# Polish translations for the GNU hello messages # Copyright (C) 1996, 1997, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Rafał Maszkowski , 1996-1997, 1999-2001. # corrections: Paweł Krawczyk , 1996 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU hello 1.3.32\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-22 19:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-23 23:00+0200\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: src/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n" #: src/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może miec argumentu\n" #: src/getopt.c:741 src/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja`%s' wymaga argumentu\n" #: src/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #: src/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja ~%c%s'\n" #: src/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n" #: src/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n" #: src/getopt.c:833 src/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: src/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: src/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n" #: src/hello.c:164 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Za dużo argumentów\n" #: src/hello.c:165 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Użyj `%s --help' dla uzyskania informacji.\n" #. TRANSLATORS: --help output 1 #. no-wrap #: src/hello.c:177 msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n" msgstr "GNU hello, program wypisujący podrowienie.\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 #. no-wrap #: src/hello.c:182 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\n" #. TRANSLATORS: --help output 3 : options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:188 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" " -v, --version wyświetlenie numeru wersji i zakończenie\n" #. TRANSLATORS: --help output 4 : options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:195 #, fuzzy msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -m, --mail print your mail\n" msgstr "" " -t, --traditional tradycyjny format przywitania\n" " -m, --mail wypisanie twojej poczty\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS, please don't forget to add the contact address for #. your translation! #. no-wrap #: src/hello.c:205 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Raporty o błędach proszę wysyłać do %s .\n" "Błędy tłumaczenia: rzm@icm.edu.pl\n" #: src/hello.c:217 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n" "of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n" "DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW. Redystrybucja GNU %s jest dozwolona\n" "na warunkach określonych w Ogólnej Licencji Publicznej GNU.\n" "Więcej informacji o licencji mozna znaleźć w pliku COPYING.\n" #: src/hello.c:228 #, c-format msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n" msgstr "%s: Opcje -m i -t nie mogą być użyte razem\n" #: src/hello.c:260 #, c-format msgid "%s: Who are you?\n" msgstr "%s: Kim jesteś?\n" #: src/hello.c:282 #, c-format msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n" msgstr "%s: Nie można znaleźć pliku z twoją pocztą.\n" #: src/hello.c:326 msgid "Nothing happens here." msgstr "Nic się tu nie dzieje." # Ima to smisel prevajati? :-) #: src/hello.c:332 msgid "hello, world\n" msgstr "witaj świecie\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:340 msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" #: src/hello.c:346 msgid "Hello, world!" msgstr "Witaj świecie!" # Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''? #: src/hello.c:361 #, c-format msgid "%s: Virtual memory exhausted\n" msgstr "%s: Brak pamięci wirtualnej\n"