# -*- mode: po; -*- Slovenian message catalog for GNU fileutils. # Copyright (C) 1996, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc. # Primož Peterlin , 1996, 1999-2001. # $Id: sl.po,v 1.265 2001/04/29 11:40:07 meyering Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU fileutils 4.0t\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-29 13:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-01 19:17+01:00\n" "Last-Translator: Primož Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "neveljaven argument %s za ,%s`" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "dvoumen argument %s za ,%s`" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Veljavni argumenti so:" #: lib/closeout.c:104 src/shred.c:317 src/shred.c:319 msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: lib/getopt.c:686 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:763 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s`\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #: lib/getopt.c:796 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:826 lib/getopt.c:956 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:873 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/human.c:341 msgid "block size" msgstr "velikost bloka" #. make_dir `succeeds' when DIR already exists. #. In that case, mkdir must fail, unless --parents (-p) #. was specified. #: lib/makepath.c:177 src/copy.c:897 src/mkdir.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "imenika ,%s` ni mogoče ustvariti" #: lib/makepath.c:183 lib/makepath.c:425 src/cp.c:403 src/cp.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr ",%s` obstaja, vendar ni imenik" # Je to res v redu? # ! INEXACT #: lib/makepath.c:321 lib/makepath.c:383 lib/makepath.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "ni mogoče spremeniti na skupino nič (root)" #: lib/makepath.c:343 #, c-format msgid "cannot chdir to directory, %s" msgstr "klic chdir do imenika %s ni možen" #: lib/makepath.c:397 lib/makepath.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za imenik ,%s`" # ! INEXACT #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66 src/shred.c:382 src/shred.c:393 msgid "memory exhausted" msgstr "zmanjkalo pomnilnika" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "," #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "`" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJdD]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:138 #, c-format msgid "cannot output U+%04X: iconv function not usable" msgstr "ni mogoče izpisati U+%04X: funkcija iconv ni uporabna" #: lib/unicodeio.c:149 #, c-format msgid "U+%04X: character out of range" msgstr "U+%04X: koda znaka izven obsega" #: lib/unicodeio.c:181 lib/unicodeio.c:190 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "znaka s kodo U+%04X ni mogoče pretvoriti v lokalni nabor znakov" #: lib/unicodeio.c:196 #, c-format msgid "cannot output U+%04X: iconv function not available" msgstr "ni mogoče izpisati U+%04X: funkcija iconv ni na voljo" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid user" msgstr "neveljavno ime uporabnika" #: lib/userspec.c:180 msgid "invalid group" msgstr "neveljavno ime skupine" #: lib/userspec.c:182 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "imena skupine, ki pripada številčnemu UID, ni mogoče ugotoviti" #: lib/userspec.c:184 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "navesti je potrebno vsaj uporabnika ali skupino" #: lib/version-etc.c:38 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc." #: lib/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Avtor(ica): %s.\n" #: lib/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n" "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n" # Je to res v redu? # ! INEXACT #: src/chgrp.c:94 #, fuzzy msgid "cannot change to null group" msgstr "ni mogoče spremeniti na skupino nič (root)" # ! INEXACT #: src/chgrp.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "neveljavno ime skupine ,%s`" #: src/chgrp.c:107 msgid "group number" msgstr "član skupine" # ! INEXACT #: src/chgrp.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "neveljavna številka skupine ,%s`" #: src/chgrp.c:123 src/chmod.c:263 src/chown.c:97 src/cp.c:143 src/dd.c:288 #: src/df.c:742 src/dircolors.c:99 src/du.c:199 src/install.c:596 src/ln.c:335 #: src/ls.c:3248 src/mkdir.c:59 src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:325 #: src/rm.c:84 src/rmdir.c:142 src/shred.c:461 src/sync.c:40 src/touch.c:215 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Poskusite ,,%s --help`` za izčrpnejša navodila.\n" #: src/chgrp.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... SKUPINA DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n" # ! INEXACT #: src/chgrp.c:132 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Vsem DATOTEKAM spremenimo članstvo v navedeno SKUPINO. \n" "\n" " -c, --changes kot ,verbose`, a samo ob spremembah\n" " --deferefence deluje na ciljne datoteke, ne na simbolne " "povezave\n" " -h, --no-dereference deluje na simbolne povezave, ne na ciljne " "datoteke\n" " (na voljo samo na sistemih, ki dovoljujejo " "spremembo\n" " lastništva simbolne povezave)\n" " -f, --silent, --quiet brez večine opozoril o napakah\n" " --reference=ZGLED skupino nastavimo enako, kot jo ima ZGLED\n" " -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n" " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n" " --help ta navodila\n" " --version različica programa\n" #: src/chgrp.c:149 src/chmod.c:287 src/chown.c:135 src/cp.c:215 src/dd.c:327 #: src/df.c:769 src/dircolors.c:118 src/du.c:230 src/install.c:640 #: src/ln.c:379 src/ls.c:3335 src/mkdir.c:73 src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:79 #: src/mv.c:362 src/rm.c:111 src/rmdir.c:160 src/shred.c:505 src/sync.c:51 #: src/touch.c:240 msgid "" "\n" "Report bugs to ." msgstr "" "\n" "Poročila o napakah na ." #: src/chgrp.c:207 src/chmod.c:375 src/chown.c:207 src/install.c:289 #: src/mkdir.c:121 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:136 src/rm.c:180 #: src/rmdir.c:204 msgid "too few arguments" msgstr "premalo argumentov" #: src/chgrp.c:215 src/chmod.c:171 src/chmod.c:183 src/chmod.c:387 #: src/chown-core.c:238 src/chown-core.c:250 src/chown.c:216 src/cp.c:261 #: src/touch.c:156 src/touch.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "getting attributes of %s" msgstr "nastavljena dovoljenja za %s" #: src/chmod.c:106 src/chmod.c:115 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "" #: src/chmod.c:138 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "zaščita datoteke %s spremenjena v %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:141 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "poskus spremembe zaščite datoteke %s v %04lo (%s) neuspešen\n" #: src/chmod.c:144 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "zaščita datoteke %s ohranjena kot %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "povrnjena dovoljenja za %s" #: src/chmod.c:267 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... ZAŠČITA[,ZAŠČITA]... DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... OKTALNA_KODA DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n" #: src/chmod.c:273 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "Spremenimo ZAŠČITO za DATOTEKO.\n" "\n" " -c, --changes kot ,verbose`, a samo ob izvedenih spremembah\n" " -f, --silent, --quiet brez večine opozoril o napakah\n" " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n" " --reference=ZGLED zaščito nastavimo enako, kot jo ima ZGLED\n" " -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n" " --help ta navodila\n" " --version različica programa\n" "\n" "ZAŠČITA je ena ali več črk iz ,ugoa`, eden od znakov +-= in\n" "ena ali več črk iz ,rwxXstugo`.\n" #: src/chmod.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "neveljaven argument %s za ,%s`" #: src/chmod.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "neveljaven način ,%s`" #: src/chown-core.c:117 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "" "tako simbolna povezava %s kot sklicevana datoteka/imenik sta nespremenjena\n" #: src/chown-core.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "neuspešna zamenava lastnika z %s na " #: src/chown-core.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "zamenjava skupine z %s na %s ni uspela\n" #: src/chown-core.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "neuspešna zamenava lastnika z %s na " #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "zamenjava skupine z %s na %s ni uspela\n" #: src/chown-core.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "lastnik datoteke %s ohranjen kot " # ! INEXACT #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "skupina datoteke %s ohranjen kot %s\n" #: src/chown-core.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "ohranjeno lastništvo za %s" #: src/chown-core.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "zamenjava skupine z %s na %s ni uspela\n" #: src/chown-core.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "povrnjena dovoljenja za %s" #: src/chown.c:101 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... LASTNIK[:[SKUPINA]] DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... :SKUPINA DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n" # ! INEXACT #: src/chown.c:107 #, fuzzy msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Spremeni lastnika in/ali skupino DATOTEKE na LASTNIKA in/ali SKUPINO.\n" "\n" " -c, --changes informativna obvestila ob spremembah\n" " --dereference deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav, ne " "pa\n" " na same simbolne povezave\n" " -h, --no-dereference deluje na simbolne povezave, ne na ciljne " "datoteke\n" " (na voljo samo na sistemih, kjer je mogoča " "sprememba\n" " lastništva simbolne povezave)\n" " --from=TRENUTNI_LASTNIK:TRENUTNA_SKUPINA\n" " lastnika in/ali skupino zamenjamo samo pri tistih\n" " datotekah, pri katerih trenutni lastnik in " "skupina\n" " ustrezata navedenima. Če lastnika ali skupino \n" " izpustimo, ujemanje tega ni več pogoj.\n" " -f, --silent, --quiet brez večine obvestil o napakah\n" " --reference=ZGLED lastnika/skupino spremenimo na vrednost, kot jo\n" " ima ZGLED, namesto da podamo par LASTNIK:SKUPINA\n" " -R, --recursive rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n" " -v, --verbose z izpisom diagnostike ob vsaki obdelani datoteki\n" " --help ta navodila\n" " --version različica programa\n" "\n" "Če ni podan, lastnik datoteke ostane isti. Skupina se ohrani, če ni podana,\n" "spremeni pa v skupino lastnika, če lastniku sledi dvopičje. LASTNIK in " "SKUPINA\n" "sta lahko simbolni ali numerični vrednosti.\n" #: src/chown.c:130 msgid "" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" #. This diagnostic is a bit vague because savedir can fail in #. several different ways. #: src/copy.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "sprememba lastništva %s ni mogoča" #: src/copy.c:205 src/copy.c:630 src/ln.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr ",%s` in ,%s` sta ena in ista datoteka" #: src/copy.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "ni mogoče premakniti ,%s` na ,%s`" #: src/copy.c:227 src/copy.c:747 src/ln.c:291 src/mv.c:258 src/remove.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "ni mogoče odstraniti ,%s`" #: src/copy.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "ni mogoče ustvariti navadne datoteke ,%s`" #: src/copy.c:251 src/copy.c:266 src/dd.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "klic stat ,%s` ni mogoč" #: src/copy.c:293 src/dd.c:786 src/dd.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "reading %s" msgstr "odstranjujemo %s\n" #: src/copy.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "ni mogoče odstraniti ,%s`" #: src/copy.c:341 src/copy.c:365 src/dd.c:1024 src/dd.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "writing %s" msgstr "odstranjujemo %s\n" #: src/copy.c:373 src/copy.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "closing %s" msgstr "odstranjujemo %s\n" #: src/copy.c:583 src/copy.c:612 src/remove.c:858 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "klic stat ,%s` ni mogoč" #: src/copy.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "%s: izpuščen imenik" #: src/copy.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "%s: imenika ne moremo nadomestiti z ne-imenikom" #: src/copy.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "%s: imenika ne moremo nadomestiti z ne-imenikom" #: src/copy.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: naj pišemo prek ,%s` navzlic zaščiti %04lo? " #: src/copy.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: naj pišemo prek ,%s`? " #: src/copy.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "%s: ni mogoče pisati prek imenika" #: src/copy.c:689 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "imenika ne moremo premakniti v ne-imenik: %s -> %s" #: src/copy.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "varnostna kopija ,%s` bi uničila izvirnik; ,%s` ni premaknjen" #: src/copy.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "varnostna kopija ,%s` bi uničila vir; ,%s` ni prepisan" #: src/copy.c:726 src/ln.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "ni mogoče izdelati varnostne kopije ,%s`" #: src/copy.c:762 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (varnostna kopija: %s)" #: src/copy.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "imenika ,%s` se ne da premakniti v ,%s`, ki je podimenik prvega" #: src/copy.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave ,%s` na imenik ,%s`" #: src/copy.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "trda povezava ,%s` na ,%s`" #. FIXME: this is a little fragile in that it relies on rename(2) #. failing with a specific errno value. Expect problems on #. non-POSIX systems. #: src/copy.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "imenika ,%s` se ne da premakniti v ,%s`, ki je podimenik prvega" #. Use the value of errno from the failed rename. #: src/copy.c:858 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "ni mogoče premakniti ,%s` na ,%s`" #: src/copy.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "%s: ni mogoče prepisati ciklične simbolne povezave" # ! INEXACT #: src/copy.c:955 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: relativne simbolne povezave so mogoče samo znotraj imenika" #: src/copy.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave ,%s`" #: src/copy.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "ni mogoče ustvariti povezave ,%s`" #: src/copy.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ni mogoče ustvariti FIFO ,%s`" #: src/copy.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ni mogoče ustvariti posebne datoteke ,%s`" #: src/copy.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ni mogoče prebrati simbolne povezave ,%s`" #: src/copy.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave ,%s`" #: src/copy.c:1068 src/copy.c:1126 src/cp.c:296 #, c-format msgid "preserving ownership for %s" msgstr "ohranjeno lastništvo za %s" #: src/copy.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s: neznan tip datoteke" #: src/copy.c:1113 src/cp.c:283 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "ohranjeni časi za %s" #: src/copy.c:1144 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nastavljena dovoljenja za %s" #: src/copy.c:1156 src/ln.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "ni mogoče odstraniti varnostne kopije ,%s`" #: src/copy.c:1160 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (brez varnostne kopije)\n" # ! INEXACT #: src/cp.c:147 src/mv.c:329 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... IZVOR CILJ\n" " ali: %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n" " ali: %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK IZVOR...\n" #: src/cp.c:153 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -d, --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p, --preserve preserve file attributes if possible\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--parents' for now; soon to change " "to\n" " `--no-dereference' to conform to POSIX\n" " -r copy recursively, non-directories as files\n" " WARNING: use -R instead when you might " "copy\n" " special files like FIFOs or /dev/zero\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with " "--force)\n" msgstr "" # ! INEXACT #: src/cp.c:176 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " -R, --recursive copy directories recursively\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "Prepišemo IZVOR v CILJ, ali več IZVOROV v IMENIK.\n" "\n" " -a, --archive isto kot -dpR\n" " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke " "\n" " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n" " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema " "argumenta\n" " -d, --no-dereference ohrani povezave\n" " -f, --force odstrani obstoječe cilje brez vprašanj\n" " -i, --interactive poziv, preden zapišemo novo datoteko prek " "stare\n" " -l, --link (trde) povezave namesto kopij\n" " -p, --preserve če je mogoče, ohrani prilastke (atribute) " "datotek\n" " -P, --parents pot do vira dodaj v IMENIK\n" " -r prepiši rekurzivno, vse ne-imenike kot " "navadne\n" " datoteke (OPOZORILO: uporabite -R kadar\n" " prepisujete posebne datoteke, FIFO ali \n" " /dev/zero)\n" " --sparse=KDAJ kdaj je CILJ razpršena datoteka\n" " -R, --recursive rekurzivno prepiši imenike\n" " --strip-trailing-slashes pri podanih IZVORIH odstrani vse zaključne\n" " poševnice\n" " -s, --symbolic-link simbolne povezave namesto kopij\n" " -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n" " --target-directory=IMENIK vse IZVORE premakni v IMENIK\n" " -u, --update prepiši samo. če je IZVOR novejši od CILJA " "ali\n" " kadar CILJ še ne obstaja\n" " -v, --verbose z razlago poteka\n" " -x, --one-file-system samo trenutni datotečni sistem\n" " --help ta navodila\n" " --version različica programa\n" "\n" "Po privzeti izbiri razpršene IZVORE ugotovimo z grobo hevristiko, ustrezni\n" "CILJI pa bodo tudi razpršeni. Isto dosežemo tudi z izbiro --sparse=auto.\n" "Z izbiro --sparse=always bo CILJ razpršen vedno, kadar IZVOR vsebuje dovolj\n" "dolgo zaporedje znakov nič. Izbira --sparse=never vedno prepreči " "ustvarjanje\n" "razpršenih datotek.\n" #: src/cp.c:199 src/install.c:630 src/ln.c:369 src/mv.c:352 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen če ni s --suffix ali " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "nastavljeno drugače. Tip varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup " "ali\n" "spremenljivko VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n" "\n" " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n" " numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n" " existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n" " sicer enostavne\n" " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n" #: src/cp.c:209 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "V posebnem primeru napravi cp varnostno kopijo IZVORa, kadar sta podani " "izbiri\n" "--force in --backup, IZVOR in CILJ pa sta isto ime za obstoječo navadno\n" "datoteko.\n" #: src/cp.c:306 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "ohranjena dovoljenja za %s" #: src/cp.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ni mogoče napraviti imenika ,%s`" #: src/cp.c:450 msgid "missing file arguments" msgstr "datoteka ni podana" #: src/cp.c:455 msgid "missing destination file" msgstr "manjka ciljna datoteka" #: src/cp.c:471 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "" #: src/cp.c:494 src/mv.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "navedeni cilj ,%s` ni imenik" #: src/cp.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "prepisujemo več datotek, vendar zadnji argument (%s) ni imenik" #: src/cp.c:601 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "pri ohranitvi poti mora biti cilj imenik" #: src/cp.c:747 src/install.c:224 src/ln.c:423 src/mv.c:406 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "opozorilo: --version-control (-V) je zastarela oblika izbire, ki bo v\n" "eni od naslednjih izdaj odpravljena. Uporabljajte --backup=%s." #: src/cp.c:818 src/ln.c:452 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "ta sistem ne podpira simbolnih povezav" #: src/cp.c:854 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "hkratne trde in simbolne povezave niso mogoče" #: src/cp.c:861 msgid "" "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to POSIX.\n" "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new one." msgstr "" #: src/cp.c:870 src/install.c:280 src/ln.c:518 src/mv.c:480 msgid "backup type" msgstr "vrsta varnostne kopije" # ! INEXACT #: src/dircolors.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/dircolors.c:104 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "Ukaz za nastavitev spremenljivke LS_COLORS.\n" "\n" "Določitev oblike izhoda:\n" " -b, --sh, --bourne-shell oblika ukazne lupine Bourne za nastavitev " "LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell oblika ukazne lupine C za nastavitev " "LS_COLORS\n" " -p, --print-database izpis privzeth vrednosti\n" " --help ta navodila\n" " --version različica programa\n" "\n" "Če je DATOTEKA podana, iz nje preberemo, katero barvo uporabimo za kateri " "tip\n" "datotek oziroma pripon. Sicer se uporabi vgrajena tabela. Za podrobnosti o \n" "skladnji datoteke poženite ,,dircolors --print-database``.\n" #: src/dircolors.c:297 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: neveljavna vrstica; manjka drugi element" # ! INEXACT #: src/dircolors.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: neprepoznana ključna beseda ,%s`" #: src/dircolors.c:370 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:465 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "izpis privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni združljiv\n" "z izbiro sintakse ukazne lupine" #: src/dircolors.c:473 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "pri izpisu privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni dovoljeno\n" "podati argumenta DATOTEKA" #: src/dircolors.c:480 src/mknod.c:138 msgid "too many arguments" msgstr "preveč argumentov" #: src/dircolors.c:502 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "spremenljivka SHELL ni nastavljena, niti ni podan tip ukazne lupine" #: src/dd.c:1143 src/dircolors.c:537 msgid "standard input" msgstr "standardni vhod" #: src/dd.c:292 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]...\n" # ! INEXACT #: src/dd.c:293 #, fuzzy msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" "Prepiši datoteko in jo pretvori in preoblikuj glede na izbire.\n" "\n" " bs=ZLOGOV zahtevamo ibs=ZLOGOV in obs=ZLOGOV\n" " cbs=ZLOGOV pretvori zahtevano število ZLOGOV naenkrat\n" " conv=PRETVORBA pretvori datoteko, kot zahteva PRETVORBA (seznam gesel,\n" " ločen z vejicami)\n" " count=BLOKOV pretvori samo zahtevano število vhodnik BLOKOV\n" " ibs=ZLOGOV beri po zahtevano število ZLOGOV naenkrat\n" " if=DATOTEKA beri z datoteke DATOTEKA namesto s stdin\n" " obs=ZLOGOV piši po zahtevano število ZLOGOV naenkrat\n" " of=DATOTEKA piši na datoteko DATOTEKA namesto na stdout\n" " seek=BLOKOV na začetku pisanja preskoči zahtevano število BLOKOV " "dolžine obs\n" " skip=BLOKOV na začetku branja preskoči zahtevano število BLOKOV " "dolžine ibs\n" " --help ta navodila\n" " --version različica programa\n" "\n" "Število ZLOGOV lahko okrajšamo s priponami za množenje: xM za množenje z M,\n" "c za množenje 1, w za množenje z 2, b za množenje s 512, k za množenje s " "1024.\n" "MD = 1,000,000, M = 1,048,576, GD = 1,000,000,000, G = 1,073,741,824, in " "tako\n" "dalje za T, P, E, Z, Y. PRETVORBA je lahko (več izbir ločimo z vejico):\n" "\n" " ascii iz EBCDIC v ASCII\n" " ebcdic iz ASCII v EBCDIC\n" " ibm iz ASCII v ,,alternated EBCDIC``\n" " block zapise terminirane z NEWLINE zapolnimo z presledki do dolžine " "cbs\n" " unblock sledilne presledke v zapisu dolžine cbs nadomestimo z NEWLINE\n" " lcase velike črke zamenjamo z malimi\n" " ucase male črke zamenjamo z velikimi\n" " swab paroma zamenjamo zloge na vhodu\n" " noerror nadaljujemo po napaki pri branju\n" " sync vsak vhodni blok zapolnimo z znaki NUL dolžine ibs\n" #: src/dd.c:358 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s zapisov na vhodu\n" #: src/dd.c:361 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s zapisov na izhodu\n" # ! INEXACT #: src/dd.c:369 msgid "truncated record" msgstr "odrezan zapis" # ! INEXACT #: src/dd.c:370 msgid "truncated records" msgstr "odrezani zapisi" #: src/dd.c:379 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "" #: src/dd.c:381 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "" #: src/dd.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "writing to %s" msgstr "ustvarjamo imenik ,%s`" #: src/dd.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "%s: neveljavna pretvorba" #: src/dd.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "neprepoznana izbira ,%s`" #: src/dd.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "neprepoznana izbira ,%s=%s`" #: src/dd.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "neveljavno število ,%s`" #: src/dd.c:636 msgid "" "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" msgstr "" "samo eno od {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" #: src/dd.c:1140 src/dd.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "opening %s" msgstr "odstranjujemo %s\n" #: src/dd.c:1166 msgid "file offset out of range" msgstr "odmik izven območja" #: src/dd.c:1182 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "" #: src/dd.c:1191 msgid "standard output" msgstr "standardni izhod" #: src/df.c:152 msgid "Filesystem " msgstr "" #: src/df.c:155 msgid " Type" msgstr "" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr "" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " %4d-blocks Used Available Capacity" msgstr "" #: src/df.c:175 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "" #: src/df.c:178 msgid " Mounted on\n" msgstr "" #: src/df.c:746 src/du.c:203 src/ls.c:3252 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" # ! INEXACT #: src/df.c:747 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informacija o datotečnem sistemu, na katerem se nahaja DATOTEKA,\n" "ali o vseh datotečnih sistemih.\n" "\n" " -a, --all vključno s praznimi datotečnimi sistemi\n" " --block-size=VELIKOST uporabljamo VELIKOST zlogov velike bloke\n" " -h, --human-readable velikosti v človeku berljivem zapisu (npr. 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si podobno kot -h, vendar z bazo 1000 namesto 1024\n" " -i, --inodes izpis informacije o inode namesto o porabi blokov\n" " -k, --kilobytes isto kot --block-size=1024\n" " -l, --local omejimo seznam na lokalni datotečni sistem\n" " -m, --megabytes isto kot --block-size=1048576\n" " --no-sync brez klica sync() pred izpisom porabe (privzeto)\n" " -P, --portability izhodni format POSIX\n" " --sync klic sync() pred izpisom porabe\n" " -t, --type=TIP samo datotečni sistemi tipa TIP\n" " -T, --print-type izpis datotečnega sistem\n" " -x, --exclude-type=TIP brez datotečnih sistemov tipa TIP\n" " -v (ignorirano)\n" " --help ta navodila\n" " --version različica programa\n" #: src/df.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "tip datotečnega sistema ,%s` obenem izbran in izključen" #. Couldn't read the table of mounted filesystems. #. Fail if df was invoked with no file name arguments; #. Otherwise, merely give a warning and proceed. #: src/df.c:922 msgid "Warning: " msgstr "Opozorilo: " #: src/df.c:925 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%stabela priklopljenih datotečnih sistemov ni berljiva" # ! INEXACT #: src/du.c:204 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with " "--all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Povzetek porabe diska za datoteko DATOTEKA, rekurzivno po podimenikih.\n" "\n" " -a, --all izpis za vse datoteke, ne le za imenike\n" " --block-size=VELIKOST štejemo v VELIKOST zlogov velikih blokih\n" " -b, --bytes velikost v zlogih (bajtih)\n" " -c, --total skupni povzetek\n" " -D, --dereference-args razrešimo poti, če so simbolne povezave\n" " -h, --human-readable velikosti v človeku berljivem zapisu (npr. 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto 1024\n" " -k, --kilobytes isto kot --block-size=1024\n" " -l, --count-links trde povezeva štejemo po večkrat\n" " -L, --dereference razrešimo vse simbolne povezave, štejemo ciljne " "datoteke\n" " -m, --megabytes isto kot --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs brez velikosti podimenikov\n" " -s, --summarize za vsak argument samo povzetek\n" " -x, --one-file-system brez imenikov na drugih datotečnih sistemih\n" " -X DATOTEKA, --exclude-from=DATOTEKA ne štejemo datotek, ki jih pokriva\n" " vzorec, podan v DATOTEKI\n" " --exclude=VZOREC ne štejemo datotek, ki jih pokriva VZOREC\n" " --max-depth=N razčlenjeni izpis samo za imenike (in tudi datoteke " "pri\n" " izbiroi --all), ki so N ali manj ravni pod " "trenutnim\n" " imenikom; --max-depth=0 je isto kot --summarize\n" " --help ta navodila\n" " --version različica programa\n" #: src/du.c:474 #, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "iz imenika %s imenik ,..` ni dosegljiv" #: src/du.c:553 src/remove.c:708 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "imenik %s ni dosegljiv" #: src/du.c:643 src/ls.c:1809 msgid "total" msgstr "skupno" #: src/du.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "neveljavna največja globina ,%s`" #: src/du.c:765 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "možnosti se izključujeta - ali izpis vseh, ali povzetek" #: src/du.c:772 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "opozorilo: povzetek je isto kot izbira --max-depth=0" #: src/du.c:778 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "opozorilo: povzetek se izključuje z --max-depth=%d" #: src/install.c:274 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "opcija ,strip` ni dovoljena pri namestitvi imenika" #: src/install.c:297 src/mkdir.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "neveljaven način ,%s`" #: src/install.c:312 src/install.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "ustvarjamo imenik ,%s`" #: src/install.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "nameščamo več datotek, vendar zadnji argument (%s) ni imenik" #: src/install.c:438 src/remove.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s: je imenik" #: src/install.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "ne najdem, kam je montiran %s" #: src/install.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "imenika ,%s` ni mogoče ustvariti" #: src/install.c:531 msgid "cannot fork" msgstr "vejitev ni mogoča" #: src/install.c:535 msgid "cannot run strip" msgstr "ni mogoče pognati ,strip`" #: src/install.c:542 msgid "strip failed" msgstr ",strip` ni uspel" #: src/install.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "neveljavno ime uporabnika ,%s`" #: src/install.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "neveljavno ime skupine ,%s`" # ! INEXACT #: src/install.c:600 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... IZVOR CILJ (prva oblika)\n" " ali: %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK (druga oblika)\n" " ali: %s -d [IZBIRA]... IMENIK... (tretja oblika)\n" # ! INEXACT #: src/install.c:606 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of " "rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "V prvih dveh oblikah prepišemo IZVOR na CILJ ali več IZVOROV v IMENIK,\n" "in obenem nastavimo zaščito, lastnika in skupino. V tretji obliki\n" "ustvarimo nov(e) IMENIK(E) s podanimi lastnostmi.\n" "\n" " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke \n" " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n" " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n" " -c (ignorirano)\n" " -d, --directory vse argumente obravnavamo kot imena imenikov; " "ustvarimo\n" " vse komponente podanih imenikov\n" " -D ustvarimo vse vodilne komponente CILJA razen zadnje,\n" " zatem prepišemo IZVOR na CILJ (uporabno v prvi " "obliki)\n" " -g, --group=SKUPINA uporabniška skupina, namesto skupine trenutnega " "procesa\n" " -m, --mode=ZAŠČITA zaščita (kot v chmod), namesto privzete rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=LASTNIK lastnik (samo nadzorni uporabnik)\n" " -p, --preserve-timestamps ohranimo čas dostopa/spremembe, kot jih ima " "IZVOR\n" " -s, --strip ogulimo simbolne tabele (samo prva in druga oblika)\n" " -S, --suffix=PRIPONA izrecno navedemo pripono varnostnih kopij\n" " --verbose z izpisom imen vseh ustvarjenih imenikov\n" " --help ta navodila\n" " --version različica programa\n" "\n" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: opozorilo: trda povezava na simbolno povezavo ni prenosljiva" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: trda pozezava ni dovoljena za imenik" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: ni mogoče pisati prek imenika" #: src/ln.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: naj nadomestimo ,%s`? " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Datoteka obstaja" #: src/ln.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "simbolna povezava ,%s` na ,%s`" #: src/ln.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "trda povezava ,%s` na ,%s`" #: src/ln.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "simbolna povezava ,%s` na ,%s`" #: src/ln.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "trda povezava ,%s` na ,%s`" # ! INEXACT #: src/ln.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... CILJ [POVEZAVA]\n" " ali: %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK\n" " ali: %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK CILJ...\n" # ! INEXACT #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Ustvarimo povezavo do določenega CILJA z neobveznim imenom POVEZAVE. Če je\n" "ime POVEZAVE izpuščeno, se ustvari povezava z enakim golim imenom datoteke\n" "(brez poti) kot CILJ v trenutnem imeniku. Če uporabimo drugo obliko z več\n" "CILJI, mora biti zadnji argument imenik; tedaj v tem IMENIKU ustvarimo\n" "povezave do CILJEV. Privzeti tip povezav so trde povezave; simbolne " "zahtevamo\n" "z izbiro --symbolic. Pri ustvarjanju trdih povezav morajo CILJI obstajati.\n" "\n" " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke " "\n" " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n" " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema " "argumenta\n" " -d, -F, --directory trde povezave imenikov (samo naduporabnik)\n" " -f, --force brez vprašanj pobrišemo morebitne ciljne " "datoteke\n" " -n, --no-dereference simbolne povezave na imenik obravnavamo kot\n" " navadne datoteke\n" " -i, --interactive zahtevamo potrditev, preden pobrišemo " "datoteko\n" " -s, --symbolic simbolne povezave namesto trdih\n" " -S, --suffix=PRIPONA izrecno določena pripona varnostne kopije\n" " --target-directory=IMENIK izrecna navedba IMENIKA, v katerem ustvari\n" " povezave\n" " -v, --verbose z izpisom imen datotek, ki jih povezujemo\n" " --help ta navodila\n" " --version različica programa\n" "\n" #: src/ln.c:478 src/mv.c:456 src/shred.c:1848 msgid "missing file argument" msgstr "datoteka ni podana" #: src/ln.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "specified target directory, %s is not a directory" msgstr "navedeni ciljni imenik ,%s` ni imenik" #: src/ln.c:530 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "pri večih povezavah mora biti zadnji argument imenik" # ! INEXACT #: src/ls.c:1046 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignoriram neveljavno širino v spremenljivki COLUMNS: %s" # ! INEXACT #: src/ls.c:1073 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignoriram neveljavni tabulator v spremenljivki TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1127 msgid "" "Warning: the meaning of `-H' will change in the future to conform to POSIX.\n" "Use `--si' for the old meaning." msgstr "" #: src/ls.c:1193 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "neveljavna širina vrstice: %s" #: src/ls.c:1256 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "neveljaven tabulator: %s" #: src/ls.c:1374 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" msgstr "" #: src/ls.c:1377 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/ls.c:1378 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" # ! INEXACT #: src/ls.c:1678 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "neprepoznana predpona: %s" #: src/ls.c:1701 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "vrednosti v spremenljivki LS_COLORS ni moč raztolmačiti" # ! INEXACT #: src/ls.c:3253 #, fuzzy msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time list both full date and full time\n" msgstr "" "Izpis informacij o DATOTEKI (privzeto vse datoteke v trenutnem imeniku),\n" "razvrščene po abecedi, če ni podana nobene od izbir -cftuSUX niti --sort.\n" "\n" " -a, --all tudi imena, ki se začnejo s piko\n" " -A, --almost-all tudi imena, ki se začnejo s piko, a brez . in " "..\n" " -b, --escape izpis oktalne kode za krmilne znake\n" " --block-size=VELIKOST merimo v VELIKOST zlogov velikih blokih\n" " -B, --ignore-backups ne izpisujemo varnostnih kopij, ki se končajo z " "~\n" " -c razvrstimo po datumu zadnje spremembe;\n" " skupaj z -l pokaže datum zadnje spremembe\n" " -C imena v stolpce\n" " --color[=KDAJ] kdaj se uporabijo barve za označitev tipa " "datoteke\n" " Možnosti so ,never`, ,always` ali ,auto`\n" " -d, --directory imena imenika(-ov) namesto vsebine\n" " -D, --dired izpis primeren za način ,dired` v Emacsu\n" " -f brez razvrščanja, omogoči -aU, onemogoči -lst\n" " -F, --classify s pripono označi tip datoteke\n" " --format=BESEDA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time pri dolgem izpisu celoten datum z uro\n" # ! INEXACT #: src/ls.c:3277 #, fuzzy msgid "" " -g (ignored)\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H same as `--si' for now; soon to change\n" " to conform to POSIX\n" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type " "(-p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference list entries pointed to by symbolic links\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" " -n, --numeric-uid-gid list numeric UIDs and GIDs instead of names\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o use long listing format without group info\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -g (ignorirano)\n" " -G, --no-group brez izpisa skupine\n" " -h, --human-readable velikost v človeku umljivem zapisu (npr.1K 234M " "2G)\n" " -H, --si podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto " "1024\n" " --indicator-style=BESEDA imenom datotek pripnemo indikator: BESEDA " "sme\n" " biti none (privzeto), classify (-F) ali\n" " file-type (-p)\n" " -i, --inode izpis indeksnega števila pri vsaki datoteki\n" " -I, --ignore=VZOREC pri izpisu izpustimo imena, ki ustrezajo " "VZORCU\n" " -k, --kilobytes isto kot --block-size=1024\n" " -l dolga oblika izpisa\n" " -L, --dereference izpis imen datotek, na katere kažejo simbolne\n" " povezave, namesto simbolnih povezav\n" " -m z vejicami ločena imena prek celotne širine " "vrstice\n" " -n, --numeric-uid-gid številčne vrednosti UID in GID namesto imen\n" " -N, --literal izpis imen v neobdelani obliki (npr. krmilnih\n" " znakov ne obravnavamo posebno)\n" " -o dolga oblika izpisa brez uporabniške skupine\n" " -p, --file-type tip datoteke označen s pripono (možnosti: " "/=@|)\n" " -q, --hide-control-chars izpis ,?` namesto krmilnih znakov\n" " --show-control-chars neobdelan izpis krmilnih znakov (privzeta " "izbira,\n" " razen pri ukazu ,ls` in izhodu na terminal)\n" " -Q, --quote-name imena izpišemo v dvojnih narekovajih\n" " --quoting-style=BESEDA slog izpisa; BESEDA je lahko literal, shell,\n" " shell-always, c ali escape\n" " -r, --reverse razvrstitev po obrnjenem vrstnem redu\n" " -R, --recursive rekurziven izpis podimenikov\n" " -s, --size izpis velikosti datotek (v blokih)\n" # ! INEXACT #: src/ls.c:3307 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use " "-u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" " -S datoteke razvrstimo po velikosti\n" " --sort=BESEDA urejanje po: priponi (BESEDA=extension), brez " "(none),\n" " času nastanka (time), verziji (version) ali " "času \n" " zadnjega dostopa (atime, access, use)\n" " --time=BESEDA namesto časa zadnje spremembe prikažemo čas " "nastanka\n" " (BESEDA=ctime ali status) ali čas zadnjega " "dostopa\n" " (atime, access ali use); skupaj z izbiro " "--sort\n" " tudi uredimo po izbranem času\n" " -t ureditev po datumu zadnje modifikacije\n" " -T, --tabsize=STOLPCEV tabulator nastavljen na STOLPCEV namesto na 8\n" " -u ureditev po datumu zadnjega dostopa;\n" " skupaj z -l: pokaži datum zadnjega dostopa\n" " -U brez urejanja; kot so v imeniku\n" " -v urejanje po številki različice\n" " -w, --width=STOLPCEV širina zaslova STOLPCEV namesto trenutne " "vrednosti\n" " -x izpis urejen v vrstice namesto v stolpce\n" " -X abecedna ureditev po priponah\n" " -1 izpis po eno datoteko v vrstici\n" " --help ta navodila\n" " --version različica programa\n" "\n" "Privzeto obnašanje je, da se barve ne uporabljajo za označevanje tipa " "datoteke.\n" "To je enakovredno izbiri --color=none. Izbira --color brez argumenta KDAJ " "je\n" "enakovredna --color=always. Pri izbiri --color=auto se barve uporabijo " "samo,\n" "kadar je standardni izhod terminal (tty).\n" #: src/mkdir.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IMENIK...\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Ustvari IMENIK (ali več imenikov), če ta še ne obstaja.\n" "\n" " -m, --mode=ZAŠČITA nastavi zaščito (kot pri chmod) namesto privzete\n" " rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents brez opozorila če imenik obstaja; po potrebi ustvari\n" " še starševske imenike\n" " -v, --verbose z obvestilom o vsakem ustvarjenem imeniku\n" " --help ta navodila\n" " --version različica programa\n" #. --verbose #: src/mkdir.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "created directory %s" msgstr "ustvarjen imenik ,%s`" #: src/mkdir.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za imenik ,%s`" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IME...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Ustvarimo poimenovano cev (FIFO) z navedenim IMENOM.\n" "\n" " -m, --mode=ZAŠČITA nastavi zaščito (kot pri chmod) namesto a=rw - umask\n" " --help ta navodila\n" " --version različica programa\n" #: src/mkfifo.c:88 src/mknod.c:209 msgid "fifo files not supported" msgstr "datoteke FIFO niso podprte" #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:126 msgid "invalid mode" msgstr "napačna zaščita" #: src/mkfifo.c:128 #, c-format msgid "cannot create fifo `%s'" msgstr "ni mogoče ustvariti FIFO ,%s`" #: src/mkfifo.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of fifo `%s'" msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za imenik ,%s`" #: src/mknod.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME TIP [GLAVNO POMOŽNO]\n" # ! INEXACT #: src/mknod.c:66 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "Ustvarimo posebno datoteko navedenega TIPA z navedenim IMENOM.\n" "\n" " -m, --mode=ZAŠČITA nastavi zaščito (kot pri chmod) namesto a=rw - umask\n" " --help ta navodila\n" " --version različica programa\n" "\n" "GLAVNI in POMOŽNI števili nista dovoljeni za TIP p, za ostale pa sta " "obvezni.\n" "TIP je lahko:\n" "\n" " b ustvarimo bločno enoto (z medpomnilnikom)\n" " c, u ustvarimo znakovno enoto (brez medpomnilnika)\n" " p ustvarimo FIFO\n" #: src/mknod.c:140 msgid "wrong number of arguments" msgstr "napačno število argumentov" #: src/mknod.c:152 msgid "block special files not supported" msgstr "bločne enote niso podprte" #: src/mknod.c:156 msgid "" "when creating block special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "pri ustvarjanju bločnih enot mora biti podano GLAVNO in POMOŽNO število" #: src/mknod.c:164 src/mknod.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "neveljavno GLAVNO število: ,%s`" #: src/mknod.c:168 src/mknod.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "neveljavno POMOŽNO število: ,%s`" #: src/mknod.c:181 msgid "character special files not supported" msgstr "znakovne enote niso podprte" #: src/mknod.c:185 msgid "" "when creating character special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "pri ustvarjanju znakovnih enot mora biti podano GLAVNO in POMOŽNO število" #: src/mknod.c:213 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "niti GLAVNO niti POMOŽNO število ne sme biti podani za FIFO" #: src/mknod.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of `%s'" msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za imenik ,%s`" # ! INEXACT #: src/mv.c:335 #, fuzzy msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force never prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update move only older or brand new non-directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Preimenujemo IZVOR v CILJ, ali več IZVOROV v IMENIK.\n" "\n" " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke " "\n" " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n" " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema " "argumenta\n" " -f, --force brez vprašanj odstrani obstoječe CILJE\n" " -i, --interactive zahtevaj potrditev pred pisanjem prek " "obstoječe\n" " ciljne datoteko\n" " --strip-trailing-slashes odstrani zaključne poševnice iz vseh podanih " "\n" " IZVOROV\n" " -S, --suffix=PRIPONA izrecno navedena PRIPONA varnostnih kopij\n" " --darget-directory=IMENIK vse IZVORE premakni v navedeni IMENIK\n" " -u, --update prepiši samo novejše datoteke\n" " -v, --verbose z razlago poteka\n" " --help ta navodila\n" " --version različica programa\n" "\n" #: src/mv.c:472 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "pri premikanju večih datotek mora biti zadnji argument imenik" #: src/remove.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "imenika ,%s` ni mogoče zbrisati" #: src/remove.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "brišemo imenik, %s" #: src/remove.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected directory %s? " msgstr "%s: naj odstranimo imenik ,%s`, ki je zavarovan proti pisanju? " #: src/remove.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected file %s? " msgstr "%s: naj odstranimo datokeko ,%s`, ki je zavarovana proti pisanju? " #: src/remove.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove directory %s? " msgstr "%s: naj odstranimo imenik ,%s`? " #: src/remove.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove %s? " msgstr "%s: naj odstranimo ,%s`? " #: src/remove.c:650 #, c-format msgid "removing %s\n" msgstr "odstranjujemo %s\n" #: src/remove.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "s klicem unlink ni mogoče odstraniti ,%s`" #: src/remove.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " msgstr "" "%s: imenik ,%s` je zavarovan proti pisanju; naj se vseeno spustimo vanj? " # POZOR!!! Razisci, kaj je misljeno! #: src/remove.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: naj se spustimo v podimenik ,%s`? " #: src/remove.c:698 #, c-format msgid "removing all entries of directory %s\n" msgstr "brišemo vse vnose v imeniku ,%s`\n" #: src/remove.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "klic lstat trenutnega imenika v ,%s` ni mogoč" #: src/remove.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" "was replaced with either another directory or a link to another directory." msgstr "" "NAPAKA: imenik ,%s` je sprva imel številki enote/inoda %lu/%lu;\n" "po izvedbi klica chdir pa sta številki za trenutni imenik %lu/%lu.\n" "To pomeni, da je bil imenik med izvajanjem ukaza ,rm` nadomeščen bodisi\n" "z drugim imenikom, bodisi s povezavo na drug imenik." #: src/remove.c:766 #, c-format msgid "cannot change back to directory %s via `..'" msgstr "v imenik %s se ne moremo vrniki prek ,..`" #: src/remove.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove directory %s%s? " msgstr "%s: naj odstranimo imenik ,%s`%s? " #: src/remove.c:776 msgid " (might be nonempty)" msgstr " (morda ni prazen)" #: src/remove.c:784 #, c-format msgid "removing the directory itself: %s\n" msgstr "brišemo sam imenik: ,%s`\n" #: src/remove.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove current directory %s" msgstr "trenutnega imenika ,%s` ni mogoče zbrisati" #: src/remove.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "imenika ,%s` ni mogoče zbrisati" #: src/remove.c:832 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "ni možno odstraniti imenikov ,.` ali ,..`" #: src/remove.c:866 msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following two directories have the same inode number:\n" msgstr "" "POZOR: Cirkularna struktura imenikov.\n" "To skoraj gotovo pomeni resno napako v datotečnem sistemu.\n" "OBVESTITE UPRAVITELJA SISTEMA.\n" "Naslednja dva imenika imata isto število inode:\n" #: src/remove.c:877 msgid "continue? " msgstr "naj nadaljujemo? " #: src/rm.c:88 src/touch.c:219 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA...\n" #: src/rm.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink directory, even if non-empty (super-user " "only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "Odstranimo navedene DATOTEKE.\n" "\n" " -d, --directory brisanje imenikov vključno s polnimi (samo " "super-user)\n" " -f, --force brez opozoril o neobstoječih datotekah, brez " "vprašanj\n" " -i, --interactive zahtevamo potrditev pred vsakim brisanjem\n" " -r, -R, --recursive rekurzivno brisanje vsebine imenika s podimeniki " "vred\n" " -v, --verbose z razlago poteka\n" " --help ta navodila\n" " --version različica programa\n" "\n" "Datoteko, katere ime se začne z minusom (npr. ,-bla`) lahko pobrišemo z enim " "\n" "od naslednjih dveh ukazov:\n" " %s -- -bla\n" " %s ./-bla\n" #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:219 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "brišemo imenik, %s" #: src/rmdir.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IMENIK...\n" #: src/rmdir.c:147 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Odstrani IMENIK ali IMENIKE, če so prazni.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " nadaljujemo kljub napaki, če je do te prišlo zgolj zato, " "ker\n" " kakšen od navedenih imenikov ni prazen\n" " -p, --parents pobrišemo tudi imenike nad navedenim, če so prazni.\n" " Zgled: ,rmdir -p a/b/c` naredi isto kot ,rmdir a/b/c a/b " "a`\n" " --verbose z diagnostičnim sporočilom za vsak obdelan imenik\n" " --help ta navodila\n" " --version različica programa\n" #: src/shred.c:465 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRE]... DATOTEKA [...]\n" #: src/shred.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" " --help display this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" msgstr "" "Varno uničimo datoteko tako, da zabrišemo njeno vsebino.\n" "\n" " -f, --force po potrebi dovolimo pisanje na datoteko/enoto\n" " -n, --iterations=N prek datoteke pišeno N krat namesto privzetega (%d)\n" " -s, --size=N uničimo podano število zlogov (dovoljene pripone k, M)\n" " -u, --remove datoteko po uničenju vsebine odstranimo\n" " -v, --verbose s prikazom napredka med delom (-vv pusti sporočilo na " "zaslonu)\n" " -x, --exact brez zaokroževanja velikosti datotek do polnega bloka\n" " -z, --zero na koncu prepišemo datoteko z ničlami, da prikrijemo " "uničenje\n" " - uničimo vsebino standardnega vhoda (nezdružljivo z -v)\n" " --help ta pomoč\n" " --version različica programa\n" "\n" "FIXME morda dopisati še kaj?" #: src/shred.c:1078 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: ni mogoče previti na začetek" #: src/shred.c:1102 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:1140 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: napaka med pisanjem pri odmiku %s" #: src/shred.c:1171 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: datoteka prevelika" #: src/shred.c:1186 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s" msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s%s" #: src/shred.c:1191 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:1446 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: neveljaven tip datoteke" #: src/shred.c:1463 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: velikost datoteke negativna" #: src/shred.c:1515 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: napaka pri krajšanju" #: src/shred.c:1536 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: ni mogoče uničiti datoteke, v katero smemo le dodajati" #: src/shred.c:1620 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: brišemo" #. #. * People seem to understand this better than talking #. * about renaming oldname. newname doesn't need #. * quoting because we picked it. #. #: src/shred.c:1659 #, fuzzy, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: preimenovano v ,%s`" #: src/shred.c:1685 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: odstranjeno" #: src/shred.c:1750 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: ni mogoče odstraniti" #: src/shred.c:1798 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: neveljavno število prehodov" #: src/shred.c:1815 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: neveljavna velikost datoteke" #: src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Stanje na disku uskladimo s stanjem v diskovnem medpomnilniku.\n" "\n" " --help ta navodila\n" " --version različica programa\n" #: src/sync.c:70 msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignoriramo vse argumente" #: src/touch.c:154 src/touch.c:164 src/touch.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "creating %s" msgstr "odstranjujemo %s\n" #: src/touch.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "ohranjeni časi za %s" #: src/touch.c:220 #, fuzzy, c-format msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n" msgstr "" " ali : %s [-acm] MMDDhhmm[YY] DATOTEKA... (zastarelo in odsvetovano)\n" #: src/touch.c:222 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as " "-a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n" "and for the obsolescent argument are all different.\n" msgstr "" "Čas zadnjega dostopa in modifikacije za DATOTEKO postavimo na trenutni čas.\n" "\n" " -a spremeni samo čas zadnjega dostopa\n" " -c, --no-create brez ustvarjanja novih datotek\n" " -d, --date=NIZ razčleni NIZ in uporabi ta čas namesto trenutnega\n" " -f (ignorirano)\n" " -m spremeni samo čas zadnje spremembe\n" " -r, --reference=DATOTEKA uporabi čas podane DATOTEKE namesto trenutnega\n" " -t ŽIG uporabi [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] namesto trenutnega " "časa\n" " --time=BESEDA access -a, atime -a, mtime -m, modify -m, use -a\n" " --help ta navodila\n" " --version različica programa\n" "\n" "Tri oblike datuma/ure, ki jih uporabljata opciji -d in -t ter stara " "različica\n" "so si med seboj različne.\n" #: src/touch.c:281 src/touch.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "neveljavna oblika datuma ,%s`" #: src/touch.c:326 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "hkrati lahko navedemo samo en vir" #: src/touch.c:358 msgid "file arguments missing" msgstr "datoteka ni podana" #~ msgid "cannot chmod %s" #~ msgstr "sprememba pravic za %s ni mogoča" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "zmanjkalo virtualnega pomnilnika" # ! INEXACT #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "zmanjkalo pomnilnika" # ! INEXACT #~ msgid "group of %s changed to %s\n" #~ msgstr "skupina datoteke %s spremenjena v %s\n" #~ msgid "you are not a member of group `%s'" #~ msgstr "vi niste član skupine ,%s`" # ! INEXACT #~ msgid "%s: invalid group number" #~ msgstr "%s: neveljavna številka skupine" #~ msgid "owner of %s changed to " #~ msgstr "lastnik datoteke %s spremenjen v " #~ msgid "cannot remove old link to `%s'" #~ msgstr "ni mogoče odstraniti obstoječe povezave na ,%s`" #~ msgid "`%s' is a directory" #~ msgstr ",%s` je imenik" #~ msgid "cannot make fifo `%s'" #~ msgstr "ni mogoče ustvariti FIFO ,%s`" #~ msgid "--version-control" #~ msgstr "--version-control" # POZOR!!! Razisci, kaj program res tu pocne! # ! INEXACT #~ msgid "create %s %s to %s" #~ msgstr "ustvarjamo %s %s v %s" # POZOR!!! Razisci, kaj program res tu pocne! # ! INEXACT #~ msgid "cannot create %s `%s' to `%s'" #~ msgstr "ni možno ustvariti %s ,%s` v ,%s`" # ! INEXACT #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "simbolna povezava" #~ msgid "hard link" #~ msgstr "trda povezava" #~ msgid "link" #~ msgstr "povezava" #~ msgid "current directory" #~ msgstr "trenutni imenik" #~ msgid "starting directory" #~ msgstr "začetni imenik" #~ msgid "%s -> %s (backup)\n" #~ msgstr "%s -> %s (varnostna kopija)\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... CILJ [IME_POVEZAVE]\n" #~ " ali: %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" #~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... IZVOR CILJ\n" #~ " ali: %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n" # ! INEXACT #~ msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system" #~ msgstr "ta sistem ne podpira izbire \"--no-dereference (-h)\"" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... OBSTOJEČI_IMENIK NOVI_IMENIK\n" #~ msgid "" #~ "Rename EXISTING_DIR to NEW_DIR.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "OBSTOJEČI_IMENIK preimenujemo v NOVI_IMENIK.\n" #~ "\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" #~ msgid "cannot get current directory" #~ msgstr "ni možno ugotoviti trenutnega imenika" #~ msgid "cannot rename `.' or `..'" #~ msgstr "imenikov ,.` in ,..` ne moremo preimenovati" #~ msgid "`%s' is an ancestor of `%s'" #~ msgstr "imenik ,%s` je prednik imenika ,%s`" # Kaksnega spola je v resnici? #~ msgid "%s is closed" #~ msgstr "%s je zaprto" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "zmanjkalo pomnilnika" #~ msgid "%s: lseek" #~ msgstr "%s: lseek" #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K" #~ msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K" #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu K" #~ msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%lu K" #~ msgid "%s: fsync" #~ msgstr "%s: fsync" #~ msgid "%s: fstat" #~ msgstr "%s: fstat" #~ msgid "%s: not a regular file; use -D to enable operations on devices" #~ msgstr "" #~ "%s: ni običajna datoteka; operacije na enotah lahko omogočite z izbiro -D" #~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes" #~ msgstr "ni možno zagotoviti prostora za %lu prehodov" #~ msgid "%s: fcntl" #~ msgstr "%s: fcntl" #~ msgid "%s: cannot shred read-only file descriptor" #~ msgstr "%s: ni možno uničiti datoteke, v katero ne moremo pisati" #~ msgid "%s: can't wipe stdout and print verbose messages to it" #~ msgstr "" #~ "%s: ni možno hkrati pobrisati standardnega izhoda in pisati sporočil nanj" #~ msgid "malloc failed" #~ msgstr "klic malloc neuspešen" #~ msgid "Unable to open `%s'" #~ msgstr "Ni možno odpreti ,%s'" #~ msgid "Unable to delete file `%s'" #~ msgstr "Datoteke ,%s` ni možno pobrisati" # ! INEXACT #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... SKUPINA DATOTEKA...\n" #~ msgid "sparse type" #~ msgstr "razpršeni tip" #~ msgid "" #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n" #~ "with the portable output format" #~ msgstr "" #~ "izbira za štetje v blokih po 1MB ni združljiva s prenosno obliko izpisa" # Nejasno! Razisci!!! #~ msgid "" #~ "the option for printing with adaptive units may not be used\n" #~ "with the portable output format" #~ msgstr "" #~ "izbira za izpis v prilagodljivih enotah ni združljiva s prenosno\n" #~ "obliko izpisa" #~ msgid "`%s' is not a regular file" #~ msgstr ",%s' ni navadna datoteka" # POZOR!!! Kaj naj bi bilo to v resnici? #~ msgid "sort type" #~ msgstr "tip urejanja" # POZOR!!! Kaj naj bi bilo to v resnici? #~ msgid "time type" #~ msgstr "tip zapisa časa" # POZOR!!! Kaj naj bi bilo to v resnici? #~ msgid "format type" #~ msgstr "tip formata" # POZOR!!! Kaj naj bi bilo to v resnici? #~ msgid "colorization criterion" #~ msgstr "kriterij za obarvanje" #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file" #~ msgstr "" #~ "datoteka ,%s' ni navadna - ne da se premakniti z enega datotečnega\n" #~ "sistema na drugi" #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: nadomestimo ,%s' navzlic zaščiti %04o? " #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: odstranimo %s,%s' navzlic zaščiti %04o?" #~ msgid "directory " #~ msgstr "imenik " # POZOR!!! Razisci, kaj je misljeno! #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: podimenik ,%s', navzlic zaščiti %04o? " #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? " #~ msgstr "%s: odstranimo imenik ,%s' (lahko je poln)? " # POZOR!! Razisci, kaj je misljeno! #~ msgid "time selector" #~ msgstr "selektor časa" #~ msgid "indicator style" #~ msgstr "slog označevanja" #~ msgid "quoting style" #~ msgstr "slog citiranja"