# Portuguese translation of the "fileutils" messages # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # António João Rendas , 1996 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fileutils 3.12k\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-29 13:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 1996-11-07 21:05 +0100\n" "Last-Translator: António João Serras Rendas \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "formato da data inválido `%s'" #: lib/argmatch.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "formato da data inválido `%s'" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/closeout.c:104 src/shred.c:317 src/shred.c:319 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: lib/getopt.c:686 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "" #. --option #: lib/getopt.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "opção desconhecida `%s'" #. +option or -option #: lib/getopt.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "opção desconhecida `%s'" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: conversão inválida" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:826 lib/getopt.c:956 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:873 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/human.c:341 msgid "block size" msgstr "" #. make_dir `succeeds' when DIR already exists. #. In that case, mkdir must fail, unless --parents (-p) #. was specified. #: lib/makepath.c:177 src/copy.c:897 src/mkdir.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #: lib/makepath.c:183 lib/makepath.c:425 src/cp.c:403 src/cp.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "`%s' existe mas não é uma directoria" #: lib/makepath.c:321 lib/makepath.c:383 lib/makepath.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "não consigo mudar para grupo nulo (null group)" #: lib/makepath.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir to directory, %s" msgstr "não consigo mudar para directoria %s" #: lib/makepath.c:397 lib/makepath.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66 src/shred.c:382 src/shred.c:393 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "memória virtual esgotada" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:138 #, c-format msgid "cannot output U+%04X: iconv function not usable" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:149 #, c-format msgid "U+%04X: character out of range" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:181 lib/unicodeio.c:190 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:196 #, c-format msgid "cannot output U+%04X: iconv function not available" msgstr "" #: lib/userspec.c:179 #, fuzzy msgid "invalid user" msgstr "utilizador inválido `%s'" #: lib/userspec.c:180 #, fuzzy msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido `%s'" #: lib/userspec.c:182 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "" #: lib/userspec.c:184 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "" #: lib/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: lib/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:94 #, fuzzy msgid "cannot change to null group" msgstr "não consigo mudar para grupo nulo (null group)" #: src/chgrp.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "nome de grupo inválido `%s'" #: src/chgrp.c:107 msgid "group number" msgstr "grupo número" #: src/chgrp.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "número de grupo inválido `%s'" #: src/chgrp.c:123 src/chmod.c:263 src/chown.c:97 src/cp.c:143 src/dd.c:288 #: src/df.c:742 src/dircolors.c:99 src/du.c:199 src/install.c:596 src/ln.c:335 #: src/ls.c:3248 src/mkdir.c:59 src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:325 #: src/rm.c:84 src/rmdir.c:142 src/shred.c:461 src/sync.c:40 src/touch.c:215 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tenta `%s --help' para mais informação.\n" #: src/chgrp.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n" #: src/chgrp.c:132 #, fuzzy msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Muda as permissões de grupo de cada FICHEIRO para GRUPO\n" "\n" " -c, --changes igual ao modo \"verbose\" mas avisa só quando uma \n" " alteração é feita\n" " -h, --no-dereference afectar ligações simbólicas (symlinks) em vez de\n" " algum ficheiro referenciado\n" " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n" " -v, --verbose mostrar um diagnóstico por cada ficheiro processado\n" " -R, --recursive mudar ficheiros e directorias recursivamente\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/chgrp.c:149 src/chmod.c:287 src/chown.c:135 src/cp.c:215 src/dd.c:327 #: src/df.c:769 src/dircolors.c:118 src/du.c:230 src/install.c:640 #: src/ln.c:379 src/ls.c:3335 src/mkdir.c:73 src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:79 #: src/mv.c:362 src/rm.c:111 src/rmdir.c:160 src/shred.c:505 src/sync.c:51 #: src/touch.c:240 #, fuzzy msgid "" "\n" "Report bugs to ." msgstr "" "\n" "Avisar bug-gnu-utils@gnu.ai.mit.edu em caso de erros." #: src/chgrp.c:207 src/chmod.c:375 src/chown.c:207 src/install.c:289 #: src/mkdir.c:121 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:136 src/rm.c:180 #: src/rmdir.c:204 msgid "too few arguments" msgstr "poucos argumentos" #: src/chgrp.c:215 src/chmod.c:171 src/chmod.c:183 src/chmod.c:387 #: src/chown-core.c:238 src/chown-core.c:250 src/chown.c:216 src/cp.c:261 #: src/touch.c:156 src/touch.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "getting attributes of %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/chmod.c:106 src/chmod.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/chmod.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/chmod.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/chmod.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mantido como %04o (%s)\n" #: src/chmod.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #: src/chmod.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... MODO_OCTAL FICHEIRO...\n" #: src/chmod.c:273 #, fuzzy msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" " -c, --changes igual ao modo \"verbose\" mas avisa só quando uma \n" " alteração é feita\n" " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n" " -v, --verbose mostrar um diagnóstico por cada ficheiro processado\n" " -R, --recursive mudar ficheiros e directorias recursivamente\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a versão e sair\n" "\n" "Cada MODO é uma ou mais das letras ugoa, um dos símbolos +-= e uma ou \n" "mais das letras rwxXstugo.\n" "\n" #: src/chmod.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "formato da data inválido `%s'" #: src/chmod.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "modo inválido `%s'" #: src/chown-core.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ligação (link) simbólica" #: src/chown-core.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/chown-core.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/chown-core.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/chown-core.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/chown-core.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "dono de %s mantido como " #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupo de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/chown-core.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/chown-core.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #: src/chown.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n" #: src/chown.c:107 #, fuzzy msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Muda o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO para DONO e/ou GRUPO.\n" "\n" " -c, --changes ser verboso quando ocorrerem mudanças\n" " -h, --no-dereference afectar ligações simbólicas (symlinks) em vez do\n" " ficheiro referenciado. (disponível só em " "sistemas\n" " com a chamada de sistema lchown)\n" " -f, --silent, --quiet desliga a maioria das mensagens de erro\n" " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n" " -R, --recursive muda ficheiros e directorias recursivamente\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a versão e sai\n" "\n" "Dono é mantido se inexistente. Grupo é mantido se inexistente, mas mudado \n" "para grupo de login se implícito com um ponto. Uma vírgula pode ser usada \n" "em vez do ponto.\n" #: src/chown.c:130 msgid "" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" #. This diagnostic is a bit vague because savedir can fail in #. several different ways. #: src/copy.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "não consigo fazer \"backup\" de `%s'" #: src/copy.c:205 src/copy.c:630 src/ln.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "`%s' e `%s' são o mesmo ficheiro" #: src/copy.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "não consigo mover `%s' para `%s'" #: src/copy.c:227 src/copy.c:747 src/ln.c:291 src/mv.c:258 src/remove.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "não consigo apagar `%s'" #: src/copy.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "não consigo criar ficheiro normal `%s'" #: src/copy.c:251 src/copy.c:266 src/dd.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "não consigo criar ligação (link) `%s'" #: src/copy.c:293 src/dd.c:786 src/dd.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "reading %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/copy.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "não consigo apagar `%s'" #: src/copy.c:341 src/copy.c:365 src/dd.c:1024 src/dd.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "writing %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/copy.c:373 src/copy.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/copy.c:583 src/copy.c:612 src/remove.c:858 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "não consigo criar ligação (link) `%s'" #: src/copy.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "%s: omitindo directoria" #: src/copy.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "%s: não posso escrever por cima de directoria com não-directoria" #: src/copy.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "%s: não posso escrever por cima de directoria com não-directoria" #: src/copy.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: escrever por cima de `%s', apesar de modo %04o? " #: src/copy.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: escrever por cima de `%s'? " #: src/copy.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "%s: não consigo escrever em cima da directoria" #: src/copy.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "%s: não posso escrever por cima de directoria com não-directoria" #: src/copy.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "fazer \"backup\" de `%s' iria destruir o original; `%s' não copiado" #: src/copy.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "fazer \"backup\" de `%s' iria destruir o original; `%s' não copiado" #: src/copy.c:726 src/ln.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "não consigo fazer \"backup\" de `%s'" #: src/copy.c:762 src/ln.c:308 #, fuzzy, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr "não consigo fazer \"backup\" de `%s'" #: src/copy.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #: src/copy.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "%s: continuar na directoria `%s'? " #: src/copy.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "não consigo criar a ligação (link) de `%s' para `%s'" #. FIXME: this is a little fragile in that it relies on rename(2) #. failing with a specific errno value. Expect problems on #. non-POSIX systems. #: src/copy.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #. Use the value of errno from the failed rename. #: src/copy.c:858 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "não consigo mover `%s' para `%s'" #: src/copy.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "%s: não consigo copiar ligação (link) simbólica cíclica" #: src/copy.c:955 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: só consigo fazer ligações (links) simbólicas relativas na directoria\n" "actual" #: src/copy.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "não consigo criar ligação (link) simbólica `%s'" #: src/copy.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "não consigo criar ligação (link) `%s'" #: src/copy.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "não consigo criar \"fifo\" `%s'" #: src/copy.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "não consigo criar ficheiro especial `%s'" #: src/copy.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "não consigo ler ligação (link) simbólica `%s'" #: src/copy.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "não consigo criar ligação (link) simbólica `%s'" #: src/copy.c:1068 src/copy.c:1126 src/cp.c:296 #, c-format msgid "preserving ownership for %s" msgstr "" #: src/copy.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido" #: src/copy.c:1113 src/cp.c:283 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "" #: src/copy.c:1144 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "" #: src/copy.c:1156 src/ln.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "não consigo tirar `%s' do \"backup\"" #: src/copy.c:1160 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "" #: src/cp.c:147 src/mv.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1o formato)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n" " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRECTORIA... (3o formato)\n" #: src/cp.c:153 #, fuzzy msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -d, --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p, --preserve preserve file attributes if possible\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--parents' for now; soon to change " "to\n" " `--no-dereference' to conform to POSIX\n" " -r copy recursively, non-directories as files\n" " WARNING: use -R instead when you might " "copy\n" " special files like FIFOs or /dev/zero\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with " "--force)\n" msgstr "" "Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para DIRECTORIA.\n" "\n" " -a, --archive igual a -dpR\n" " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n" " -d, --no-dereference manter as links\n" " -f, --force remover destinos existentes, nunca " "perguntar\n" " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n" " -l, --link fazer ligações (links) de ficheiros em vez\n" " de os copiar\n" " -p, --preserve manter atributos dos ficheiros se possível\n" " -r copiar recursivamente, não-directorias " "como\n" " ficheiros\n" " --sparse=QUANDO controlar a criação de ficheiros esparsos\n" " -s, --symbolic-link fazer ligações (links) simbólicas em vez " "de\n" " copiar\n" " -u, --update copiar só ficheiros novos ou mais velhos\n" " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n" " -x, --one-file-system ficar só neste sistema de ficheiros\n" " -P, --parents acrescentar caminho (path) de fonte a \n" " DIRECTORIA\n" " -R, --recursive copiar directorias recursivamente\n" " -S, --sufix=SUFIXO usar em vez do sufixo de \"backup\" usual\n" " -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controlo de versão habitual\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Por omissão, ficheiros esparsos da FONTE são detectados por uma heurística \n" "grosseira e o correspondente ficheiro DESTINO é também feito um ficheiro \n" "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifica \n" "--sparse=always para criar um ficheiro esparso em DESTINO quando o ficheiro\n" "SOURCE tiver uma sequência de bytes a zero suficientemente grande.\n" "\n" "Usa --sparse=never para inibir a criação de ficheiros esparsos.\n" "\n" #: src/cp.c:176 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " -R, --recursive copy directories recursively\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para DIRECTORIA.\n" "\n" " -a, --archive igual a -dpR\n" " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n" " -d, --no-dereference manter as links\n" " -f, --force remover destinos existentes, nunca " "perguntar\n" " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n" " -l, --link fazer ligações (links) de ficheiros em vez\n" " de os copiar\n" " -p, --preserve manter atributos dos ficheiros se possível\n" " -r copiar recursivamente, não-directorias " "como\n" " ficheiros\n" " --sparse=QUANDO controlar a criação de ficheiros esparsos\n" " -s, --symbolic-link fazer ligações (links) simbólicas em vez " "de\n" " copiar\n" " -u, --update copiar só ficheiros novos ou mais velhos\n" " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n" " -x, --one-file-system ficar só neste sistema de ficheiros\n" " -P, --parents acrescentar caminho (path) de fonte a \n" " DIRECTORIA\n" " -R, --recursive copiar directorias recursivamente\n" " -S, --sufix=SUFIXO usar em vez do sufixo de \"backup\" usual\n" " -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controlo de versão habitual\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Por omissão, ficheiros esparsos da FONTE são detectados por uma heurística \n" "grosseira e o correspondente ficheiro DESTINO é também feito um ficheiro \n" "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifica \n" "--sparse=always para criar um ficheiro esparso em DESTINO quando o ficheiro\n" "SOURCE tiver uma sequência de bytes a zero suficientemente grande.\n" "\n" "Usa --sparse=never para inibir a criação de ficheiros esparsos.\n" "\n" #: src/cp.c:199 src/install.c:630 src/ln.c:369 src/mv.c:352 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "O sufixo de \"backup\" é ~, a não ser com SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O controlo " "de\n" "versão pode ser escolhido com VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n" "\n" " t, numbered fazer \"backups\" numerados\n" " nil, existing \"backups\" numerados se já existirem numerados, simples " "\n" " caso contrário\n" " never, simple fazer \"backups\" simples sempre\n" #: src/cp.c:209 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, o cp faz um backup da FONTE quando as opções \"force\" " "e\n" "\"backup\" são dadas e FONTE + DESTINO são iguais ao nome de um ficheiro \n" "regular já existente.\n" #: src/cp.c:306 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "" #: src/cp.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #: src/cp.c:450 msgid "missing file arguments" msgstr "faltam os argumentos dos ficheiros" #: src/cp.c:455 msgid "missing destination file" msgstr "ficheiro de destino ausente" #: src/cp.c:471 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "accessing %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/cp.c:494 src/mv.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "`%s' não é uma directoria" #: src/cp.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "" "a copiar vários ficheiros, mas o último argumento (%s) não é uma directoria" #: src/cp.c:601 #, fuzzy msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "" "ao preservar caminhos (paths), o último argumento tem que ser uma \n" "directoria" #: src/cp.c:747 src/install.c:224 src/ln.c:423 src/mv.c:406 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" #: src/cp.c:818 src/ln.c:452 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "ligações (links) simbólicas não são suportadas neste sistema" #: src/cp.c:854 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "não posso fazer ligações (links) simbólicas e fixas" #: src/cp.c:861 msgid "" "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to POSIX.\n" "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new one." msgstr "" #: src/cp.c:870 src/install.c:280 src/ln.c:518 src/mv.c:480 msgid "backup type" msgstr "" #: src/dircolors.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/dircolors.c:104 #, fuzzy msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "Emite comandos de saída para ajustar a variável de ambiente LS_COLORS.\n" "\n" "Para ajustar o formato da saída:\n" " -b, --sh, --bourne-shell emitir o código para ajustar LS_COLORS em \n" " formato conhecido pela Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell emitir o código para ajustar LS_COLORS em \n" " formato conhecido pela C shell\n" " -p, --print-data-base emitir os códigos por defeito\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/dircolors.c:297 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "" #: src/dircolors.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: palavra-chave desconhecida `%s'" #: src/dircolors.c:370 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:465 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "as opções para mostrar a base de dados interna do \"dircolors\" e para " "escolher\n" "uma sintaxe entendida por uma shell são mutuamente exclusivas" #: src/dircolors.c:473 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "não se podem usar argumentos de tipo FICHEIRO com a opção para mostrar a " "base\n" "de dados interna do \"dircolors\"" #: src/dircolors.c:480 src/mknod.c:138 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/dircolors.c:502 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "não existe nenhuma variável de ambiente SHELL e não se especificou nenhum\n" "tipo de shell como argumento" #: src/dd.c:1143 src/dircolors.c:537 msgid "standard input" msgstr "canal de entrada por omissão (stdin)" #: src/dd.c:292 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/dd.c:293 #, fuzzy msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" "Copiar um ficheiro, convertendo e formatando de acordo com as opções.\n" "\n" " bs=BYTES forçar ibs=BYTES e obs=BYTES\n" " cbs=BYTES converter BYTES bytes de cada vez\n" " conv=PALAVRAS-CHAVE converter o ficheiro de acordo com lista de palavras " "\n" " chave separadas por vírgulas\n" " count=BLOCOS copiar só BLOCOS blocos de entrada\n" " ibs=BYTES ler BYTES bytes de cada vez\n" " if=FICHEIRO ler de FICHEIRO em vez de stdin\n" " obs=BYTES escrever BYTES bytes de cada vez\n" " of=FICHEIRO escrever para FICHEIRO em vez de stdout, sem truncar \n" " FICHEIRO\n" " seek=BLOCOS saltar por cima dos primeiros BLOCOS blocos de tamanho \n" " obs no início do output\n" " skip=BLOCOS saltar por cima dos primeiros BLOCOS blocos de tamanho \n" " ibs no início do input\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar informação sobre a versão e sair\n" "\n" "BYTES pode ter sufixos:by xM para multiplicar por M, by c para x1, by w " "para\n" "x2, by b para x512, by k para x1024.Cada PALAVRA-CHAVE pode ser:\n" "\n" " ascii de EBCDIC para ASCII\n" " ebcdic de ASCII para EBCDIC\n" " ibm de ASCII para EBCDIC alternado\n" " block acrescentar aos registos terminados com fim de linha espaços \n" " até cbs-tamanho\n" " unblock substituir os espaços no fim dos registos de tamanho cbs com \n" " um fim de linha\n" " lcase mudar de letras maiúsculas para minúsculas\n" " ucase mudar de letras minúsculas para maiúsculas\n" " swab trocar cada par de bytes de input\n" " noerror continuar mesmo depois de erros de leitura\n" " sync acrescentar a cada bloco de entrada NULs até ibs-tamanho\n" #: src/dd.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%u+%u registos dentro\n" #: src/dd.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%u+%u registos fora\n" #: src/dd.c:369 msgid "truncated record" msgstr "registo truncado" #: src/dd.c:370 msgid "truncated records" msgstr "registos truncados" #: src/dd.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/dd.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/dd.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "writing to %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/dd.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "%s: conversão inválida" #: src/dd.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "opção desconhecida `%s'" #: src/dd.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "opção desconhecida `%s=%s'" #: src/dd.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "número inválido `%s'" #: src/dd.c:636 msgid "" "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" msgstr "" "só uma conversão em {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, \n" "{unblock,sync}" #: src/dd.c:1140 src/dd.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "opening %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/dd.c:1166 msgid "file offset out of range" msgstr "" #: src/dd.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/dd.c:1191 msgid "standard output" msgstr "canal de saída por omissão (stdout)" #: src/df.c:152 msgid "Filesystem " msgstr "" #: src/df.c:155 msgid " Type" msgstr "" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr "" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " %4d-blocks Used Available Capacity" msgstr "" #: src/df.c:175 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "" #: src/df.c:178 msgid " Mounted on\n" msgstr "" #: src/df.c:746 src/du.c:203 src/ls.c:3252 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/df.c:747 #, fuzzy msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Mostrar informação sobre o sistema de ficheiros onde cada FICHEIRO reside,\n" "ou todos os sistemas de ficheiros por omissão.\n" "\n" " -a, --all incluir sistemas de ficheiros com 0 blocos\n" " -h, --human imprimir tamanhos em formato legível por humanos \n" " (ex. 1K 234M 2G)\n" " -i, --inodes mostra informação de inodes em vez de blocos \n" " utilizados\n" " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 bytes em vez de 512 apesar de \n" " POSIXLY_CORRECT\n" " -m, --megabytes usar blocos de 1024K bytes em vez de 512 apesar de\n" " POSIXLY_CORRECT\n" " --no-sync não invocar o sync antes de obter informação de\n" " utilização (opção por defeito)\n" " --sync invocar sync antes de obter informação de " "utilização\n" " -t, --type=TIPO limitar a listagem a sistemas de ficheiros do tipo " "\n" " TIPO\n" " -x, --exclude-type=TIPO limitar a listagem a sistemas de ficheiros que " "não\n" " sejam do tipo TIPO\n" " -v (ignorado)\n" " -P, --portability usar o formato de output do POSIX\n" " -T, --print-type imprimir o tipo do sistema de ficheiros\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar informação sobre a versão e sair\n" #: src/df.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "" "sistema de ficheiros de tipo `%s' foi escolhido e excluído ao mesmo tempo" #. Couldn't read the table of mounted filesystems. #. Fail if df was invoked with no file name arguments; #. Otherwise, merely give a warning and proceed. #: src/df.c:922 msgid "Warning: " msgstr "" #: src/df.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "não consigo ler a tabela com sistemas de ficheiros montados" #: src/du.c:204 #, fuzzy msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with " "--all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Mostrar a utilização de disco de cada FICHEIRO, recursivamente para\n" "directorias.\n" "\n" " -a, --all escreve a contagem para todos os ficheiros, não \n" " apenas directorias\n" " -b, --bytes imprimir o tamanho em bytes\n" " -c, --total produzir um total final\n" " -D, --dereference-arg des-referenciar CAMINHOs se ligação simbólica \n" " (symlink)\n" " -h, --human imprimir tamanhos em formato legível por humanos \n" " (ex. 1K 234M 2G)\n" " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 bytes em vez de 512 apesar de \n" " POSIXLY_CORRECT\n" " -l, --count-links contar cada tamanho várias vezes se houver " "ligações\n" " (links) fixas\n" " -L, --dereference des-referenciar todas as ligações (links) " "simbólicas\n" " -m, --megabytes usar blocos de 1024K bytes em vez de 512 apesar de\n" " POSIXLY_CORRECT\n" " -S, --separate-dirs não incluir tamanho de sub-directorias\n" " -s, --summarize mostrar só um total para cada argumento\n" " -x, --one-file-sysyem saltar directorias em sistemas de ficheiros \n" " diferentes\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar informação de versão e sair\n" #: src/du.c:474 #, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "não consigo mudar para `..' da directoria %s" #: src/du.c:553 src/remove.c:708 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "não consigo mudar para directoria %s" #: src/du.c:643 src/ls.c:1809 #, fuzzy msgid "total" msgstr "%ld\ttotal\n" #: src/du.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "modo inválido `%s'" #: src/du.c:765 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "não consigo resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo" #: src/du.c:772 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "" #: src/du.c:778 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "" #: src/install.c:274 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "a opção strip não pode ser usada ao instalar uma directoria" #: src/install.c:297 src/mkdir.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido `%s'" #: src/install.c:312 src/install.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "criei directoria `%s'" #: src/install.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "" "a copiar vários ficheiros, mas o último argumento (%s) não é uma directoria" #: src/install.c:438 src/remove.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s: é uma directoria" #: src/install.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "não consigo encontrar o ponto de montagem de %s" #: src/install.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #: src/install.c:531 msgid "cannot fork" msgstr "não consigo fazer \"fork\"" #: src/install.c:535 msgid "cannot run strip" msgstr "não consigo correr o strip" #: src/install.c:542 msgid "strip failed" msgstr "" #: src/install.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "utilizador inválido `%s'" #: src/install.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grupo inválido `%s'" #: src/install.c:600 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1o formato)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n" " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRECTORIA... (3o formato)\n" #: src/install.c:606 #, fuzzy msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of " "rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Nos dois primeiros formatos, copia FONTE para DESTINO ou múltiplas\n" "FONTE(s) para DIRECTORIA, ao mesmo tempo que ajusta as permissões e o \n" "dono/grupo. No terceiro formato, ajusta todos os componentes das\n" "DIRECTORIA(s) dadas.\n" "\n" " -c (ignorado)\n" " -d, --directory criar directorias [anteriores], manda-tório para o\n" " 3o formato\n" " -g, --group=GRUPO todos os ficheiros passam a pertencer ao grupo GRUPO\n" " em vez do grupo do processo que lança o comando\n" " -m, --mode=MODO todas as permissões ficam a modo MODO (como no " "chmod)\n" " em vez de rw-r--r--\n" " -o, --owner=DONO todos os ficheiros passam a ter como dono DONO (só \n" " super-utilizador)\n" " -s, --strip retirar as tabelas de símbolos, só para o 1o ou 2o \n" " formato\n" " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n" " -S, --sufix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de \"backup\"\n" " -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controle de versão habitual\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar informação sobre a versão e sair\n" "\n" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: não é permitido fazer ligações (links) fixas de directorias" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: não consigo escrever em cima da directoria" #: src/ln.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: substituir `%s'? " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Ficheiro já existente" #: src/ln.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "não consigo criar ligação (link) simbólica `%s'" #: src/ln.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "não consigo criar a ligação (link) de `%s' para `%s'" #: src/ln.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "não consigo criar ligação (link) simbólica `%s'" #: src/ln.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "não consigo criar a ligação (link) de `%s' para `%s'" #: src/ln.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1o formato)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n" " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRECTORIA... (3o formato)\n" #: src/ln.c:345 #, fuzzy msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Cria uma ligação (link) de FONTE para DESTINO (. por omissão) ou múltiplas \n" "FONTE(s) para DIRECTORIA. Faz ligações (links) fixas por omissão, " "simbólicas\n" "com -s.\n" "\n" " -b, --backup fazer \"backups\" de ficheiros apagados\n" " -d, -F, --directory fazer ligações (links) fixas para \n" " directorias (só super-utilizador)\n" " -f, --force remover destinos existentes\n" " -n, --no-dereference tratar destinos que são ligações (links) \n" " simbólicas para uma directoria como " "ficheiros\n" " normais\n" " -i, --interactive perguntar se devemos apagar destinos\n" " -s, --symbolic fazer ligações (links) simbólicas em vez de\n" " fixas\n" " -v, --verbose escrever nome de cada ficheiro antes de\n" " criar a ligação (link)\n" " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo de \"backup\" \n" " usual\n" " -V, --version-control=PALAVRA usar PALAVRA em vez do controle de versão\n" " usual\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar informação de versão e sair\n" "\n" #: src/ln.c:478 src/mv.c:456 src/shred.c:1848 msgid "missing file argument" msgstr "falta o argumento ficheiro" #: src/ln.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "specified target directory, %s is not a directory" msgstr "`%s' não é uma directoria" #: src/ln.c:530 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "" "quando a fazer ligações (links) múltiplas último argumento deve ser \n" "directoria" #: src/ls.c:1046 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "a ignorar largura inválida na variável do ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1073 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "a ignorar tamanho de tab inválido na variável TABSIZE do ambiente: %s" #: src/ls.c:1127 msgid "" "Warning: the meaning of `-H' will change in the future to conform to POSIX.\n" "Use `--si' for the old meaning." msgstr "" #: src/ls.c:1193 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "largura de linha inválida: %s" #: src/ls.c:1256 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "tamanho de tab inválido: %s" #: src/ls.c:1374 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" msgstr "" #: src/ls.c:1377 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/ls.c:1378 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #: src/ls.c:1678 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefixo desconhecido `%s'" #: src/ls.c:1701 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "" "a variável do ambiente LS_COLORS tem um valor não conhecido (i.e. ilegível)" #: src/ls.c:3253 #, fuzzy msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time list both full date and full time\n" msgstr "" "Lista informação de FICHEIROs (na directoria corrente por omissão).\n" "Ordena entradas alfabética-mente se não forem usadas qualquer das opções \n" "-cftuSUX ou -sort.\n" "\n" " -A, --almost-all não mostrar . e .. implícitos\n" " -a, --all não esconder entradas que começam com .\n" " -B, --ignore-backups não mostrar entradas acabando em ~ implícitas\n" " -b, --escape mostrar caracteres de escape octais para \n" " caracteres não-gráficos\n" " -C mostrar entradas em colunas\n" " -c ordenar por tempo de mudança; com -l: mostra \n" " ctime\n" " --color[=QUANDO] controlar se a cor é usada para distinguir \n" " tipos de ficheiros. QUANDO pode ser 'never',\n" " 'always' ou 'auto'\n" " -D, --dired gerar output formatado para o modo dired do \n" " Emacs\n" " -d, --directory mostrar os nomes das directorias em vez dos " "seus\n" " conteúdos\n" " -F, --classify acrescentar um caracter para tipificar cada\n" " entrada\n" " -f não ordenar, liga -aU, desliga -lst\n" " --format=PALAVRA across -x, vírgulas -m, horizontal -x, \n" " longo -l, uma coluna -1, verboso -l, \n" " vertical -C\n" " --full-time mostrar toda a data e todo o tempo\n" #: src/ls.c:3277 #, fuzzy msgid "" " -g (ignored)\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H same as `--si' for now; soon to change\n" " to conform to POSIX\n" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type " "(-p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference list entries pointed to by symbolic links\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" " -n, --numeric-uid-gid list numeric UIDs and GIDs instead of names\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o use long listing format without group info\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -G, --no-group inibir que se mostre a informação de grupo\n" " -g (ignorado)\n" " -I, --ignore=PADRÃO não mostrar entradas implícitas incluídas no \n" " padrão de shell PADRÃO\n" " -i, --inode mostrar o índice de cada ficheiro\n" " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 em vez de 512 apesar de \n" " POSIXLY_CORRECT\n" " -L, --dereference mostrar entradas apontadas por ligações " "(links)\n" " simbólicas\n" " -l usar formato longo de listagem\n" " -m encher largura com entradas separadas por \n" " vírgulas\n" " -N, --literal mostrar os valores \"reais\" das entradas " "(não\n" " tratar caracteres com \"Ctrl\" como " "especiais)\n" " -n, --numeric-uid-gid mostrar UIDs e GIDs numericamente em vez de " "pôr\n" " nome correspondente\n" " -o usar formato de listagem longo sem informação\n" " de grupo\n" " -p acrescentar um caracter para tipificar cada\n" " entrada\n" " -Q, --quote-name colocar aspas nos nomes das entradas\n" " -q, --hide-control-chars mostrar ? em vez de caracteres não gráficos\n" " -R, --recursive mostrar subdirectorias recursivamente\n" " -r, --reverse inverter a ordem enquanto ordenando\n" " -S ordenar por tamanho de ficheiro\n" #: src/ls.c:3307 #, fuzzy msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use " "-u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" " -s, --size mostrar o tamanho de cada ficheiro em blocos\n" " --sort=PALAVRA ctime -c, extensão -X, nenhum -U, tamanho -S,\n" " estado -c, tempo -t\n" " --time=PALAVRA atime -u, acesso -u, utilização -u\n" " -T, --tabsize=COLUNA assumir que há tabs de COLUNA em COLUNA \n" " colunas em vez de 8 em 8\n" " -t ordenar por tempo da última alteração; com " "-l;\n" " mostra mtime\n" " -U não ordenar; mostrar entradas na sua ordem na\n" " directoria\n" " -u ordenar por tempo do último acesso; com -l:\n" " mostrar atime\n" " -w, --width=COLUNAS assumir que o écran tem largura COLUNAS em " "vez\n" " do valor actual\n" " -x mostrar entradas por linhas em vez de colunas\n" " -X ordenar alfabéticamente pela extensão da\n" " entrada\n" " -1 mostrar um ficheiro por linha\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Por defeito não é usada côr para distinguir entre os tipos de ficheiros.\n" "Isto é equivalente a usar --color=none. Usar a opção --color sem o " "argumento\n" "opcional QUANDO é equivalente a usar --color=always. Com --color=auto " "usam-se\n" "códigos de cores só se o canal de saída por defeito (stdout) estiver ligado\n" "a um terminal (tty).\n" #: src/mkdir.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] DIRECTORIA...\n" #: src/mkdir.c:64 #, fuzzy msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Criar a(s) DIRECTORIA(s), se estas ainda não existirem.\n" "\n" " -p, --parent suprimir erros caso exista,, criar directorias \n" " anteriores à medida que for necessário\n" " -m, --mode=MODO colocar permissões a valer MODO (como no chmod) em vez\n" " de rwxrwxrwx - umask\n" " --verbose mostrar uma mensagem por cada directoria criada\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #. --verbose #: src/mkdir.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "created directory %s" msgstr "criei directoria `%s'" #: src/mkdir.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] NOME...\n" #: src/mkfifo.c:56 #, fuzzy msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Criar pipes com nome (FIFOs) com o NOME dado.\n" "\n" " -m, --mode=MODO colocar permissões a MODO (como no chmod), em vez de \n" " 0666-umask\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/mkfifo.c:88 src/mknod.c:209 msgid "fifo files not supported" msgstr "ficheiros \"fifo\" não suportados" #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:126 msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: src/mkfifo.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create fifo `%s'" msgstr "não consigo criar \"fifo\" `%s'" #: src/mkfifo.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of fifo `%s'" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #: src/mknod.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME TIPO [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:66 #, fuzzy msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "Criar o ficheiro especial NOME do TIPO dado.\n" "\n" " -m, --mode=MODO colocar permissões a MODO (como no chmod), em vez de \n" " 0666-umask\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "MAJOR e MINOR são proibidos para TIPO p, obrigatórios nos outros casos.\n" "TIPO pode ser:\n" " b criar um ficheiro especial de tipo bloco (buffered)\n" " c, u criar um ficheiro especial de tipo caracter (não buffered)\n" " p criar um \"FIFO\"\n" #: src/mknod.c:140 msgid "wrong number of arguments" msgstr "número de argumentos errado" #: src/mknod.c:152 msgid "block special files not supported" msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados" #: src/mknod.c:156 msgid "" "when creating block special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "ao criar ficheiros especiais de tipo bloco, são necessários os números \n" "\"major\" e \"minor do periférico" #: src/mknod.c:164 src/mknod.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "numero \"major\" de periférico inválido `%s'" #: src/mknod.c:168 src/mknod.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "número \"minor\" de periférico inválido `%s'" #: src/mknod.c:181 msgid "character special files not supported" msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados" #: src/mknod.c:185 msgid "" "when creating character special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "ao criar ficheiros especiais de tipo caracter é necessário especificar\n" "os números \"major\" e \"minor\" do periférico" #: src/mknod.c:213 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "" "ficheiros especiais de tipo \"fifo\" pode não ter os números \"major\" e " "\"minor\"\n" "do periférico" #: src/mknod.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of `%s'" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #: src/mv.c:335 #, fuzzy msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force never prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update move only older or brand new non-directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Mudar o nome de FONTE para DESTINO ou mover FONTE(s) para DIRECTORIA.\n" "\n" " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n" " -f, --force apagar destinos existentes, nunca perguntar\n" " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n" " -u, --update mover somente ficheiros novos ou mais \n" " recentes\n" " -v, --verbose explicar o que se está a fazer\n" " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de\n" " \"backup\"\n" " -V, --version-sontrol=PALAVRA usar PALAVRA em vez do controle de versão \n" " usual\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" #: src/mv.c:472 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "" "ao mover ficheiros múltiplos o último argumento tem que ser uma directoria" #: src/remove.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #: src/remove.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/remove.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected directory %s? " msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/remove.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected file %s? " msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/remove.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove directory %s? " msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/remove.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove %s? " msgstr "%s: apagar %s`%s'? " #: src/remove.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "removing %s\n" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/remove.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "não consigo apagar a ligação (link) `%s'" #: src/remove.c:683 #, c-format msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " msgstr "" #: src/remove.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: continuar na directoria `%s'? " #: src/remove.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "removing all entries of directory %s\n" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/remove.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "não consigo criar ligação (link) `%s'" #: src/remove.c:731 #, c-format msgid "" "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" "was replaced with either another directory or a link to another directory." msgstr "" #: src/remove.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change back to directory %s via `..'" msgstr "não consigo mudar para directoria %s" #: src/remove.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove directory %s%s? " msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/remove.c:776 msgid " (might be nonempty)" msgstr "" #: src/remove.c:784 #, fuzzy, c-format msgid "removing the directory itself: %s\n" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/remove.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove current directory %s" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #: src/remove.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #: src/remove.c:832 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "não consigo apagar `.' ou `..'" #: src/remove.c:866 #, fuzzy msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following two directories have the same inode number:\n" msgstr "" "%s: AVISO: Estrutura de directorias circular.\n" "Isto quer dizer quase de certeza que tens o sistema de ficheiros\n" "corrupto.\n" "AVISA O TEU ADMINISTRADOR DE SISTEMA.\n" "Ciclo detectado:\n" "%s\n" "é o mesmo ficheiro que\n" #: src/remove.c:877 #, fuzzy msgid "continue? " msgstr "%s: continuar? " #: src/rm.c:88 src/touch.c:219 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO...\n" #: src/rm.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink directory, even if non-empty (super-user " "only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "Apagar (destruir as ligações - unlink) do(s) FICHEIRO(s).\n" "\n" " -d, --directory destruir a ligação (link) da directoria, mesmo que\n" " não vazia (só super-utilizador)\n" " -f, --force ignorar ficheiros não existentes, nunca perguntar\n" " -i, --interactive perguntar antes de qualquer remoção\n" " -v, --verbose explicar o que se está a fazer\n" " -r, -R, --recursive apagar os conteúdos das directorias recursivamente\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/rmdir.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... DIRECTORIA...\n" #: src/rmdir.c:147 #, fuzzy msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Apaga a(s) DIRECTORIA(s), se elas estiverem vazias.\n" "\n" " -p, --parents remover directorias antecedentes explícitas se ficarem\n" " vazias\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a versão e sair\n" #: src/shred.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO...\n" #: src/shred.c:466 #, c-format msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" " --help display this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" msgstr "" #: src/shred.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: não consigo escrever em cima da directoria" #: src/shred.c:1102 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "" #: src/shred.c:1140 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "" #: src/shred.c:1171 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "" #: src/shred.c:1186 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s" msgstr "" #: src/shred.c:1191 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "" #: src/shred.c:1446 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido" #: src/shred.c:1463 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "" #: src/shred.c:1515 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "" #: src/shred.c:1536 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" #: src/shred.c:1620 #, fuzzy, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #. #. * People seem to understand this better than talking #. * about renaming oldname. newname doesn't need #. * quoting because we picked it. #. #: src/shred.c:1659 #, fuzzy, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: apagar %s`%s'? " #: src/shred.c:1685 #, fuzzy, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: apagar %s`%s'? " #: src/shred.c:1750 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: não consigo escrever em cima da directoria" #: src/shred.c:1798 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "número inválido `%s'" #: src/shred.c:1815 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "tamanho de tab inválido: %s" #: src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Obrigar os blocos de disco mudados a serem escritos no disco, fazer\n" "actualização do super-bloco.\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/sync.c:70 msgid "ignoring all arguments" msgstr "a ignorar todos os argumentos" #: src/touch.c:154 src/touch.c:164 src/touch.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "creating %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/touch.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/touch.c:220 #, c-format msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n" msgstr "" #: src/touch.c:222 #, fuzzy msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as " "-a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n" "and for the obsolescent argument are all different.\n" msgstr "" "Actualizar os tempos de acesso e modificação de cada FICHEIRO para o tempo\n" "actual.\n" "\n" " -a mudar só os tempos de acesso\n" " -c não criar ficheiros\n" " -d, --date=STRING analisar STRING e usa-la em vez do tempo actual\n" " -f (ignorado)\n" " -m mudar só os tempos de modificação\n" " -r, --reference=FICHEIRO usar os tempos de FICHEIRO em vez do tempo " "actual\n" " -t TEMPO usar MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] em vez do tempo actual\n" " --time=PALAVRA acesso -a, atime -a, mtime -m, modificado -m,\n" " utilização -a\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "TEMPO pode ser usado sem -t se não se estiver a usar nem -drt nem --.\n" #: src/touch.c:281 src/touch.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato da data inválido `%s'" #: src/touch.c:326 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "não consigo especificar tempos a partir de mais de uma fonte" #: src/touch.c:358 msgid "file arguments missing" msgstr "faltam argumentos de ficheiro" #~ msgid "group of %s changed to %s\n" #~ msgstr "grupo de %s mudou para %s\n" #, fuzzy #~ msgid "ownership of %s changed to " #~ msgstr "dono (owner) de %s mudou para " #, fuzzy #~ msgid "you are not a member of group %s" #~ msgstr "não és membro do grupo '%s'" #~ msgid "%s: invalid group number" #~ msgstr "%s: número de grupo inválido" #, fuzzy #~ msgid "%s: cannot determine size" #~ msgstr "%s: não consigo escrever em cima da directoria" #, fuzzy #~ msgid "cannot make fifo %s" #~ msgstr "não consigo criar \"fifo\" `%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot change permissions for %s" #~ msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove old link to %s" #~ msgstr "não consigo apagar ligação (link) antiga para `%s'" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "memória virtual esgotada" #, fuzzy #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "memória virtual esgotada" #~ msgid "invalid mode `%s'" #~ msgstr "modo inválido `%s'" #~ msgid "cannot create directory `%s'" #~ msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #~ msgid "cannot remove `%s'" #~ msgstr "não consigo apagar `%s'" #, fuzzy #~ msgid "specified target, `%s' is not a directory" #~ msgstr "`%s' não é uma directoria" #~ msgid "`%s' and `%s' are the same file" #~ msgstr "`%s' e `%s' são o mesmo ficheiro" #~ msgid "cannot backup `%s'" #~ msgstr "não consigo fazer \"backup\" de `%s'" #~ msgid "cannot un-backup `%s'" #~ msgstr "não consigo tirar `%s' do \"backup\"" #, fuzzy #~ msgid "cannot chown %s" #~ msgstr "não consigo fazer \"backup\" de `%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot chmod %s" #~ msgstr "não consigo apagar `%s'" #~ msgid "`%s' exists but is not a directory" #~ msgstr "`%s' existe mas não é uma directoria" #, fuzzy #~ msgid "`%s' is a directory" #~ msgstr "%s: é uma directoria" #, fuzzy #~ msgid "%s: write error" #~ msgstr "erro de escrita" #, fuzzy #~ msgid "create %s %s to %s" #~ msgstr "criar %s %s para %s\n" #~ msgid "cannot create %s `%s' to `%s'" #~ msgstr "não consigo %s `%s' para `%s'" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "ligação (link) simbólica" #~ msgid "hard link" #~ msgstr "ligação fixa (hardlink)" #~ msgid "link" #~ msgstr "ligação (link)" #~ msgid "current directory" #~ msgstr "directoria actual" #~ msgid "starting directory" #~ msgstr "directoria inicial" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE [DESTINO]\n" #~ " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" #~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO\n" #~ " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The backup suffix is ~, unless set with SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. The\n" #~ "version control may be set with VERSION_CONTROL, values are:\n" #~ "\n" #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" #~ " numbered, t make numbered backups\n" #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #~ " simple, never always make simple backups\n" #~ msgstr "" #~ "O sufixo de \"backup\" é ~, a não ser com SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O controlo " #~ "de\n" #~ "versão pode ser escolhido com VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n" #~ "\n" #~ " t, numbered fazer \"backups\" numerados\n" #~ " nil, existing \"backups\" numerados se já existirem numerados, simples " #~ "\n" #~ " caso contrário\n" #~ " never, simple fazer \"backups\" simples sempre\n" #~ msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system" #~ msgstr "--no-dereference (-h) não é suportado neste sistema" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... DIRECTORIA_EXISTENTE NOVA_DIRECTORIA\n" #~ msgid "" #~ "Rename EXISTING_DIR to NEW_DIR.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mudar o nome de DIRECTORIA_EXISTENTE para NOVA_DIRECTORIA.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a versão e sair\n" #~ msgid "cannot get current directory" #~ msgstr "não consigo obter directoria corrente" #~ msgid "cannot rename `.' or `..'" #~ msgstr "não consigo mudar os nomes de `.' e de `..'" #~ msgid "cannot write to `%s'" #~ msgstr "não consigo escrever para `%s'" #~ msgid "`%s' is an ancestor of `%s'" #~ msgstr "`%s' é ascendente de `%s'" #~ msgid "%s is closed" #~ msgstr "%s está fechado" #, fuzzy #~ msgid "%s: cannot shred read-only file descriptor" #~ msgstr "%s: não consigo escrever em cima da directoria" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open `%s'" #~ msgstr "modo inválido `%s'" #, fuzzy #~ msgid "Can't fstat file `%s'" #~ msgstr "não consigo escrever para `%s'" #~ msgid "sparse type" #~ msgstr "tipo esparso \"sparse\"" #~ msgid "sort type" #~ msgstr "tipo de ordenação" #~ msgid "time type" #~ msgstr "tipo de tempo" #~ msgid "format type" #~ msgstr "tipo de formato" #~ msgid "colorization criterion" #~ msgstr "critério de colorização" #~ msgid "time selector" #~ msgstr "selector de tempo" #, fuzzy #~ msgid "remove directory `%s'%s? " #~ msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #~ msgid "" #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n" #~ "with the portable output format" #~ msgstr "" #~ "a opção para contar blocos de 1MB não pode ser usada com o formato de saída\n" #~ "portável" #~ msgid "" #~ "the option for printing with adaptive units may not be used\n" #~ "with the portable output format" #~ msgstr "" #~ "a opção para imprimir com unidades adaptativas não pode ser usada com o\n" #~ "formato de saída portável" #, fuzzy #~ msgid "removing non-directory %s\n" #~ msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: substituir `%s', apesar do modo %04o? " #~ msgid "`%s' is not a regular file" #~ msgstr "`%s' não é um ficheiro normal" #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file" #~ msgstr "" #~ "não consigo mover `%s' através de sistemas de ficheiros: Não é um ficheiro\n" #~ "normal" #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: apagar %s`%s' apesar do modo %04o? " #~ msgid "directory " #~ msgstr "directoria " #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? " #~ msgstr "%s: apagar directoria `%s' (possivelmente não vazia)? " #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: continuar na directoria `%s', apesar do modo %04o? " #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO...\n" #~ msgid "missing file argument%s" #~ msgstr "faltam argumentos de ficheiro%s"