されたディレクトリを全て作成します。\n" "\n" " --backup[=CONTROL] ファイルを上書きする前にバックアップを作成する\n" " -b 引数を取らないこと以外は --backup と同じ\n" " -c (無視される)\n" " -d, --directory 全ての引数をディレクトリ名であると解釈する\n" " 指定されたディレクトリを一度に作成する\n" " -D DEST の最後以外のファイルをまず全て作成し、その後で\n" " SOURCE を DEST にコピーする。一番目の書式に有効\n" " -g, --group=GROUP " "現在のプロセスグループの代わりにグループ属性を指定する\n" " -m, --mode=MODE アクセスモードを変更する。(指定が無ければ " "rwxr-xr-x)\n" " -o, --owner=OWNER 所有者を変更する (スーパーユーザーだけが可能)\n" " -p, --preserve-timestamps SOURCE ファイルのアクセス・変更時刻を対応する\n" " DEST ファイルにも利用する\n" " -s, --strip シンボルテーブルを剥ぎ落とす 1 又は 2 番目の形式の\n" " 引数の際にのみ利用可\n" " -S, --suffix=SUFFIX 普段のバックアップサフィックスを無視する\n" " --verbose ディレクトリを作成するたびに、その名前を表示する\n" " --help 使い方を表示する\n" " --version バージョン情報を表示する\n" "\n" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: 警告: シンボリックリンクに対するハードリンクの作成は可搬性がありません" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: ディレクトリへのハードリンクは作成できません" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "ディレクトリ`%s'を上書きできません" # %s: ersetze `%s'? #: src/ln.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: `%s' を上書きしてもよろしいですか(yes/no)? " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: すでにファイルが存在します" #: src/ln.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "`%2$s' へのシンボリックリンク `%1$s' を作れません" #: src/ln.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "`%2$s' へのハードリンク `%1$s' を作れません" #: src/ln.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "`%2$s' へのシンボリックリンク `%1$s' を作れません" #: src/ln.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "`%2$s' へのハードリンク `%1$s' を作れません" #: src/ln.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]‥‥ TARGET [リンク名]\n" " 又は %s [オプション]‥‥ TARGET... ディレクトリ\n" " 又は %s [オプション]‥‥ --target-directory=ディレクトリ TARGET...\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "TARGET に指定したファイルに対して、任意のリンク名でリンクを作成する。\n" "リンク名が省略された場合、TARGET と同じベースファイル名のリンクを現在の\n" "ディレクトリに作成する。複数の TARGET が指定される様な、二番目の形式を\n" "使った場合、最後の引数はディレクトリでなければならない。\n" "-- この場合、ディレクトリの中にそれぞれの対象ファイル毎にリンクを作成する。\n" "特に指定がない場合、ハードリンクを作成するので、シンボリックリンクを\n" "作成するには、--symbolic を指定する。ハードリンクを作成する場合、\n" "TARGET ファイルは作成時に存在していなければならない。\n" "\n" " --backup[=CONTROL] " "作成するリンクのファイル名が既に存在する場合、\n" " バックアップを作成する\n" " -b 引数を取らない事以外は --backup と同じ\n" " -d, -F, --directory ディレクトリに対するハードリンクを作成\n" " (管理者(root) のみ利用可能)\n" " -f, --force 既存の TARGET ファイルは削除する\n" " -n, --no-dereference 指定したリンク名が通常ファイルであっても、\n" " " "ディレクトリへのシンボリックリンクと見なす\n" " -i, --interactive 上書きする前に確認をとる\n" " -s, --symbolic " "ハードリンクではなくシンボリックリンクを作成する\n" " -S, --suffix=SUFFIX バックアップサフィックスを指定する\n" " --target-directory=DIR リンクを作成するディレクトリを DIR に指定する\n" " -v, --verbose 処理内容の詳細を表示する\n" " --help 使い方を表示して終了する\n" " --version バージョン番号を表示して終了する\n" "\n" #: src/ln.c:478 src/mv.c:456 src/shred.c:1848 msgid "missing file argument" msgstr "引数が足りません" #: src/ln.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "specified target directory, %s is not a directory" msgstr "対象として指定されたディレクトリ `%s' が、ディレクトリではありません" #: src/ln.c:530 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "複数のリンクをはる時は、最後の引数はディレクトリでなくてはなりません" #: src/ls.c:1046 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "環境変数 COLUMNS(値:%s) に無効なライン幅が指定されているので無視します" #: src/ls.c:1073 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "環境変数 TABSIZE(値:%s) に無効なタブサイズが指定されているので無視します" #: src/ls.c:1127 msgid "" "Warning: the meaning of `-H' will change in the future to conform to POSIX.\n" "Use `--si' for the old meaning." msgstr "" #: src/ls.c:1193 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "無効なライン幅 `%s' です" #: src/ls.c:1256 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "無効なタブサイズ `%s' です" #: src/ls.c:1374 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" msgstr "" #: src/ls.c:1377 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/ls.c:1378 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #: src/ls.c:1678 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "プレフィックス `%s' を認識できません" #: src/ls.c:1701 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "環境変数 LS_COLORS の値が間違っています" #: src/ls.c:3253 #, fuzzy msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time list both full date and full time\n" msgstr "" "指定されたファイルの情報をリスト出力する(省略時は現在のディレクトリ)。\n" "-cftuSUX も --sort も指定がないと、アルファベット順にソートする。\n" "\n" " -a, --all '.' で始まる隠しファイルも表示する\n" " -A, --almost-all '.' で始まる隠しファイルも表示するが、\n" " ディレクトリ '.' と '..' は表示しない\n" " -b, --escape バックスラッシュシーケンスなどの\n" " 非表示文字を引用する\n" " --block-size=サイズ 指定したサイズを 1 ブロックの大きさとする。\n" " -B, --ignore-backups '~' が最後につくファイルをリスト表示しない\n" " -c -lt と利用: ctime (最終更新時刻) でソートし、\n" " 表示する\n" " -l と利用: ctime を表示し、名前でソートする\n" " その他と利用: ctime でソートする\n" " -C 垂直方向にソートして列方向に\n" " ファイルをリスト表示する\n" " --color[=WHEN] ファイルタイプによって色づけで表示する\n" " WHEN には`never', `always' 又は `auto' " "が入る\n" " -d, --directory ディレクトリを中身を表示するのではなく\n" " 他のファイルと同じように表示する\n" " -D, --dired Emacs の dired-mode のような表示形式にする\n" " -f ディレクトリの中身をソートしない\n" " -F, --classify ファイル名の型を示す文字 (*/=@) を付ける\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time 日付・時刻に関する全ての情報を表示する\n" #: src/ls.c:3277 #, fuzzy msgid "" " -g (ignored)\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H same as `--si' for now; soon to change\n" " to conform to POSIX\n" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type " "(-p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference list entries pointed to by symbolic links\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" " -n, --numeric-uid-gid list numeric UIDs and GIDs instead of names\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o use long listing format without group info\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -g (無視される)\n" " -G, --no-group グループ情報の表示を行なわない\n" " -h, --human-readable 人に解りやすい形式で出力する (例: 1K 234M 2G)\n" " -H --si 同上。但し、桁幅を 1024 でなく、1000 とする\n" " --indicator-style=WORD ファイル標識スタイルの指定。WORD として使える\n" " 単語は以下の通り\n" " none (標準), classify (-F), file-type " "(-p)\n" " -i, --inode ファイルのインデックス番号を表示する\n" " -I, --ignore=PATTERN PATTERN と照合するリストを表示しない\n" " -k, --kilobytes キロバイト単位で表示する\n" " -l 詳細リスト形式を表示する\n" " -L, --dereference " "シンボリックリンクされたファイルをリスト表示する\n" " -m ファイルをコンマ `,' " "で区切り、一行にできる限り\n" " ファイルを表示する\n" " -n, --numeric-uid-gid UID や GID を名前でなく番号で表示する\n" " -N, --literal 生の項目名を表示する\n" " (例えば、コントロール文字を特別扱いしない)\n" " -o 所有グループ除いた詳細リスト形式で表示する\n" " -p, --file-type ファイルに目印(/=@! のどれか)を項目に付け足す\n" " -q, --hide-control-chars 表示できない文字を '?' に置き換える\n" " --show-control-chars " "表示できない文字もそのまま出力する(プログラムが\n" " `ls' " "ではないか出力が端末ではない場合の初期状態)\n" " -Q, --quote-name ファイル名をダブルクオート(\")でくくる\n" " --quoting-style=WORD 項目名のクオートに WORD 文字を使う:\n" " literal, shell, shell-always, c, escape\n" " -r, --reverse ソートを反転する\n" " -R, --recursive すべてのサブディレクトリを再帰的に表示する\n" " -s, --size 各ファイルのファイルサイズを表示する\n" #: src/ls.c:3307 #, fuzzy msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use " "-u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" " -S ファイルサイズでソートする\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use " "-u\n" " --time=WORD 時刻を修正時刻ではなく WORD の時刻を使う\n" " atime, access, use, ctime 又は status\n" " 指定した時刻は--sort=time " "のキーとして使われる\n" " -t 修正時刻でソートする\n" " -T, --tabsize=COLS 8 の代わりにタブストップを COLS とみなす\n" " -u -lt と利用: アクセス時刻でソートし、表示する\n" " -l と利用: アクセス時刻を表示する\n" " その他と利用: アクセス時刻でソートする\n" " -U ソートをしない -- ディレクトリ順にリストする\n" " -v バージョンでソートする\n" " -w, --width=COLS 画面幅を現在値ではなく COLS と見なす\n" " -x 列方向ではなく、行方向に項目をリストする\n" " -X 項目の拡張子順でソートする\n" " -1 一行あたりに一つのファイルをリストする\n" " --help このヘルプを表示して終了する\n" " --version バージョン情報を表示して終了する\n" "\n" "特に指定がなければ、color はファイルタイプによって区別されません。これは\n" "--color=none を使うのと同等です。WHEN 引数を指定せずに --color オプションを\n" "使うと、--color=always を使うのと同等です。--color=auto " "を使えば、接続された\n" "端末(tty)の標準出力にのみカラーコードを出力します。\n" #: src/mkdir.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "使用法: %s [オプション] ディレクトリ‥‥\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "ディレクトリを作成する。ただしディレクトリが既にあれば何もしない。\n" "\n" " -m, --mode=MODE rwxrwxrwx - umask でなく(chmod " "のように)アクセス権を設定\n" " -p, --parents " "既存であってもエラーとせず、必要となるディレクトリも作成\n" " -v, --verbose ディレクトリの作成ごとにメッセージを出力する\n" " --help 使い方を標準出力に表示する\n" " --version バージョン情報を標準出力に表示する\n" #. --verbose #: src/mkdir.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "created directory %s" msgstr "ディレクトリ `%s' を作成" #: src/mkdir.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "ディレクトリ `%s' のアクセス権を設定できません" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "使用法: %s [オプション] 名前...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "与えられた `名前' で 名前つきパイプ(FIFO)を作る。\n" "\n" " -m, --mode=MODE アクセス権を(chmod のように)指定する\n" " 省略時は a=rw から umask を引いたものとなる\n" " --help 使い方を標準出力に表示する\n" " --version バージョン情報を標準出力に表示する\n" #: src/mkfifo.c:88 src/mknod.c:209 msgid "fifo files not supported" msgstr "名前つきパイプがサポートされていません" #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:126 msgid "invalid mode" msgstr "無効なモード" #: src/mkfifo.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create fifo `%s'" msgstr "名前つきパイプ `%s' を作れません" #: src/mkfifo.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of fifo `%s'" msgstr "ディレクトリ `%s' のアクセス権を設定できません" #: src/mknod.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "使用法: %s [オプション]‥‥ NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:66 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "与えられた `TYPE' のスペシャルファイル `NAME' を作る。\n" "\n" " -m, --mode=MODE アクセス権を(chmod のように)指定する\n" " 省略時は a=rw から umask を引いたものになる\n" " --help 使い方を標準出力に表示する\n" " --version バージョン情報を標準出力に表示する\n" "\n" "MAJOR と MINOR は TYPE p に対しては自分で責任をとれる以外は禁物である。\n" "TYPEの指定は以下の通り:\n" "\n" " b ブロック型(バッファリングされる)スペシャルファイルの作成\n" " c, u キャラクタ型(バッファリングされない)スペシャルファイルの作成\n" " p 名前つきパイプの作成\n" #: src/mknod.c:140 msgid "wrong number of arguments" msgstr "引数の数が違います" #: src/mknod.c:152 msgid "block special files not supported" msgstr "ブロックスペシャルファイルはサポートされていません" #: src/mknod.c:156 msgid "" "when creating block special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "キャラクタ型スペシャルファイルを作成する時は、メジャー及びマイナーデバイス\n" "番号を指定しなければなりません" #: src/mknod.c:164 src/mknod.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "無効なメジャーデバイス番号 `%s' です" #: src/mknod.c:168 src/mknod.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "無効なマイナーデバイス番号 `%s' です" #: src/mknod.c:181 msgid "character special files not supported" msgstr "キャラクタ型スペシャルファイルはサポートされていません" #: src/mknod.c:185 msgid "" "when creating character special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "キャラクタ型スペシャルファイルを作成する時は、メジャー及びマイナーデバイス\n" "番号を指定しなければなりません" #: src/mknod.c:213 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "" "名前つきパイプに対してメジャーおよびマイナーデバイス番号が指定されて\n" "いません" #: src/mknod.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of `%s'" msgstr "%s のアクセス権を設定" #: src/mv.c:335 #, fuzzy msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force never prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update move only older or brand new non-directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "ファイル名の変更、もしくは複数のファイルをディレクトリへ移動する。\n" "\n" " --backup[=CONTROL] ファイルを上書きする際, バックアップをとる\n" " -b 引数を取らないこと以外は --backup と同じ\n" " -f, --force 強制的に上書きをする\n" " -i, --interactive 上書きをする前に確認をとる\n" " --strip-trailing-slashes SOURCE 引数から余計なスラッシュを取り除く\n" " -S, --suffix=SUFFIX バックアップサフィックスの指定\n" " --target-directory=DIR 全 SOURCE 引数を DIR ディレクトリに移動する\n" " -u, --update 同一ファイル名、同一タイムスタンプの\n" " ファイルは移動しない\n" " -v --verbose 行なわれることを説明する\n" " --help 使い方を標準出力に表示する\n" " --version バージョン情報を標準出力に表示する\n" "\n" #: src/mv.c:472 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "" "複数のファイルを移動させる時は、最後の引数はディレクトリでなければなりません" #: src/remove.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "ディレクトリ `%s' を削除できません" #: src/remove.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "ディレクトリの削除: %s " #: src/remove.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected directory %s? " msgstr "%s: 書き込み保護されたディレクトリ `%s' を削除しますか(yes/no)? " #: src/remove.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected file %s? " msgstr "%s: 書き込み保護されたファイル `%s' を削除しますか(yes/no)? " #: src/remove.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove directory %s? " msgstr "%s: ディレクトリ `%s' を削除しますか(yes/no)? " #: src/remove.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove %s? " msgstr "%s: `%s' を削除しますか(yes/no)? " #: src/remove.c:650 #, c-format msgid "removing %s\n" msgstr "%s を削除しています\n" #: src/remove.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "リンク %s を削除できません" #: src/remove.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " msgstr "" "%s: ディレクトリ`%s'は書き込み保護されています。\n" " -- それでも下りていきますか(yes/no)? " #: src/remove.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: ディレクトリ `%s' を下りていきますか(y/n)? " #: src/remove.c:698 #, c-format msgid "removing all entries of directory %s\n" msgstr "ディレクトリ `%s' 中身を全て削除しました\n" #: src/remove.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "`%s' で lstat `.' できません" #: src/remove.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" "was replaced with either another directory or a link to another directory." msgstr "" "エラー: ディレクトリ `%s' は元々 デバイスまたは i ノード番号が %lu/%lu\n" "でしたが、(そこに chdir した)現在、`.' の番号は %lu/%lu です。\n" "どう云うことかというと、rm が動作しているうちに、そのディレクトリは他の\n" "ディレクトリに移されたか、他のディレクトリに link したと云う事です。" #: src/remove.c:766 #, c-format msgid "cannot change back to directory %s via `..'" msgstr "`..' への移動ができないので、ディレクトリ `%s' に戻れません。" #: src/remove.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove directory %s%s? " msgstr "%s: ディレクトリ `%s' を削除しますか%s[yes/no]? " #: src/remove.c:776 msgid " (might be nonempty)" msgstr "(多分、ファイルが残ったままです)" #: src/remove.c:784 #, c-format msgid "removing the directory itself: %s\n" msgstr "ディレクトリ自身の削除: %s\n" #: src/remove.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove current directory %s" msgstr "現在のディレクトリ `%s' を削除できません" #: src/remove.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "ディレクトリ `%s' を削除できません" #: src/remove.c:832 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "`.' や `..' は削除できません" #: src/remove.c:866 msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following two directories have the same inode number:\n" msgstr "" "警告: ディレクトリ構造がサイクリックしています\n" "これは, ファイルシステムに不正を働いてるのとほとんど同じ行為です\n" "### あなたのシステム管理者に通知して下さい ###\n" "以下の 2 つのディレクトリの i ノード番号が同じです:\n" #: src/remove.c:877 msgid "continue? " msgstr "続けますか(yes/no)? " #: src/rm.c:88 src/touch.c:219 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]‥‥ ファイル‥‥\n" #: src/rm.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink directory, even if non-empty (super-user " "only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "一つあるいは複数のファイルを削除(unlink)する。\n" "\n" " -d, --directory 空でなくてもディレクトリのリンクを削除する\n" " 管理者(root)のみ利用可\n" " -f, --force 強制的に削除する\n" " -i, --interactive 削除をする前に確認をとる\n" " -r, -R, --recursive ディレクトリとその中身を再帰的に削除する\n" " -v --verbose ファイルの削除ごとにメッセージを出力する\n" " --help 使い方を標準出力に表示する\n" " --version バージョン情報を標準出力に表示する\n" "\n" "`-' で始まる名前のファイルを削除するには、例えば `-foo' と云うファイルなら\n" "こういうコマンドを使いましょう:\n" " %s -- -foo\n" " %s ./-foo\n" #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:219 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "ディレクトリの削除: %s " #: src/rmdir.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]‥‥ ディレクトリ‥‥\n" #: src/rmdir.c:147 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "ディレクトリの削除をする。ただし, 中身が空である時のみ。\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ディレクトリの中身が空でなかった場合のエラーを無視する\n" " -p, --parents DIRECTORY を削除し、指定パス名の構成ディレクトリの削除を\n" " 試みる。例えば `rmdir -p a/b/c' は `rmdir a/b/c a/b a' " "と\n" " 同等となる\n" " -v, --verbose ディレクトリ毎に、処理内容の詳細を表示する\n" " --help 使い方を標準出力に表示する\n" " --version バージョン情報を標準出力に表示する\n" #: src/shred.c:465 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "使用法: %s [オプション] ファイル [...]\n" #: src/shred.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" " --help display this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" msgstr "" "ファイルを安全に削除します、まずは内容を隠蔽するため上書きします。\n" "\n" " -f, --force 必要に応じ、書き込みのための許可属性を変更\n" " -n, --iterations=N 初期値(%d)の代わりに N 回上書き\n" " -s, --size=N 多くのバイト数を shred する (k, M, G の様な単位も解釈する)\n" " -u, --remove 上書きの後でファイルを切り詰めて削除\n" " -v, --verbose 進行状況を見る\n" " -x, --exact ファイルブロック単位へのファイルサイズ切り上げをしない\n" " -z, --zero shred を隠すため、最後に一回ゼロでの上書きを追加する\n" " - 標準出力の shred\n" " --help この使い方を表示して終了します\n" " --version ヴァージョン情報を表示して終了します\n" "\n" "*修正すべし* ここにいろいろ説明が加わるかな?" #: src/shred.c:1078 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: 巻き戻せません" #: src/shred.c:1102 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:1140 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: オフセット %s での書き込みエラー" #: src/shred.c:1171 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: ファイルが大きすぎます" #: src/shred.c:1186 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s" msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s/%s" #: src/shred.c:1191 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:1446 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: 無効なファイルタイプです" #: src/shred.c:1463 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: ファイルが負の大きさになっています" #: src/shred.c:1515 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: 切り詰めの際のエラー" #: src/shred.c:1536 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: 追加用ファイル記述子には shred できません" #: src/shred.c:1620 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: 削除します" #. #. * People seem to understand this better than talking #. * about renaming oldname. newname doesn't need #. * quoting because we picked it. #. #: src/shred.c:1659 #, fuzzy, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: `%s' に名前を変えました" #: src/shred.c:1685 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: 削除しました" #: src/shred.c:1750 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: 削除できません" #: src/shred.c:1798 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: 無効な上書き回数" #: src/shred.c:1815 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: 無効なファイルサイズ" #: src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "使用法: %s [オプション]\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "ファイルシステムバッファのフラッシュ\n" "\n" " --help 使い方を標準出力に表示する\n" " --version バージョン情報を標準出力に表示する\n" #: src/sync.c:70 msgid "ignoring all arguments" msgstr "全ての引数は無視されます" #: src/touch.c:154 src/touch.c:164 src/touch.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "creating %s" msgstr "%s を削除しています\n" #: src/touch.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "%s のタイムスタンプを保持" #: src/touch.c:220 #, fuzzy, c-format msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n" msgstr " 又は: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (廃れた方法です)\n" #: src/touch.c:222 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as " "-a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n" "and for the obsolescent argument are all different.\n" msgstr "" "それぞれのファイルのアクセス時刻や修正時刻を現在時刻に更新する。\n" "\n" " -a アクセス時刻のみを変更する\n" " -c ファイルが存在しない場合に新規作成を行わない\n" " -d, --date=STRING 現在の時刻の代わりに STRING の時刻を用いる\n" " -f (無視される)\n" " -m 修正時刻のみを変更する\n" " -r, --reference=FILE 現在の時刻の代わりに FILE の時刻を用いる\n" " -t STAMP 現在の時刻の代わりに\n" " [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]を用いる\n" " --time=WORD WORD によって与えられた 時刻を設定する\n" " access なら atime (-a と同じ)、modify なら mtime\n" " (-m と同じ)を使う\n" " --help 使い方を標準出力に表示する\n" " --version バージョン情報を標準出力に表示する\n" "\n" "3 つの 時刻-日付の書式は -d と -t オプション用と見なされ、廃れた方法の\n" "引数とは全く異なることに注意しましょう。\n" #: src/touch.c:281 src/touch.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "日付フォーマット `%s' が間違っています" #: src/touch.c:326 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "一つ以上のソースからタイムを特定できません" #: src/touch.c:358 msgid "file arguments missing" msgstr "ファイル名の引数がありません" #~ msgid "group of %s changed to %s\n" #~ msgstr "%s のグループを %s へ変更しました\n" #, fuzzy #~ msgid "ownership of %s changed to " #~ msgstr "%s の所有者を以下に変更 : " #, fuzzy #~ msgid "you are not a member of group %s" #~ msgstr "あなたはグループ `%s' のメンバーではありません" #~ msgid "%s: invalid group number" #~ msgstr "%s: 無効なグループ番号です" #, fuzzy #~ msgid "%s: cannot determine size" #~ msgstr "%s: 巻き戻せません" #, fuzzy #~ msgid "cannot make fifo %s" #~ msgstr "名前つきパイプ `%s' を作れません" #, fuzzy #~ msgid "cannot change permissions for %s" #~ msgstr "%s のアクセス権を設定" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove old link to %s" #~ msgstr "%s への古いリンクを削除できません" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "仮想メモリ領域を使い果たしました" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "メモリを使い果たしました" #~ msgid "invalid mode `%s'" #~ msgstr "無効なモード `%s' です" #~ msgid "cannot create directory `%s'" #~ msgstr "ディレクトリ `%s' を作れません" #~ msgid "cannot remove `%s'" #~ msgstr "`%s' を削除できません" #~ msgid "specified target, `%s' is not a directory" #~ msgstr "対象として指定された `%s' が、ディレクトリではありません" #~ msgid "`%s' and `%s' are the same file" #~ msgstr "`%s' と `%s' は同じファイルです" #~ msgid "cannot backup `%s'" #~ msgstr "`%s' をバックアップできません" #~ msgid "cannot un-backup `%s'" #~ msgstr "%s をバックアップから復元できません" #~ msgid "cannot chown %s" #~ msgstr "%s を chown できません" #~ msgid "cannot chmod %s" #~ msgstr "%s を chmod できません" #~ msgid "`%s' exists but is not a directory" #~ msgstr "`%s' は存在しますが、ディレクトリではありません" #~ msgid "`%s' is a directory" #~ msgstr "`%s' はディレクトリです" #~ msgid "%s: write error" #~ msgstr "%s: 書き込みエラー" #~ msgid "create %s %s to %s" #~ msgstr "%2$s から %3$s に%1$sをはりました" #~ msgid "cannot create %s `%s' to `%s'" #~ msgstr "`%2$s'から`%3$s'に%1$sをはれませんでした" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "シンボリックリンク" #~ msgid "hard link" #~ msgstr "ハードリンク" #~ msgid "link" #~ msgstr "リンク" #~ msgid "--version-control" #~ msgstr "--version-control" #~ msgid "current directory" #~ msgstr "カレントディレクトリ" #~ msgid "starting directory" #~ msgstr "開始ディレクトリ" #~ msgid "%s -> %s (backup)\n" #~ msgstr "%s -> %s (バックアップ)\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" #~ "使用法: %s [オプション]... リンク先 [リンク名]\n" #~ " 又は %s [オプション]... リンク先... ディレクトリ\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" #~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" #~ "使用法: %s [オプション]‥‥ SOURCE DEST\n" #~ " 又は %s [オプション]‥‥ SOURCE‥‥ DIRECTORY\n" #~ msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system" #~ msgstr "システムが --no-dereference (-h) をサポートしていません" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n" #~ msgstr "使用法: %s [オプション]‥‥ EXISTING_DIR NEW_DIR\n" #~ msgid "" #~ "Rename EXISTING_DIR to NEW_DIR.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "EXISTING_DIR から NEW_DIR にディレクトリ名を変更する.\n" #~ "\n" #~ " --help 使い方を標準出力に表示する\n" #~ " --version バージョン情報を標準出力に表示する\n" #~ msgid "cannot get current directory" #~ msgstr "カレントディレクトリが得られません" #~ msgid "cannot rename `.' or `..'" #~ msgstr "`.' や `..' は変更できません" #~ msgid "cannot write to `%s'" #~ msgstr "%s に書込みできません" #~ msgid "`%s' is an ancestor of `%s'" #~ msgstr "`%s' は `%s' の親です"