# Swedish messages for libgtcpsocket. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgtcpsocket package. # Christian Rose , 2003. # # $Id: sv.po,v 1.12.2.1 2004/07/06 09:39:57 jcape Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgtcpsocket\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-17 17:18-0600\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-03 01:13+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate HTTP Proxy Connections" msgstr "Autentisera HTTP-proxyanslutningar" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:2 msgid "Enables proxy settings when accessing HTTP over the internet." msgstr "Aktiverar proxyinställningarna vid åtkomst av HTTP över Internet." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:3 msgid "FTP Proxy Port" msgstr "FTP-proxyport" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:4 msgid "HTTP Proxy Location" msgstr "HTTP-proxyplats" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:5 msgid "HTTP Proxy Port" msgstr "HTTP-proxyport" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:6 msgid "HTTP Proxy User Name" msgstr "HTTP-proxyvärdnamn" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password defined by /system/http_proxy/authentication_user and /" "system/http_proxy/authentication_password." msgstr "" "Om sant kommer anslutningar till proxyservern att kräva autentisering. " "Användarnamn-/lösenordsparet anges av /system/http_proxy/authentication_user " "och /system/http_proxy/authentication_password." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:8 msgid "Proxy host name" msgstr "Proxyvärdnamn" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:9 msgid "Proxy port" msgstr "Proxyport" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:10 msgid "SOCKS Proxy Host Name" msgstr "SOCKS-proxyvärdnamn" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:11 msgid "SOCKS Version" msgstr "SOCKS-version" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:12 msgid "SSL Proxy Host Name" msgstr "SSL-proxyvärdnamn" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:13 msgid "SSL Proxy Port" msgstr "SSL-proxyport" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:14 msgid "The SOCKS proxy version used by /system/proxy/socks_host." msgstr "SOCKS-proxyversionen som används av /system/proxy/socks_host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:15 msgid "The location of the FTP proxy server." msgstr "Platsen för FTP-proxyservern." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:16 msgid "The location of the proxy server to use for HTTP connections." msgstr "Platsen för proxyservern som ska användas för HTTP-anslutningar." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:17 msgid "The location of the proxy server which handles encrypted connections." msgstr "Platsen för proxyservern som hanterar krypterade anslutningar." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:18 msgid "" "The location of the proxy server which handles non-HTTP and non-SSL " "connections." msgstr "" "Platsen för proxyservern som hanterar icke-HTTP- och icke-SSL-anslutningar." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:19 msgid "The password to use when authenticating with the HTTP proxy server." msgstr "Lösenordet att skicka vid autentisering med HTTP-proxyservern." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:20 msgid "The port on the proxy server defined by /system/http_proxy/host." msgstr "Porten på proxyservern som definieras av /system/http_proxy/host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:21 msgid "The port on the proxy server defined by /system/proxy/ftp_host." msgstr "Porten på proxyservern som definieras av /system/proxy/ftp_host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:22 msgid "The port on the proxy server defined by /system/proxy/socks_host." msgstr "Porten på proxyservern som definieras av /system/proxy/socks_host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:23 msgid "The port on the proxy server defined by /system/proxy/ssl_host." msgstr "Porten på proxyservern som definieras av /system/proxy/ssl_host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:24 msgid "The username to use when authenticating with the HTTP proxy server." msgstr "Användarnamnet att använda vid autentisering med HTTP-proxyservern." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:25 msgid "Use a proxy when accessing HTTP" msgstr "Använd en proxyserver vid åtkomst av HTTP" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:26 msgid "http proxy password" msgstr "http-proxylösenord" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:94 msgid "Connection Type" msgstr "Anslutningstyp" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:95 msgid "The type of connection represented by the implementing object." msgstr "Typen av anslutning som representeras av det implementerade objektet." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:104 msgid "Connection Status" msgstr "Anslutningsstatus" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:105 msgid "The status of this connection." msgstr "Statusen för denna anslutning." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:111 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:102 #: libgnetwork/gnetwork-server.c:90 msgid "Bytes Received" msgstr "Mottagna byte" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:112 msgid "The number of bytes received through this connection." msgstr "Antalet byte mottagna genom denna anslutning." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:116 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:107 #: libgnetwork/gnetwork-server.c:97 msgid "Bytes Sent" msgstr "Skickade byte" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:117 msgid "The number of bytes sent through this connection." msgstr "Antalet byte skickade genom denna anslutning." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:121 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:112 msgid "Buffer Size" msgstr "Buffertstorlek" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:122 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:113 msgid "The maximum size in bytes of outgoing and incoming data packets." msgstr "Maximala storleken i byte på utgående och inkommande datapaket." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:346 msgid "There was an error inside of the networking library." msgstr "Det inträffade ett fel inuti nätverksbiblioteket." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:349 #, fuzzy msgid "The service will not let you connect." msgstr "Servern låter dig inte ansluta till den begärda tjänsten." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:352 #, fuzzy msgid "" "The service may be down, or you may have been disconnected from the network." msgstr "Servern kan vara nere eller så kan du ha kopplats från nätverket." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:355 #, fuzzy msgid "The service could not be contacted." msgstr "Certifikatet kunde inte tolkas." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:358 #, fuzzy msgid "" "Your computer or firewall is configured to prevent access to the service." msgstr "" "Din dator eller brandvägg har konfigurerats för att förhindra åtkomst till " "servern." #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:94 msgid "Datagram Status" msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:95 #, fuzzy msgid "The status of this datagram socket." msgstr "Statusen för denna server." #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:103 #, fuzzy msgid "The number of bytes received through this datagram socket." msgstr "Antalet byte mottagna genom denna server." #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:108 #, fuzzy msgid "The number of bytes sent through this datagram socket." msgstr "Antalet byte skickade genom denna server." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:567 msgid "" "The host could not be found. The name might be misspelled, or it may not " "exist." msgstr "" "Värden kunde inte hittas. Namnet kan vara felstavat eller så finns det inte." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:569 msgid "" "The DNS lookup server could not be contacted. The network may be down, or " "the DNS server may be broken." msgstr "" "DNS-uppslagningsservern kunde inte kontaktas. Nätverket kan vara nere, eller " "så är DNS-servern kanske trasig." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:572 msgid "" "The DNS lookup server is too busy to respond right now, try connecting again " "in a few minutes." msgstr "" "DNS-uppslagningsservern är för upptagen för att svara just nu. Försök " "ansluta igen om ett par minuter." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:575 msgid "" "There is a problem with your networking library, please verify that a thread " "implementation is installed, and GLib is configured to use it." msgstr "" "Det finns ett problem med ditt nätverksbibliotek. Kontrollera att en " "trådimplementation är installerad och att GLib är konfigurerat för att " "använda den." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:160 #, c-format msgid "Could not join the multicast group at \"%s\"." msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:251 #, c-format msgid "Could not leave the multicast group at \"%s\"." msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:310 #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:425 msgid "" "The multicast packet lifetime for the IP multicast socket could not be set." msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:345 msgid "Could not enable speed enhancements for the IP multicast socket." msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:516 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1153 msgid "Time-To-Live" msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:517 msgid "" "The distance multicast messages sent through this datagram should travel." msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:525 msgid "Multicast Groups" msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:526 msgid "" "A value array of the IP addresses of groups this socket has joined to when " "open." msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:529 #, fuzzy msgid "Group IP Address" msgstr "IP-adress" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:530 msgid "A group this socket has joined when open." msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:83 msgid "Server Status" msgstr "Serverstatus" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:84 msgid "The status of this server." msgstr "Statusen för denna server." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:91 msgid "The number of bytes received through this server." msgstr "Antalet byte mottagna genom denna server." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:98 msgid "The number of bytes sent through this server." msgstr "Antalet byte skickade genom denna server." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:104 msgid "Maximum Incoming Connections" msgstr "Maximalt antal inkommande anslutningar" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:105 msgid "" "The maximum number of incoming connections to allow, or %0, if all " "connections should be allowed." msgstr "" "Det maximala antalet inkommande anslutningar som ska tillåtas, eller %0 om " "alla inkommande anslutningar ska tillåtas." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:113 msgid "Close Children" msgstr "Stäng barn" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:114 msgid "" "Whether or not to close currently open connections when the server is closed." msgstr "" "Huruvida för tillfället öppna anslutningar ska stängas när denna server " "stängs eller inte." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:121 msgid "Connections" msgstr "Anslutningar" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:122 msgid "A value array of the currently open connections." msgstr "En värdevektor med för tillfället öppna anslutningar." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:124 msgid "An Open Connection" msgstr "En öppen anslutning" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:125 msgid "A single currently-open connection." msgstr "En enstala för tillfället öppen anslutning." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:306 #, fuzzy msgid "" "You cannot start a new service because an error occurred inside the GNetwork " "library." msgstr "" "Du kan inte acceptera anslutningar eftersom ett fel inträffade inuti " "nätverksbiblioteket." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:310 #, fuzzy msgid "" "You cannot start a new service because the maximum number of incoming " "connections has been reached." msgstr "" "Du kan inte acceptera ytterligare inkommande anslutningar eftersom det " "maximala antalet anslutningar har nåtts." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:314 #, fuzzy msgid "" "You cannot start a new service because you do not have permission to create " "one." msgstr "" "Du kan inte acceptera inkommande anslutningar eftersom du inte har rättighet " "att använda denna typ av anslutning." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:317 #, fuzzy msgid "" "You cannot start a new service because your computer is out of memory for " "networking purposes." msgstr "" "Du kan inte acceptera inkommande anslutningar eftersom din dator har slut på " "minne för nätverksändamål." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:321 #, fuzzy msgid "" "You cannot start a new service because there are too many applications open." msgstr "" "Du kan inte acceptera inkommande anslutningar eftersom din dator har för " "många program körande." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:324 #, fuzzy msgid "" "You cannot start a new service because there is service being used already." msgstr "" "Du kan inte acceptera inkommande anslutningar eftersom den porten redan " "används." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:568 msgid "The connection did not provide a certificate." msgstr "Anslutningen tillhandahöll inget certifikat." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:571 #, fuzzy msgid "The data received was not a valid certificate." msgstr "Certifikatetet är inte ett giltigt certifikat." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:574 #, fuzzy msgid "The certificate is corrupt." msgstr "Certifikatetet är inte giltigt." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:577 msgid "The certificate has been revoked, it is most likely a fraud." msgstr "" "Certifikatet har återkallats, det är med största sannolikhet en förfalskning." # Osäker #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:580 #, fuzzy msgid "The certificate has not been signed by a trusted authority." msgstr "Certifikatet har inte signerats av någon betrodd myndighet." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:583 #, fuzzy msgid "The certificate is not an X.509 certificate." msgstr "Certifikatetet är inte ett giltigt certifikat." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:588 msgid "The certificate could not be parsed." msgstr "Certifikatet kunde inte tolkas." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "The certificate expired on %x, at %X." msgstr "Certifikatet gick ut %ld." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "The certificate expired on %A, at %X." msgstr "Certifikatet gick ut %ld." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "The certificate expired today at %X." msgstr "Certifikatet gick ut %ld." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:649 #, fuzzy msgid "The certificate has expired" msgstr "Certifikatet gick ut %ld." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "The certificate is not usable until %x, at %X." msgstr "Certifikatet är inte användbart förrän %ld." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "The certificate is not usable until %A, at %X." msgstr "Certifikatet är inte användbart förrän %ld." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "The certificate is not usable until %X." msgstr "Certifikatet är inte användbart förrän %ld." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:712 #, fuzzy msgid "The certificate is not usable yet." msgstr "Certifikatet är inte användbart förrän %ld." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:717 #, fuzzy msgid "The certificate is for a different host." msgstr "Certifikatet är inte för rätt värd." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:1201 msgid "There was no error. If you see this message, it is a bug." msgstr "Det uppstod inget fel. Om du ser detta meddelande är det ett fel." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:1204 libgnetwork/gnetwork-ssl.c:1207 msgid "The SSL operation did not complete, try again." msgstr "SSL-åtgärden färdigställdes inte, försök igen." # Osäker. Men jag säger det funkar! #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the server refused to " "allow it." msgstr "" "Anslutningen till %s kunde inte färdigställas eftersom proxyservern på %s är " "ledsen och kinkig just nu." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:182 #, c-format msgid "" "The connection to %s took too long to complete. The server may be down, your " "network connection may be down, or your network connection may be improperly " "configured." msgstr "" "Anslutningen till %s tog för lång tid för att färdigställas. Servern kan " "vara nere, din nätverkskonfiguartion kan vara nere, eller så kan din " "nätverksanslutning vara felaktigt konfigurerad." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:189 #, c-format msgid "" "The network that %s is on could not be reached. Your network connection may " "be down or improperly configured." msgstr "" "Nätverket som %s är på kunde inte nås. Din nätverksanslutning kan vara nere " "eller felaktigt konfigurerad." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:196 #, c-format msgid "" "You cannot connect to %s, because your computer or firewall is configured to " "prevent it." msgstr "" "Du kan inte ansluta till %s eftersom din dator eller brandvägg har " "konfigurerats för att förhindra det." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because an error occured inside " "the GNetwork library." msgstr "" "Anslutningen till %s kunde inte färdigställas på grund av att ett fel " "inträffade inuti GNetwork-biblioteket." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:657 #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:717 #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:733 #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:747 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because an error occured inside " "the GNetwork library." msgstr "" "Anslutningen till %s kunde inte färdigställas på grund av att ett fel " "inträffade inuti GNetwork-biblioteket." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1329 msgid "TCP/IP Connection Status" msgstr "TCP/IP-anslutningsstatus" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1330 msgid "The current status of the TCP/IP connection." msgstr "Den aktuella statusen för TCP/IP-anslutningen." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1337 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxytyp" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1338 msgid "The type of proxy to use, depending on the protocol." msgstr "Den typ av proxyserver som ska användas, beroende på protokollet." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1343 msgid "Address" msgstr "Adress" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1344 msgid "The hostname or IP address to connect to." msgstr "Värdnamnet eller IP-adressen att ansluta till." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1347 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1348 #, fuzzy msgid "The IP address to connect to." msgstr "IP-adressen som är ansluten till." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1351 msgid "Port Number" msgstr "Portnummer" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1352 msgid "The port number to connect to." msgstr "Portnumret att ansluta till." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1355 msgid "Local Address" msgstr "Lokal adress" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1356 #, fuzzy msgid "The IP address of this computer." msgstr "Värdnamnet eller IP-adressen för denna dator." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1360 msgid "Local Port Number" msgstr "Lokalt portnummer" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1361 #, fuzzy msgid "The local port number we are connected through." msgstr "Det lokala portnumret att ansluta genom." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1365 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1149 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:764 msgid "Socket File Descriptor" msgstr "Uttagsfilhandtag" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1366 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1150 #, fuzzy msgid "The socket file descriptor." msgstr "Uttagsfilhandtag" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1371 msgid "SSL Enabled" msgstr "SSL aktiverat" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1372 msgid "Whether or not SSL will be used with this connection." msgstr "Huruvida SSL ska användas med denna anslutning eller inte." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1377 msgid "Authentication Type" msgstr "Autentiseringstyp" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1378 msgid "" "What type of SSL authentication should be performed with this connection." msgstr "Vilken typ av SSL-autentisering som ska utföras med denna anslutning." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1385 msgid "Certificate Authorities File" msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1386 msgid "" "The path to a file which contains the X.509 certificates of trusted signers." msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1391 msgid "Certificate File" msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1392 msgid "" "The path to a file which contains X.509 certificates to distribute to " "clients." msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1396 msgid "Key File" msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1397 msgid "The path to a file which contains X.509 keys to distribute to clients." msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "The proxy service at %s could not connect to %s." msgstr "Proxyservern kunde inte ansluta till %s." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1540 #, fuzzy, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the GNetwork library has " "a bug in it." msgstr "" "Anslutningen till %s kunde inte färdigställas på grund av att ett fel " "inträffade inuti GNetwork-biblioteket." # Osäker. Men jag säger det funkar! #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1546 #, fuzzy, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "is not running." msgstr "" "Anslutningen till %s kunde inte färdigställas eftersom proxyservern på %s är " "ledsen och kinkig just nu." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1550 #, fuzzy, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "did not respond to our requests for a connection." msgstr "" "Anslutningen till %s kunde inte färdigställas eftersom proxyservern på %s " "inte tillåter den begärda typen av anslutning." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1554 #, fuzzy, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "could not be reached. Your network connection may be down or misconfigured." msgstr "" "Anslutningen till %s kunde inte färdigställas eftersom proxyservern på %s " "inte tillåter den begärda typen av anslutning." # Osäker. Men jag säger det funkar! #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "is blocked by a firewall." msgstr "" "Anslutningen till %s kunde inte färdigställas eftersom proxyservern på %s är " "ledsen och kinkig just nu." # Osäker. Men jag säger det funkar! #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1564 #, fuzzy, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "stopped the connection attempt." msgstr "" "Anslutningen till %s kunde inte färdigställas eftersom proxyservern på %s är " "ledsen och kinkig just nu." # Osäker. Men jag säger det funkar! #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1571 #, fuzzy, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "could not verify our user name and password." msgstr "" "Anslutningen till %s kunde inte färdigställas eftersom proxyservern på %s är " "ledsen och kinkig just nu." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1583 #, fuzzy, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "could not verify our user name. The Identity Service on this computer is not " "running or is misconfigured." msgstr "" "Anslutningen till %s kunde inte färdigställas eftersom proxyservern på %s " "inte tillåter den begärda typen av anslutning." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1589 #, fuzzy, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "does not allow the requested type of connection." msgstr "" "Anslutningen till %s kunde inte färdigställas eftersom proxyservern på %s " "inte tillåter den begärda typen av anslutning." # Osäker. Men jag säger det funkar! #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1600 #, fuzzy, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "is throwing a tantrum right now." msgstr "" "Anslutningen till %s kunde inte färdigställas eftersom proxyservern på %s är " "ledsen och kinkig just nu." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:404 libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:442 #, c-format msgid "" "The service could not be started because there is already another service " "using port %d." msgstr "" "Tjänsten kunde inte startas eftersom det redan finns en annan tjänst som kör " "på port %d." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "" "You do not have permission to offer a service on port %d. Ports below 1024 " "can only be used as services by the root user." msgstr "" "Du har inte rättigheter att erbjuda en tjänst på port %d. Portar under 1024 " "kan endast användas som tjänster av rootanvändaren." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:747 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1131 msgid "Local Interface" msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:748 #, fuzzy msgid "The name of the interface to allow connections to (e.g. \"eth0\")." msgstr "Portnumret att tillåta anslutningar till." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:752 msgid "Interface Information" msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:753 #, fuzzy msgid "The hostname or IP address of the interface to allow connections to." msgstr "Värdnamnet eller IP-adressen för gränssnittet att använda." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:758 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1143 msgid "Local Port" msgstr "Lokal port" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:759 msgid "The port number to allow connections to." msgstr "Portnumret att tillåta anslutningar till." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:764 msgid "Performs Reverse DNS Lookups" msgstr "Utför omvända DNS-uppslagningar" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:765 msgid "Whether or not to perform reverse lookups on incoming connections." msgstr "" "Huruvida omvänd uppslagning ska utföras på inkommande anslutningar eller " "inte." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:258 msgid "" "An error occurred inside the GNetwork library while reading data from the " "socket." msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:337 msgid "" "An error occurred inside the GNetwork library while sending data through the " "socket." msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:433 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be opened because an error occurred inside " "the GNetwork library." msgstr "" "Anslutningen till %s kunde inte färdigställas på grund av att ett fel " "inträffade inuti GNetwork-biblioteket." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:440 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:689 #, fuzzy msgid "" "The socket could not be opened because an error occurred inside the GNetwork " "library." msgstr "" "Anslutningen till %s kunde inte färdigställas på grund av att ett fel " "inträffade inuti GNetwork-biblioteket." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:468 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:490 #, c-format msgid "The socket on port %u could not be made asyncronous." msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:474 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:496 #, fuzzy msgid "The socket could not be made asyncronous." msgstr "Certifikatet kunde inte tolkas." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:515 #, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be set to allow use by other applications." msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:522 msgid "The socket could not be set to allow use by other applications." msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:542 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:996 #, c-format msgid "The socket on port %u could not be set to allow broadcasting." msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:549 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1003 msgid "The socket could not be set to allow broadcasting." msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:566 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:590 #, c-format msgid "" "The time-to-live property for the socket on port %u could not be changed." msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:572 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:596 msgid "The time-to-live property for the socket could not be changed." msgstr "" # Osäker. Men jag säger det funkar! #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be opened because another socket is using " "that port." msgstr "" "Anslutningen till %s kunde inte färdigställas eftersom proxyservern på %s är " "ledsen och kinkig just nu." # Osäker. Men jag säger det funkar! #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be opened because ports under 1024 can only " "be opened by the root user." msgstr "" "Anslutningen till %s kunde inte färdigställas eftersom proxyservern på %s är " "ledsen och kinkig just nu." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:961 #, c-format msgid "The packet lifetime for the socket on port %u could not be set." msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:968 #, fuzzy msgid "The packet lifetime could not be set." msgstr "Certifikatet kunde inte tolkas." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1126 msgid "Allow Broadcasting" msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1127 #, fuzzy msgid "Whether or not to allow broadcasting through this socket." msgstr "Huruvida SSL-anslutningar ska användas till denna server eller inte." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1132 #, fuzzy msgid "The name of the interface to bind to (e.g. \"eth0\")." msgstr "Värdnamnet eller IP-adressen för gränssnittet att använda." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1137 msgid "Local Interface Information" msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1138 msgid "Information about the interface this socket is bound to." msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1144 #, fuzzy msgid "The local port to bind to." msgstr "Det lokala portnumret att ansluta genom." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1154 #, fuzzy msgid "The distance messages sent through this datagram should travel." msgstr "Antalet byte skickade genom denna server." # Osäker. Men jag säger det funkar! #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be used as a connection because the service " "refused to allow it, or it is not a service." msgstr "" "Anslutningen till %s kunde inte färdigställas eftersom proxyservern på %s är " "ledsen och kinkig just nu." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:132 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:378 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:458 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:476 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be used as a connection because an error occured " "inside the GNetwork library." msgstr "" "Anslutningen till %s kunde inte färdigställas på grund av att ett fel " "inträffade inuti GNetwork-biblioteket." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:750 #, fuzzy msgid "UNIX/IP Connection Status" msgstr "TCP/IP-anslutningsstatus" #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:751 #, fuzzy msgid "The current status of the UNIX connection." msgstr "Den aktuella statusen för TCP/IP-anslutningen." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:758 #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:597 msgid "Filename" msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:759 msgid "The filename of the UNIX socket in question." msgstr "" #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:765 #, fuzzy msgid "The socket file descriptor. For use by GNetworkUnixServer." msgstr "Uttagsfilhandtaget. Endast för intern användning av GNetworkTcpServer." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:332 #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Unix service could not be started because the file \"%s\" already exists." msgstr "" "Tjänsten kunde inte startas eftersom det redan finns en annan tjänst som kör " "på port %d." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Unix service could not be started because the file \"%s\" is protected." msgstr "" "Tjänsten kunde inte startas eftersom det redan finns en annan tjänst som kör " "på port %d." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Unix service could not be started because the file \"%s\" could not be " "created." msgstr "" "Tjänsten kunde inte startas eftersom det redan finns en annan tjänst som kör " "på port %d." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:598 msgid "The socket filename." msgstr "" #~ msgid "" #~ "The destination is on a network you cannot connect to. The address may be " #~ "incorrect, or you may have been disconnected." #~ msgstr "" #~ "Destinationen är på ett nätverk som du inte kan ansluta till. Adressen " #~ "kan vara felaktig eller så kan du ha kopplats från." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Sökning pågår..." #~ msgid "The host was found" #~ msgstr "Värden hittades" #~ msgid "" #~ "The network is misconfigured, contact your network administrator or ISP " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Nätverket är felkonfigurerat. Kontakta din nätverksadministratör eller " #~ "Internetleverantör för mer information." #~ msgid "Default Buffer Size" #~ msgstr "Standardbuffertstorlek" #~ msgid "The default size of the buffers for new connections." #~ msgstr "Standardstorleken på buffertarna för nya anslutningar." #~ msgid "The certificate was corrupt when it was received." #~ msgstr "Certifikatet var skadat då det togs emot." #~ msgid "The authentication certificate received is not an X.509 certificate." #~ msgstr "" #~ "Autentiseringscertifikatet som mottogs är inte ett X.509-certifikat." #~ msgid "SSL Status" #~ msgstr "SSL-status" #~ msgid "The status of the SSL connection." #~ msgstr "Statusen för SSL-anslutningen." #~ msgid "The server %s refused to allow this computer to connect." #~ msgstr "Servern %s vägrade låta denna dator ansluta." #~ msgid "" #~ "The proxy server could not verify our user, please ensure the \"ident\" " #~ "daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Proxyservern kunde inte verifiera vår användare. Försäkra dig om att " #~ "\"ident\"-demonen kör." #~ msgid "" #~ "The proxy server could not verify our user name, the \"ident\" daemon or " #~ "your computer is misconfigured." #~ msgstr "" #~ "Proxyservern kunde inte verifiera vårt användarnamn. \"ident\"-demonen " #~ "eller din dator är felkonfigurerad." #~ msgid "The proxy server is broken or misconfigured." #~ msgstr "Proxyservern är trasig eller felkonfigurerad." #~ msgid "The proxy server would not allow us to use it." #~ msgstr "Proxyservern tillät oss inte att använda den." #~ msgid "The connection to %s was refused. " #~ msgstr "Anslutning till %s vägrades. " #~ msgid "" #~ "The connection to %s took too long to complete. The destination or the " #~ "network may be offline right now." #~ msgstr "" #~ "Anslutningen till %s tog för lång tid för att färdigställas. " #~ "Destinationen eller nätverket kan vara frånkopplade just nu." #~ msgid "" #~ "The connection to %s could not be completed because you are not allowed " #~ "to open connections to that address." #~ msgstr "" #~ "Anslutningen till %s kunde inte färdigställas eftersom du inte har " #~ "tillåtelse att öppna anslutningar till den adressen." #~ msgid "" #~ "There are too many applications running to offer a new service on port %" #~ "d. Try quitting some applications." #~ msgstr "" #~ "Det finns för många program som kör för att erbjuda en ny tjänst på port %" #~ "d. Prova att avsluta en del program." #~ msgid "" #~ "You do not have permission to offer *that* type of service on port %d." #~ msgstr "" #~ "Du har inte rättigheter att erbjuda *den* typen av tjänst på port %d." #~ msgid "" #~ "There is not enough memory to offer a service on port %d. Try quitting " #~ "some applications." #~ msgstr "" #~ "Det finns inte tillräckligt med minne för att kunna erbjuda en tjänst på " #~ "port %d. Prova att avsluta en del program." #~ msgid "" #~ "There was a problem in the networking library while trying to offer a " #~ "service on port %d." #~ msgstr "" #~ "Det uppstod ett problem i nätverksbiblioteket vid försök att erbjuda en " #~ "tjänst på port %d." #~ msgid "Connection status" #~ msgstr "Anslutningsstatus" #~ msgid "The connection to %s was refused." #~ msgstr "Anslutning till %s vägrades." #~ msgid "" #~ "The connection to %s could not be completed because an error occured " #~ "inside the network library." #~ msgstr "" #~ "Anslutningen till %s kunde inte färdigställas på grund av att ett fel " #~ "inträffade inuti nätverksbiblioteket." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Children" #~ msgstr "Barn" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Anslutning" #~ msgid "" #~ "Whether or not the machine defined by /system/proxy/socks_host is a " #~ "SOCKS5 proxy." #~ msgstr "" #~ "Huruvida maskinen som anges av /system/proxy/socks_host är en SOCKS5-" #~ "proxyserver eller inte." #~ msgid "%s found" #~ msgstr "%s hittades" #~ msgid "" #~ "Your computer is unable to use a real application, install a threads " #~ "implementation or upgrade. :-P" #~ msgstr "" #~ "Din dator kan inte använda ett riktigt program. Installera en " #~ "trådimplementation eller uppgradera. :-P" #~ msgid "" #~ "%s has will not allow you to connect to the requested service. The port " #~ "number may be incorrect." #~ msgstr "" #~ "%s låter dig inte ansluta till den begärda tjänsten. Portnumret kan vara " #~ "felaktigt." #~ msgid "" #~ "You cannot connect to %s, because your computer does not support threaded " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte ansluta till %s eftersom din dator inte stöder trådade " #~ "program." #~ msgid "" #~ "You cannot connect to %s, because your proxy server could not be found. " #~ "Your computer may be misconfigured, or the proxy server may be down." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte ansluta till %s eftersom din proxyserver inte kunde hittas. " #~ "Din dator kan vara felkonfigurerad eller så kan proxyservern vara nere." #~ msgid "Your computer is now accepting connections to port %u." #~ msgstr "Din dator accepterar nu anslutningar på port %u." #~ msgid "Your computer is preparing to accept connections to port %u." #~ msgstr "Din dator förbereder nu att acceptera anslutningar på port %u." #~ msgid "" #~ "You cannot accept connections on port %u, because your computer does not " #~ "have a local address." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte acceptera anslutningar på port %u eftersom din dator inte har " #~ "en lokal adress." #~ msgid "" #~ "You cannot accept connections on port %u, because you do not have " #~ "permission to accept connections on ports lower than 1024." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte acceptera anslutningar på port %u eftersom du inte har " #~ "rättighet att acceptera anslutningar på portar lägre än 1024." #~ msgid "This application is doing some strange foo." #~ msgstr "Detta program gör någonting konstigt." #~ msgid "Use SSL" #~ msgstr "Använd SSL" #~ msgid "Whether or not to use SSL for incoming connections to this server." #~ msgstr "" #~ "Huruvida SSL ska användas för inkommande anslutningar till denna server " #~ "eller inte." #~ msgid "Propagate Close" #~ msgstr "Propagera stängning" #~ msgid "Connection Style" #~ msgstr "Anslutningstyp" #~ msgid "" #~ "What style of connection this will be, used to determine proxy " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Vilken typ av anslutning detta kommer att bli. Används för att avgöra " #~ "proxyinformation." #~ msgid "The max incoming buffer size." #~ msgstr "Den maximala storleken för inkommande buffert." #~ msgid "Connection is a Server" #~ msgstr "Anslutningen är en server" #~ msgid "" #~ "Whether the connection was created from a server or not. For internal use " #~ "by GTcpServer only." #~ msgstr "" #~ "Huruvida anslutningen skapades från en server eller inte. Endast för " #~ "intern användning av GTcpServer." #~ msgid "Bytes Read" #~ msgstr "Lästa byte" #~ msgid "The total bytes read." #~ msgstr "Det totala antalet lästa byte." #~ msgid "Bytes Written" #~ msgstr "Skrivna byte" #~ msgid "The total bytes written." #~ msgstr "Det totala antalet skrivna byte." #~ msgid "The hostname or IP address of this computer -- optional." #~ msgstr "Värdnamnet eller IP-adressen för denna dator -- valfritt." #~ msgid "Maximum Simultaneous Connections" #~ msgstr "Maximalt antal samtidiga anslutningar" #~ msgid "The maximum number of connections to allow." #~ msgstr "Det maximala antalet anslutningar som ska tillåtas." #~ msgid "Kill Open Connections Style" #~ msgstr "Typ av dödande av öppna anslutningar" #~ msgid "Whether to kill open GTcpConnections or not and when." #~ msgstr "Huruvida öppna GTcpConnection ska dödas eller inte och när." #~ msgid "SOCKS is version 5" #~ msgstr "SOCKS är version 5" #~ msgid "The machine name to proxy ftp through." #~ msgstr "Maskinnamnet som ftp ska skickas igenom via proxyserver." #~ msgid "The machine name to proxy http through." #~ msgstr "Maskinnamnet som http ska skickas igenom via proxyserver." #~ msgid "Use SOCKS5 proxy" #~ msgstr "Använd SOCKS5-proxy" #~ msgid "User name to pass as authentication when doing http proxying" #~ msgstr "" #~ "Användarnamn att skicka som autentisering vid användning av http-proxy" #~ msgid "http proxy username" #~ msgstr "http-proxyanvändarnamn"