# Archivo es.po del programa Gcombust desarrollado # por Jonas Munsin # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Tomás V.V.Cox , 1999. # Gorka Olaizola , 2000/2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcombust-0.1.45\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-30 20:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-09 19:21+0100\n" "Last-Translator: Gorka Olaizola \n" "Language-Team: On my own \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audio.c:79 src/audio.c:163 msgid " Cannot add " msgstr " Imposible añadir" #: src/audio.c:81 msgid " as audio track, it's a directory " msgstr " como pista de audio, es un directorio" # c-format #: src/audio.c:105 src/audio.c:191 src/audio.c:229 src/audio.c:248 #, c-format msgid "Total size: %lu MB (/783) Sectors: %lu (/333000) Time: (%02d:%02d)" msgstr "" " Tamaño total: %lu MB (/783) Sectores: %lu (/333000) Tiempo: (%02d:%02d)" #: src/audio.c:165 msgid " as data track, it's a directory " msgstr " como pista de datos, es un directorio " #: src/audio.c:296 msgid "Add audio" msgstr "Añadir audio" #: src/audio.c:297 msgid "Opens file selector to let you add an audio track" msgstr "Abre el Selector de archivos y le deja añadir una pista de audio" #: src/audio.c:300 msgid "Add data" msgstr "Añadir datos" #: src/audio.c:301 msgid "" "Opens file selector to let you add a data track if you want a mixed mode CD " "(only one data track is possible, it'll be the first one)" msgstr "" "Abre el selector de archivos y le deja añadir una pista de datos si elige el " "modo de CD mixto (solo es posible añadir una pista de datos, que será la " "primera del CD)" #: src/audio.c:305 src/filepicker.c:116 msgid "Del selected" msgstr "Borrar selección" #: src/audio.c:306 msgid "Deletes the selected files" msgstr "Borra los archivos/directorios seleccionados" #: src/audio.c:309 msgid "Del all" msgstr "Borrar todo" #: src/audio.c:310 msgid "Deletes all files" msgstr "Borra todos los archivos" #: src/audio.c:313 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/audio.c:314 msgid "Moves selected track up one step" msgstr "Mueve las pistas seleccionadas un paso hacia arriba" #: src/audio.c:317 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/audio.c:318 msgid "Moves selected track down one step" msgstr "Mueve las pistas seleccionadas un paso hacia abajo" #: src/audio.c:321 src/rip_audio.c:667 msgid "Dump CD" msgstr "Volcar CD" #: src/audio.c:322 msgid "Dumps content of an audio CD into sound wav files (using cdda2wav)." msgstr "" "Vuelca el contenido de un CD de audio en archivos de sonido wav (usando " "cdda2wav)." #: src/audio.c:339 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/audio.c:340 src/filepicker.c:157 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamaño (MB)" #: src/audio.c:362 msgid "Total size: 0 MB (/783) Sectors: 150 (/333000) Time: (00:00)" msgstr "Tamaño total: 0 MB (/783) Sectores: 150 (/330000) Tiempo: (00:00)" #: src/cdlabel.c:369 msgid "cdlabelgen interface" msgstr "Interfaz para cdlabelgen" #: src/cdlabel.c:386 msgid "Get data" msgstr "Añadir directorio" #: src/cdlabel.c:392 msgid "Add data selection as label" msgstr "Añade los datos seleccionados como contenido de la portada" #: src/cdlabel.c:394 msgid "Get audio" msgstr "Añadir audio" #: src/cdlabel.c:400 msgid "Add audio selection as label" msgstr "Añade la selección de audio como contenido de la portada" #: src/cdlabel.c:402 msgid "Get dir" msgstr "Añadir directorio" #: src/cdlabel.c:408 msgid "Add a directory content as label" msgstr "Añade el contenido de un directorio a la portada" #. #: src/cdlabel.c:434 msgid "Cover label options" msgstr "Opciones de la portada" #: src/cdlabel.c:445 msgid "Category: " msgstr "Categoría:" #: src/cdlabel.c:457 #, fuzzy msgid "Sub-category:" msgstr "Subcategoría:" #: src/cdlabel.c:469 msgid "No date" msgstr "Sin fecha" #: src/cdlabel.c:474 msgid "Don't print date on cover" msgstr "No imprimir la fecha en la portada" #: src/cdlabel.c:476 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/cdlabel.c:481 msgid "Print date on cover" msgstr "Imprimir la fecha en la portada" #: src/cdlabel.c:487 msgid "If nothing is entered, today's date will be used" msgstr "Si no es rellenado, se usará la fecha de hoy" #: src/cdlabel.c:494 msgid "No plaque" msgstr "Sin Título" #: src/cdlabel.c:498 #, fuzzy msgid "" "Suppresses printing of the Plaque (the category/sub-category banner)on the " "tray card, thus allowing you to fit even more items on the tray card.(needs " "cdlabelgen 1.5 or newer)" msgstr "" "Suprime la impresión de la caja de título en la contraportada, permitiendo " "que quepan más artículos en la contraportada. (necesita cdlabelgen 1.5 o " "superior" #: src/cdlabel.c:503 msgid "Enable word wrapping" msgstr "Activar corte de palabras" #: src/cdlabel.c:507 #, fuzzy msgid "" "Enables word wrapping of the items that print on the tray card.(needs " "cdlabelgen 1.5 or newer)" msgstr "" "Activa el corte de palabras de los artículos que se imprimirán en la " "contraportada.(necesita cdlabelgen 1.5 o superior)" #. #: src/cdlabel.c:511 msgid "EPS-file options" msgstr "Opciones del archivo EPS" #: src/cdlabel.c:522 #, fuzzy msgid "Cover EPS file" msgstr "Archivo EPS de la portada" #: src/cdlabel.c:526 msgid "Add an EPS (Encapsulated PostScript) file to the cover" msgstr "Añade un archivo EPS (Encapsulated Postscript) para la portada" #: src/cdlabel.c:535 #, fuzzy msgid "" "The ratio by which you want to scale the EPS file that appears on the cover" msgstr "La proporción a escalar el archivo EPS que aparecerá en la carátula" #: src/cdlabel.c:539 src/cdlabel.c:582 msgid "Scale:" msgstr "Escalar:" #: src/cdlabel.c:547 src/cdlabel.c:590 src/cdlabel.c:615 msgid "Pick file:" msgstr "Elegir Archivo:" #: src/cdlabel.c:553 msgid "Select cover EPS file" msgstr "Selecciona un archivo EPS para la portada" #: src/cdlabel.c:559 msgid "Path to cover EPS file" msgstr "Ruta para el archivo EPS" #: src/cdlabel.c:565 msgid "Tray EPS file" msgstr "Archivo EPS para la contraportada" #: src/cdlabel.c:569 #, fuzzy msgid "Add an EPS (Encapsulated PostScript) file to the tray card" msgstr "Añade un archivo EPS (Encapsulated Postscript) a la contraportada" #: src/cdlabel.c:578 #, fuzzy msgid "" "The ratio by which you want to scale the EPS file that appears on the tray " "card" msgstr "" "La proporción a escalar el archivo EPS que aparecerá en la contraportada" #: src/cdlabel.c:596 #, fuzzy msgid "Select tray card EPS file" msgstr "Selecciona un archivo EPS para la contraportada" #: src/cdlabel.c:602 #, fuzzy msgid "Path to tray card EPS file" msgstr "Ruta para el archivo EPS de la contraportada" #. #: src/cdlabel.c:604 msgid "Make cover" msgstr "Crear carátulas" #: src/cdlabel.c:621 msgid "Select file to print to, if it exists it will be overwritten." msgstr "Selecciona el archivo a imprimir, si existe será sobreescrito" #: src/cdlabel.c:628 msgid "" "File to print to, if no file is selected, gcombust will create a temporary " "file and delete it afterwards" msgstr "" "Archivo a imprimir, si no se selecciona uno gcombust creará un archivo " "temporal y lo borrará después" #: src/cdlabel.c:636 msgid "Save to file" msgstr "Grabar en archivo" #: src/cdlabel.c:642 msgid "Save cover as a PS file" msgstr "Grabar carátulas como un archivo PS" #: src/cdlabel.c:644 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: src/cdlabel.c:650 msgid "Preview the cover with gv" msgstr "Muestra una vista previa de la imagen con gv" #: src/cdlabel.c:652 src/cdlabel.c:666 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/cdlabel.c:658 msgid "Print cover with lpr" msgstr "Imprime la portada del CD con lpr" #. notebook labels #: src/cdlabel.c:662 msgid "Items" msgstr "Artículos" #: src/cdrecord_options.c:63 msgid "" " The supplied image name is a directory, \n" " please fill in the full path/image name in the image location field. \n" msgstr "" " El nombre de imagen es un directorio, \n" " por favor teclee la ruta completa y el nombre del archivo de la imagen. \n" #: src/cdrecord_options.c:113 msgid "Please choose image location:" msgstr "Por favor elija un lugar para la imagen:" #: src/cdrecord_options.c:132 msgid "Data Source" msgstr "Fuente de Datos" #: src/cdrecord_options.c:139 msgid "Data Files, no image" msgstr "Archivos de datos, sin imagen" #: src/cdrecord_options.c:143 msgid "" "Do not make a disk image of the files in Data Files. Pipes output from " "mkisofs directly to cdrecord on the fly." msgstr "" "No crea una imagen en el disco, la salida de mkisofs será redireccionada " "directamente a cdrecord para hacer copia al vuelo" #: src/cdrecord_options.c:150 msgid "ISO 9660 Image" msgstr "Imagen ISO 9660" #: src/cdrecord_options.c:154 msgid "" "Use a ISO 9660 image to burn from. You can either use an existing image or " "make one from the files added to Data Files (safer, using an image can " "prevent buffer underruns, but requires enough free disk space)" msgstr "" "Crear una imagen ISO 9660 temporal desde la que grabar. Puede usar una " "imagen existente o crear una desde los archivos añadidos en la sección Datos " "(es más seguro usar una imagen ya que puede prevenir la falta de datos en el " "búfer de grabación pero requiere suficiente espacio en disco)" #: src/cdrecord_options.c:159 msgid "Choose image location" msgstr "Elegir lugar para la imagen" #: src/cdrecord_options.c:162 msgid "" "Open up a file selector and select the path+name of where you want to make " "the image (~650MB of free space required) or the location of an already " "existing image." msgstr "" "Selecciona el archivo y la ruta para la imagen (son necesarios ~650MB de " "espacio libre). También puede elegiar la ruta a una imagen creada " "anteriormente" #: src/cdrecord_options.c:172 msgid "" "This is the path to which the image will be generated or the path to the " "image to in case you already have an image" msgstr "" "Esta es la ruta donde se generará la imagen o la ruta a la imagen en el caso " "de que haya creado una anteriormente" #: src/cdrecord_options.c:183 msgid "Create image from files" msgstr "Crear imagen a partir de archivos" #: src/cdrecord_options.c:186 #, fuzzy msgid "Make the ISO-image to be burned from Data Files" msgstr "Crea la imagen ISO a partir de los Archivos de Datos" #: src/cdrecord_options.c:191 msgid "Read image from CD" msgstr "Leer imagen de un CD" #: src/cdrecord_options.c:194 #, fuzzy msgid "" "Read the ISO-image to be burned from an existing CD-ROM. The image is read " "from the device specified in the existing ISO 9660 field below. Some (all?) " "IDE burners used with the SCSI emulation layer has problems with this. " "Encountering an error the routine will retry 20 times before giving up." msgstr "" "Leer la imagen ISO a grabar de un CD-ROM existente. La imagen se leerá desde " "el dispositivo especificado en el campo ISO 9660 inferior. Algunas (¿todas?) " "las grabadoras usadas con la capa de emulación scsi tienes problemas con " "esta opción.Si se encuentra un error la rutina lo reintentará 20 veces antes " "de abandonar" #: src/cdrecord_options.c:204 src/cdrecord_options.c:236 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/cdrecord_options.c:208 #, fuzzy msgid "Displays verbose information about the ISO 9660 image" msgstr "Muestra información pormenorizada sobre el CD ISO 9660" #: src/cdrecord_options.c:219 msgid "Existing ISO 9660 CD" msgstr "CD ISO 9660 Existente" #: src/cdrecord_options.c:223 msgid "Copy an data CD directly (only works with plain ISO 9660 CDs)" msgstr "" "Copia un CD de datos directamente (sólo funciona con CDs ISO 9660 básicos)" #: src/cdrecord_options.c:231 msgid "Path to device from which to copy (for example /dev/rcd0a)" msgstr "Ruta al dispositivo del que se hará la copia (por ejemplo /dev/rcd0a)" #: src/cdrecord_options.c:234 msgid "Path to device from which to copy (for example /dev/hdb or /dev/cdrom)" msgstr "" "Ruta al dispositivo del que se hará la copia (por ejemplo /dev/hdb o /dev/" "cdrom)" #: src/cdrecord_options.c:240 msgid "Displays verbose information about the ISO 9660 CD" msgstr "Muestra información pormenorizada sobre el CD ISO 9660" #: src/cdrecord_options.c:250 src/mainwindow.c:120 msgid "Audio Files" msgstr "Audio" #: src/cdrecord_options.c:254 msgid "" "Make CD-DA (audio CD) based on tracks selected in Audio Files (ie the ripped " "tracks on HD)" msgstr "Crea un CD-DA (CD audio) con las pistas seleccionadas" #: src/cdrecord_options.c:265 msgid "Existing audio CD" msgstr "CD de audio " #: src/cdrecord_options.c:270 msgid "" "Copy an audio CD directly (on the fly). This is a track-by-track copy, not a " "bitwise perfect copy (gaps for one thing aren't preserved exactly). This " "feature is experimental." msgstr "" "Copia un CD de audio directamente (al vuelo). Esta es una copia pista por " "pista, no una copia perfecta bit a bit (los espacios entre canciones no se " "copian exactamente). Esta característica es experimental." #: src/cdrecord_options.c:280 src/rip_audio.c:586 msgid "Path to device from which to copy (for example 0,6,0)" msgstr "Ruta al dispositivo del que se hará la copia (por ejemplo 0,6,0)" #: src/cdrecord_options.c:283 src/rip_audio.c:589 msgid "" "Path to device from which to copy (for example for cooked style devices " "(plain IDE): /dev/hdb, or for SCSI devices in the \"cdrecord style\": 0,6,0)" msgstr "" "Ruta al dispositivo del que se hará la copia (por ejemplo /dev/hdb para " "unidades de CD IDE, o para dispositivos SCSI en el \"estilo cdrecord\": " "0,6,0)" #: src/cdrecord_options.c:304 src/rip_audio.c:597 msgid "Speed:" msgstr "velocidad:" #: src/cdrecord_options.c:320 msgid "Grace time:" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:327 msgid "" "Set the grace time before starting the write (the default is 9 seconds, keep " "it at that if your cdrecord version does not understand this option)" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:340 msgid "Misc options" msgstr "Otras opciones" #: src/cdrecord_options.c:364 src/preferences.c:326 msgid "FIFO size: " msgstr "Tamaño del FIFO:" #: src/cdrecord_options.c:367 #, fuzzy msgid "" "Set the FIFO size (default is 4 MB, and it will be used if nothing is " "specified) - goes directly to the cdrecord fs= option so the syntax is the " "same as cdrecord's (e.g. 10x53k == 630 kBytes)" msgstr "" "Indica el tamaño del fifo (por defecto son 4Mb, si no se especifica nada) - " "modifica directamente la opcion fs= con la sintaxis de cdrecord (p.ej: " "10x53k == 630 kBytes)" #: src/cdrecord_options.c:377 msgid "Dummy test run" msgstr "Grabación de Prueba" #: src/cdrecord_options.c:381 #, fuzzy msgid "" "Go through every step of the recording process, but leave the laser off - " "good way to make sure everything is OK and that the system can cope with the " "load. (See File/Preferences if you don't want this enabled by default)." msgstr "" "Sigue todos los pasos del proceso de grabado, pero desactiva el laser - es " "una buena manera de asegurarse de que todo es correcto y de que el sistema " "puede aguantar el flujo de datos" #: src/cdrecord_options.c:387 msgid "Eject target when done" msgstr "Expulsar disco al finalizar" #: src/cdrecord_options.c:390 msgid "Eject the target disk when done, some devices require this." msgstr "" "Expulsar el disco cuando acabe la copia, algunos dispositivos lo requieren" #: src/cdrecord_options.c:393 msgid "Pad" msgstr "Rellenar" #: src/cdrecord_options.c:397 #, fuzzy msgid "" "For data tracks: Usable if your drive can't read the last sectors of a track " "or if you want to be able to read the CD on an old Linux system with the ISO " "9660 file system read ahead bug. For audio tracks: All audio data to be a " "multiple of 2352 bytes (as it should be). It's safest to leave this on, " "especially for audio tracks." msgstr "" "Para pistas de datos: puede usarse si su unidad no es capaz de leer los " "últimos sectores de una pista o si quiere que el CD pueda ser leido desde un " "sistema Linux antiguo con el sistema de archivos ISO 9660 con el bug read " "ahead.\n" "Para pistas de audio: Todo los datos de audio deben ser múltiplos de 2352 " "bytes (como debe ser. Lo más seguro es dejar esta opción activada, " "especialmente para pistas de audio" #: src/cdrecord_options.c:403 msgid "DAO" msgstr "DAO" #: src/cdrecord_options.c:407 msgid "Set Disk At Once mode - needs an image" msgstr "Selecciona el modo de grabación Disk At Once - necesita una imagen" #: src/cdrecord_options.c:409 src/preferences.c:303 msgid "Swab audio" msgstr "Swab audio" #: src/cdrecord_options.c:413 src/preferences.c:308 msgid "Assume audio data is in byte-swapped (little-endian) order" msgstr "" "Asume que los datos de audio tienen el byte menos significativo primero " "(little-endian)" #: src/cdrecord_options.c:416 msgid "overburn" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:420 msgid "" "Allow cdrecord to write more than the official size of a medium. Most CD " "recorders only do overburning in DAO mode, and there is no guarantee that " "your drive supports overburning at all." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:429 msgid "Get size" msgstr "Obtener tamaño" #: src/cdrecord_options.c:434 msgid "" "When burning on the fly, some drives need to know the size of the track " "before starting. Enable this option if your drive requires this. If burning " "in DAO mode on-the-fly all drives must also use this option (enabled " "automatically in this case)." msgstr "" "Al grabar al vuelo, algunas unidades necesitan saber el tamaño de la pista " "antes de comenzar. Active esta opción si su unidad lo requiere. Si está " "grabando en modo DAO al vuelo todos las unidades deben usar esta opción (que " "se activa automáticamente en este caso)." #: src/cdrecord_options.c:440 src/preferences.c:448 msgid "Burnproof" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:445 msgid "" "Use Buffer Underrun Proof writing. Only for drives that use the Sanyo BURN " "Proof technology." msgstr "" "Usar la tecnología Anti Vaciado de Bufer. Sólo para unidades que usan la " "tecnología BurnProof de Sanyo." #: src/cdrecord_options.c:448 src/preferences.c:455 msgid "Disable fixate" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:453 msgid "" "Do not fixate the disk after writing the tracks. You have to manually fixate " "the CD afterwards." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:492 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: src/cdrecord_options.c:499 msgid "Blank type:" msgstr "Tipo de formateo" #: src/cdrecord_options.c:503 msgid "all" msgstr "completo" #: src/cdrecord_options.c:505 msgid "Blank the entire disk. This may take a long time." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:509 msgid "fast" msgstr "rápido" #: src/cdrecord_options.c:511 msgid "Minimally blank the disk (erases PMA, TOC and pregap)." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:515 msgid "Blank CD" msgstr "Formatear CD" #: src/cdrecord_options.c:516 msgid "Blank the CD-RW (note that the Misc options above apply here, too)" msgstr "" "Formatea un CD-RW (nótese que las opciones marcadas en \"Otras opciones\" " "también se aplican en este caso" #: src/cdrecord_options.c:523 msgid "force" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:528 msgid "" "Force to continue on some errors. cdrecord will do some tricks in order to " "try to allow you to blank bad CD-RW disks. You should probably use the \"all" "\" blanking method when using this option. Use this option only when you " "have trouble blanking some media!" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:575 #, c-format msgid "Error accessing the image file (%s), it does not seem to exist." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:580 #, fuzzy msgid "" "You are trying to burn a directory, please fill in the full path/image name " "in the image location field." msgstr "Está intentando grabar un directorio. Por favor, rellene la rut" #: src/cdrecord_options.c:669 msgid " Combust! " msgstr " Grabar " #: src/cdrecord_options.c:670 msgid "Start burning" msgstr "Comienza la grabación" #: src/cdrecord_options.c:680 msgid " Export combust command " msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:681 msgid "" "Export the command gcombust would execute to a shell script. Can be useful " "if you don't want to use X Windows burn at the same time." msgstr "" #: src/clist_common.c:42 msgid "Please select file to add:" msgstr "Seleccione un archivo" #: src/command.c:56 msgid "Nothing to burn - no audio tracks selected." msgstr "Nada que grabar - no ha seleccionado pistas de audio." #: src/command.c:135 msgid "" "Please note that you have the dummy option enabled: you are starting a test " "run." msgstr "" #: src/command.c:213 #, fuzzy msgid "" "No image is selected, but the use image button is checked.\n" " Please select an image." msgstr "" "No ha seleccionado una imagen, pero ha seleccionado esta opción.\n" " Por favor seleccione una imagen." #: src/command.c:231 msgid "Could not retrieve image size, aborting burn." msgstr "No se pudo obtener el tamaño de la imagen, cancelando la grabación" #: src/command.c:249 #, fuzzy msgid "" "No in-device entered, but the copy existing ISO 9660CD option is enabled.\n" " Please enter a valid device." msgstr "" "No ha introducido el dispositivo de lectura pero ha seleccionado la " "grabación desde un CD ISO.\n" " Por favor seleccione un dispositivo válido." #: src/command.c:539 msgid "You haven't selected any files to make an image from!" msgstr "No ha seleccionado ningún archivo para copiar!" #: src/command.c:547 msgid "" " You selected to make an image but you \n" " haven't selected the filename of the image \n" " you wish to make! " msgstr "" " Ha seleccionado hacer una imagen \n" " pero no ha seleccionado el nombre de archivo donde \n" " quiere grabar la imagen! " #: src/command.c:626 msgid "You need to supply a device name to read audio tracks from." msgstr "Necesita un dispositivo desde el que leer las pistas de audio." #: src/command.c:748 msgid "Could not read number of tracks from audio CD" msgstr "No se pudo leer el número de pistas del CD de audio" #: src/common_gtk.c:71 src/detect_scsi.c:136 src/detect_scsi.c:244 #: src/menu.c:174 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/common_gtk.c:141 msgid "CD-Recorder device options" msgstr "Opciones de la grabadora" #: src/common_gtk.c:155 msgid "Lun:" msgstr "Lun:" #: src/common_gtk.c:161 msgid "Target:" msgstr "Id:" #: src/common_gtk.c:167 msgid "SCSI-bus:" msgstr "" #: src/common_gtk.c:180 src/common_gtk.c:193 src/common_gtk.c:206 msgid "See /sbin/dmesg and man cdrecord" msgstr "Mire en /sbin/dmesg y la página del manual de cdrecord" #: src/common_gtk.c:183 src/common_gtk.c:196 src/common_gtk.c:209 msgid "See /proc/scsi/scsi and man cdrecord" msgstr "Mire en /proc/scsi/scsi y la página del manual de cdrecord" #: src/common_gtk.c:214 msgid "Advanced: override cdrecord defaults" msgstr "Avanzado: ignorar opciones por defecto de cdrecord" #: src/common_gtk.c:225 src/rip_audio.c:579 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: src/common_gtk.c:233 #, fuzzy msgid "" "SCSI target for the CD recorder. If this is non-empty it is used instead of " "the SCSI-bus/target/lun above. (example: /dev/sga)" msgstr "" "Dispositivo SCSI de la grabadora. Si no está vacío se usará en vez de la " "tripleta scsibus/id/lun de arriba. (por ejemplo: /dev/sga)" #: src/common_gtk.c:237 msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #: src/common_gtk.c:245 msgid "" "Tell cdrecord to use a specific driver. This should usually be left empty " "unless you know what you are doing (try man cdrecord and cdrecord " "driver=help)." msgstr "" "Especificar un controlador especifico para ser usado por cdrecord. " "Normalmente se debe dejar vacio a menos que sepa lo que está haciendo(busque " "más ayuda en man record y cdrecord driver=help)" #: src/common_gtk.c:253 #, fuzzy msgid "Check SCSI settings" msgstr "Comprobar configuración scsi" #: src/common_gtk.c:257 msgid "Checks if a driver for the selected drive is present" msgstr "Comprueba si existe un controlador para la unidad seleccionada" #: src/common_gtk.c:265 #, fuzzy msgid "Detect SCSI drive" msgstr "Detectar la unidad scsi" #: src/common_gtk.c:268 #, fuzzy msgid "" "Automatically locates your drive, press multiple times to cycle through SCSI " "devices if you have more than one" msgstr "" "Localiza automáticamente su unidad, presione varias veces para recorrer las " "unidades scsi si tiene mas de una" #: src/common_gtk.c:279 msgid "Reset drive" msgstr "Reiniciar unidad" #: src/common_gtk.c:282 msgid "Try to reset the SCSI bus where the CD recorder is located" msgstr "Intentar reiniciar el bus SCSI donde se encuentra la grabadora" #: src/config_files.c:384 #, fuzzy msgid "" " Could not open config file.\n" " Please configure gcombust in the File/Preferences menu \n" " (Preferences window opened, at least the path to \n" " mkisofs need to be filled in) " msgstr "" " No se pudo abrir el archivo de configuración.\n" " Por favor configure gcombust en el menú Archivo/Preferencias \n" " (En la ventana \"Preferencias\", por lo menos tiene que rellenar \n" " la ruta a mkisofs o mkhybrid) " #: src/config_files.c:432 msgid " Could not open config file for writing! \n" msgstr " No se pudo escribir en el archivo de configuración! \n" #: src/detect_scsi.c:96 src/detect_scsi.c:112 msgid " Could not detect if swab is to be used or not. " msgstr " No se pudo detectar si se debe usar swab o no." #: src/detect_scsi.c:127 #, fuzzy msgid "" "cdrecord failed to recognize selected drive\n" "(wrong SCSI settings or no permission to device)!" msgstr "" "cdrecord no ha podido reconocer el dispositivo seleccionado\n" "(configuración errónea del scsi o ausencia de permisos sobre el dispositivo)!" #: src/detect_scsi.c:130 #, fuzzy msgid " Settings OK! " msgstr "Configuración correcta!" #: src/detect_scsi.c:234 #, fuzzy msgid "" "cdrecord failed to reset selected drive\n" "(wrong SCSI settings, no permission to device or\n" "the device did not accept the reset sequence)!" msgstr "" "cdrecord no ha podido reiniciar el dispositivo seleccionado\n" "(configuración errónea del scsi, ausencia de permisos sobre el dispositivo o " "el dispositivo no aceptó la secuencia de reinicio)!)" #: src/detect_scsi.c:238 msgid "Device successfully reset" msgstr " Dispositivo reiniciado correctamente " #: src/extra_options.c:113 src/extra_options.c:159 msgid "Del" msgstr "Borrar" #: src/extra_options.c:114 src/extra_options.c:160 #, fuzzy msgid "Remove selected option" msgstr "Otras opciones mas específicas" #: src/extra_options.c:118 #, fuzzy msgid "" "Additional flags to cdrecord Here you can specify custom flags to cdrecord " "not available directly through gcombust. Write a flag in the text entry, and " "press return to add it. Due to implementation details and lack of time on " "gcombust author's part, it is possible that you have to specify flags " "containing spaces as separate entries." msgstr "" "parámetros adicionales de cdrecord. Aquí puede seleccionar parámetros a " "medida que no están directamente soportados por gcombust. Escriba un " "parámetro en la entrada de texto y pulse la tecla return para añadirla. " "Debido a detalles en la implementación y falta de tiempo por parte del autor " "es posible que tenga que especificar parámetros conteniendo espacios como " "entradas separadas." #: src/extra_options.c:132 msgid "Custom cdrecord options:" msgstr "parámetros de cdrecord a medida" #: src/extra_options.c:146 #, fuzzy msgid "" "Additional flags to mkisofs. Here you can specify custom flags to mkisofs " "not available directly through gcombust. Write a flag in the text entry, and " "press return to add it. Due to implementation details and lack of time on " "gcombust author's part, it is likely that you have to specify flags " "containing spaces as separate entries. For example, to add the flag \"-" "jcharset cp866\", first add -jcharset, then cp866." msgstr "" "parámetros adicionales de mkisofs. Aquí puede seleccionar parámetros a " "medida que no están directamente soportados por gcombust. Escriba un " "parámetro en la entrada de texto y pulse la tecla return para añadirla. " "Debido a detalles en la implementación y falta de tiempo por parte del autor " "es posible que tenga que especificar parámetros conteniendo espacios como " "entradas separadas. Por ejemplo, para añadir el parámetro \"-jcharset cp866" "\" primero añada jcharset y luego cp866." #: src/filepicker.c:110 msgid "Add directory" msgstr "Añadir directorio" #: src/filepicker.c:111 msgid "" "Opens file selector to let you add a file or directory. If you want to add " "an entry starting with . (dot), write a . in the name selection field of the " "file selector and press TAB" msgstr "" "Abre un selector de archivos para seleccionar un archivo o un directorio. Si " "desea insertar una entrada que comience por punto(.), escriba un punto en el " "campo de selección de archivo y presione la tecla TAB" #: src/filepicker.c:117 msgid "Deletes the selected files/directories" msgstr "Borra los archivos/directorios seleccionados" #: src/filepicker.c:120 msgid "Select all" msgstr "Marcar todo" #: src/filepicker.c:121 msgid "Selects all files/directories" msgstr "Selecciona todos los archivos/directorios" #: src/filepicker.c:124 msgid "Unselect all" msgstr "Desmarcar todo" #: src/filepicker.c:125 msgid "Unselects all files/directories" msgstr "Deselecciona todos los archivos/directorios" #: src/filepicker.c:156 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/filepicker.c:188 msgid "" "Sectors: 0\n" "Size: 0.0 MB" msgstr "" "Sectores: 0\n" "Tamaño: 0.0 MB" #: src/filepicker.c:193 msgid "Update size estimate" msgstr "Actualizar el tamaño estimado" #: src/filepicker.c:201 msgid "Follow syml" msgstr "Seguir enlaces" #: src/filepicker.c:206 msgid "Follow symbolic links when creating the image" msgstr "Seguir los enlaces simbólicos al crear la imagen" #: src/filepicker.c:213 #, fuzzy msgid "Include dir name" msgstr "Incluir directorio" #: src/filepicker.c:218 #, fuzzy msgid "" "Include the directory names on the top of the image (if this option is " "disabled the _contents_ of the directories added will appear at the root). " "NOTE: this option currently has no effect when making sessions in multi " "session mode." msgstr "" "Incluye los nombres de directorios en la raíz de la imagen (si esta opción " "está desactivada los contenidos de los directorios añadidos aparecerán en la " "raíz).\n" "NOTA: Esta opción no tiene efecto al hacer sesiones en modo multisesión." #: src/filepicker.c:229 msgid "Include all" msgstr "Incluir todos" #: src/filepicker.c:233 #, fuzzy msgid "" "Include all files on the ISO 9660 file system; if turned off, filenames " "containing ~ or # or ending with .bak are excluded" msgstr "" "Incluir todos los archivos en el sistema de archivos ISO 9660; si esta " "opción está desactivada los archivos que comienzan por ~ o # o que acaban " "en .bak son excluidos" #: src/filepicker.c:244 msgid "Default pathlevel:" msgstr "" #: src/filepicker.c:254 msgid "" "Number of pathcomponents to ignore/include by default (depends on " "radiobutton setting bellow). Note that this option takes effect only at the " "time you add files/directories (e.g., add a file, change it to 2 and add " "another file and you will see the difference)." msgstr "" #: src/filepicker.c:261 msgid " levels" msgstr "" #: src/filepicker.c:267 msgid "Ignore from start" msgstr "" #: src/filepicker.c:270 msgid "Strip N leading pathcomponents from the paths added" msgstr "" #: src/filepicker.c:274 #, fuzzy msgid "Include from end" msgstr "Incluir directorio" #: src/filepicker.c:277 msgid "" "Include N pathcomponents from the paths added (1 is the default behaviour, 0 " "means include all)" msgstr "" #: src/filepicker.c:345 msgid "Add pattern:" msgstr "Excluir patrón:" #: src/filepicker.c:351 msgid "Add a pattern to be excluded (*.o)" msgstr "Añade un patrón a excluir (*.o)" #: src/filepicker.c:356 msgid "Delete pattern" msgstr "Borrar patrón" #: src/filepicker.c:502 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/mainwindow.c:110 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/mainwindow.c:115 msgid "Data Files" msgstr "Datos" #: src/mainwindow.c:125 msgid "Burn" msgstr "Grabar" #: src/mainwindow.c:130 msgid "Output" msgstr "Salida" #: src/mainwindow.c:135 src/verify.c:375 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: src/menu.c:51 msgid "/_File" msgstr "/Archivo" #: src/menu.c:52 msgid "/File/_Print cover" msgstr "/Archivo/Generar _Portada del CD" #: src/menu.c:53 msgid "/File/P_references..." msgstr "/Archivo/P_referencias..." #: src/menu.c:54 src/menu.c:57 msgid "/File/sep" msgstr "/Archivo/sep" #: src/menu.c:55 #, fuzzy msgid "/File/_Eject CD-R" msgstr "/Archivo/_Expulsar cd-r" #: src/menu.c:56 #, fuzzy msgid "/File/_Close CD-R" msgstr "/Archivo/_Cerrar cd-r" #: src/menu.c:58 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Archivo/Salir" #: src/menu.c:59 msgid "/File selection" msgstr "/Opciones del CD" #: src/menu.c:60 msgid "/File selection/_Load selection" msgstr "/Opciones del CD/Cargar opciones" #: src/menu.c:62 src/menu.c:67 msgid "/File selection/sep" msgstr "/Opciones del CD/sep" #: src/menu.c:63 msgid "/File selection/_Save data selection" msgstr "/Opciones del CD/Guardar opciones" #: src/menu.c:65 msgid "/File selection/_Save data selection as..." msgstr "/Opciones del CD/Guardar opciones como..." #: src/menu.c:68 msgid "/File selection/Save audio selection" msgstr "/Opciones del CD/Guardar opciones de audio" #: src/menu.c:70 msgid "/File selection/Save audio selection as..." msgstr "/Opciones del CD/Guardar opciones de audio como..." #: src/menu.c:72 msgid "/_Help" msgstr "/Ayuda" #: src/menu.c:73 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ayuda/_Acerca de.." #: src/menu.c:134 #, fuzzy msgid "" "Something (mkisofs or cdrecord) is still running,\n" "are you really sure you want to exit?" msgstr "" "mkisofs/mkhybrid o cdrecord, están todavía ejecutándose,\n" "seguro que quiere salir?" #: src/menu.c:139 src/progressbars_gui.c:178 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/menu.c:142 src/progressbars_gui.c:182 msgid "No" msgstr "No" #: src/modify_file_set.c:51 msgid "Sectors: " msgstr "Sectores: " #: src/modify_file_set.c:56 msgid "" "\n" "Size: " msgstr "" "\n" "Tamaño:" #: src/modify_file_set.c:94 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" " The following command was executed when the error occurred: \n" "%s" msgstr "" #: src/modify_file_set.c:109 msgid "" " mkisofs received arguments it did not understand, \n" " maybe you are using too old a version of mkisofs? " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:112 msgid " mkisofs detected an invalid filename in the list " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:114 #, fuzzy msgid "" " HFS volume size must be >= 800K - file/dir size too small (the size \n" " estimate might be a little bit wrong), add more files before burning " msgstr "" " El tamaño del volumen HFS debe ser >= 800K - el tamaño de archivo/" "directorio es muy pequeño. El temaño estimado puede ser ligeramente " "incorrecto. Añada más archivos antes de comenzar a grabar " #: src/modify_file_set.c:118 #, fuzzy msgid "" " mkisofs failed to sort directory, (maybe a problem with multi session, \n" " try enabling the No RR option if multi session is used). It it also " "possible \n" " that there is a duplicate filename in the list, if so, please rename it. \n" " It is also quite possible that there is a bug in mkisofs. " msgstr "" " mkisofs falló al ordenar el directorio, (quizás sean problemas con la " "multisesión), intente \n" " activar la opción \"No Rock Ridge\". También es posible que haya un nombre " "de archivo \n" " duplicado en la lista. Si es así, por favor renómbrelo. " #: src/modify_file_set.c:125 msgid "" " Joliet tree sort failed - maybe the image contains \n" " a filename-component longer than 64 characters? " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:152 msgid " The command could not be executed. " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:165 msgid " EOF reached reading mkisofs size output " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:169 msgid " error reading mkisofs size output " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:185 msgid "" " There were and unrecognized error with mkisofs when calculating the size; \n" " perhaps your mkisofs is too old for gcombust? " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:341 msgid "You tried to add a duplicate file/dir to the file list!" msgstr "Intentó añadir un archivo/directorio duplicado a la lista de archivos!" #: src/multisession.c:60 #, fuzzy msgid "Multi Session" msgstr "Multisesión" #: src/multisession.c:67 #, fuzzy msgid "multi session" msgstr "multisesión" #: src/multisession.c:70 #, fuzzy msgid "" "Make multi session image (appends new image to old image) - first additional " "session will waste about 22 MB, subsequent sessions about 13 MB in overhead. " "NOTE: currently directories in the old sessions gets completely overwritten " "when a new dir with the same name in a new session is added (ie the files " "inside it not in the new session \"disappears\") (some OSes allow you to " "mount individual sessions).\n" " * * * NOTE * * *\n" "It seems like multisession doesn't work in gcombust at the moment!!!\n" msgstr "" "Crear imagen multisesion (añadir una nueva imagen a una vieja) - La primera " "sesión adicional desaprovechará unos 22 MB, las siguiente unos 13 MB. \n" "NOTA: actualmente los directorios de las sesiones viejas son sobreescritos " "totalmente cuando se añade una sesión nueva con el mismo nombre de " "directorio (p.e. los archivos que no están en la nueva sesión \"desaparecen" "\") (algunos sistemas permiten montar las sesiones individualmente).\n" #: src/multisession.c:81 msgid "Use data" msgstr "Añadir datos" #: src/multisession.c:84 #, fuzzy msgid "" "Some drives have no hardware support for multi session type tracks, and this " "option needs to be enabled on those (this includes some Sony drives). " "Currently you also have to enable this option for making multi session disks " "in DAO/SAO mode." msgstr "" "Algunas unidades no tienen soporte hardware para hacer multisesión de " "determinados tipos de pistas. Se necesita activar esta opción en estas (Las " "unidades Sony son de este tipo). También tienen que activar esta opción para " "hacer discos multisesión en modo DAO/SAO." #: src/multisession.c:92 msgid "CDplus" msgstr "CDplus" #: src/multisession.c:95 #, fuzzy msgid "" "Make an image for CDplus. The first session of CDplus consist of audio " "tracks and the second session is a data track. When making a multi session " "CD, mkisofs usually reads the directory structure from the previous session. " "This option disables that (as audio tracks have no directory structure)." msgstr "" "Crear una imagen para CDplus. La primera sesión de los discos CDplus " "consiste en pistas de audio y la segunda sesión es una pista de datos. Al " "hacer CDs multisesión, mkisofs normalmente lee la estructura del directorio " "de la sesión anterior. Esta opción desactiva este comportamiento (ya que las " "pistas de audio no tienen estructura de directorios)." #: src/multisession.c:114 #, fuzzy msgid "" "Path to old session image, usually the drive where the multi session CD is (/" "dev/rcd0a), but can also be an existing image on disk. Leave this empty for " "first session." msgstr "" "Ruta a la imagen de la sesión anterior. Normalmente la unidad donde se " "encuentra el CD multisesión (p.e. /dev/rcd0a). Tambien puede ser una imagen " "contenida en el disco duro. Deje esta casilla vacía si es la primera sesión." #: src/multisession.c:119 #, fuzzy msgid "" "Path to old session image, usually the drive where the multi session CD is (/" "dev/hdb), but can also be an existing image on disk. Leave this empty for " "first session." msgstr "" "Ruta a la imagen de la sesión anterior. Normalmente la unidad donde se " "encuentra el CD multisesión (p.e. /dev/hdb). Tambien puede ser una imagen " "contenida en el disco duro. Deje esta casilla vacía si es la primera sesión." #: src/multisession.c:125 src/preferences.c:462 msgid "Path to old session: " msgstr "Ruta a la sesión anterior:" # c-format #: src/optimize_usage.c:197 #, c-format msgid "Sectors: %ld" msgstr "Sectores: %ld" #: src/optimize_usage.c:201 #, c-format msgid "Size: %ld MB" msgstr "Tamaño: %ld MB" #: src/optimize_usage.c:293 #, fuzzy msgid "Enter the size of your CD-R (e.g., 340000)/DVD-R (e.g., 2298000)" msgstr "Introduzca el tamaño de su CD-R (por ejemplo 340000)" #: src/optimize_usage.c:296 msgid "Make it so" msgstr "Aceptar tamaño" #: src/optimize_usage.c:309 msgid "sectors on disc" msgstr "sectores en disco" #. start button #: src/optimize_usage.c:321 msgid "Compute estimate" msgstr "Calcular estimado" #: src/optimize_usage.c:326 msgid "" "Attempt to determine which files to exclude in order for them to utilize the " "CD space to the max, and selects them so you can confirm by pressing delete" msgstr "" "Determina que archivos excluir para un aprovechamiento máximo del espacio en " "el CD, seleccionándolos para borrarlos si lo desea pulsando la tecla suprimir" #: src/optimize_usage.c:331 msgid "Try harder" msgstr "Probar más a fondo" #: src/optimize_usage.c:334 msgid "" "Uses a more exact method of packing the files (useful if you have a lot of " "small files and in cases when you \"almost\" can fit everything on disk) - " "can be _very slow_" msgstr "" "Usa un método más exacto de empaquetado de archivos (útil si tiene muchos " "archivos pequeños y en caso de que \"casi\" te quepa todo en el disco) - " "puede resultar muy lento" #: src/optimize_usage.c:346 msgid "74 min" msgstr "74 min" #: src/optimize_usage.c:352 msgid "80 min" msgstr "80 min" #: src/optimize_usage.c:358 #, fuzzy msgid "90 min" msgstr "80 min" #: src/optimize_usage.c:364 #, fuzzy msgid "DVD-R" msgstr "CD-RW" #: src/optimize_usage.c:370 msgid "disc" msgstr "disco" #: src/optimize_usage.c:376 msgid "user" msgstr "usuario" #. selected size labels #: src/optimize_usage.c:385 msgid "Size: 650 MB" msgstr "Tamaño: 650 MB" #: src/optimize_usage.c:389 msgid "Sectors: 333000" msgstr "Sectores: 333000" #: src/optimize_usage.c:399 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #: src/optimize_usage.c:402 msgid "Wasted:" msgstr "Perdido:" #: src/options.c:32 msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: src/options.c:32 msgid "" "Use the Rock Ridge extensions (long filenames and other UNIX file features " "like ownership, etc)" msgstr "" "Usar las extensiones Rock Ridge (nombres largos y otras características de " "los archivos UNIX como permisos, etc...)" #: src/options.c:33 msgid "Anonymous Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge anónimo" #: src/options.c:33 msgid "" "File ownership and modes are set to useful values; uid/guid set to zero, all " "files are set readable and write bits/special mode bits are cleared" msgstr "" "Cambia las propiedades y los permisos de los archivos a valores útiles; el " "uid/gid es puesto a cero, todos los archivos son puestos con permisos de " "lectura y se quitan los permisos de escritura y modos especiales" #: src/options.c:34 msgid "Allow 32 char filenames" msgstr "Permitir nombres de 32 caracteres" #: src/options.c:34 msgid "" "Allow full 32 character filenames - may cause problems if disc intended for " "use in MS-DOS systems" msgstr "" "Permitir nombres de archivos de 32 caracteres - puede ser problemático si el " "disco se crea para uso en sistemas MS-DOS" #: src/options.c:35 msgid "Joliet extension" msgstr "Extensiones Joliet" #: src/options.c:35 msgid "" "Generate Joliet directory records in addition to regular ISO 9660 file " "names, useful if disc to be used with Win9X/NT machines (gives you long " "filenames)" msgstr "" "Genera registros de directorios Joliet adicionalmente a los nombres iso9660 " "normales, útil si el disco va a ser utilizado en máquinas Win9X/NT (le da " "nombres largos)" #: src/options.c:36 msgid "Generate TRANS.TBL files" msgstr "Generar archivos TRANS.TBL" #: src/options.c:36 #, fuzzy msgid "" "Generate a file TRANS.TBL in each directory on the CD-ROM, which can be used " "on non-Rock Ridge capable systems to help establish the correct file names." msgstr "" "Genera un archivo TRANS.TBL en cada directorio del CDROM, el cual puede ser " "usado en sistema que no soporten Rock Ridge para corregir los nombres de los " "archivos." #: src/options.c:37 #, fuzzy msgid "UDF extension" msgstr "Extensiones Joliet" #: src/options.c:37 msgid "Include UDF support in the generated filesystem (e.g., for DVD Media)." msgstr "" #: src/options.c:41 msgid "Omit trailing period" msgstr "Omitir punto final" #: src/options.c:41 msgid "" "Omit trailing period from files that do not have a period. Violates ISO 9660." msgstr "" "Omitir el punto final de los archivos que no tengan extensión. Viola la " "norma ISO9660." #: src/options.c:42 msgid "No deep directory relocation" msgstr "Reorganización suave de directorios" #: src/options.c:42 msgid "" "Do not use deep directory relocation, and instead just pack them in the way " "we see them. Violates ISO 9660." msgstr "" "No usar la reorganización profunda de directorios, sólo agruparlos en la " "forma en la que los vemos. Viola la norma ISO9660." #: src/options.c:43 msgid "Allow files to begin with a period" msgstr "Los nombres pueden empezar por punto" #: src/options.c:43 msgid "" "Usually, a leading dot is replaced with an underscore in order to maintain " "MS-DOS compatibility. If any of the ISO extensions are enabled, this option " "is ignored (and always on)." msgstr "" "Normalmente se reemplaza un punto al principio del nombre de un archivo por " "el caracter subrayado, para mantener la compatibilidad con MS-DOS" #: src/options.c:44 msgid "Omit version number" msgstr "Omitir número de versión" #: src/options.c:44 msgid "Omit version numbers from ISO 9660 file names. Violates ISO 9660" msgstr "" "Omitir número de versión para archivos ISO 9660. Viola la norma ISO 9660" #: src/options.c:45 msgid "Bootable CD" msgstr "Crear CD autoarrancable" #: src/options.c:45 msgid "" "Create a \"El Torito\" bootable CD, you also need to fill in the boot image " "and catalog below" msgstr "" "Crear un CD autoarrancable \"El Torito\". Necesita que además rellene los " "campos de Imagen de arranque y Archivo catálogo de más abajo" #: src/options.c:46 msgid "Allow untranslated filenames" msgstr "Permitir nombres no traducibles" #: src/options.c:46 msgid "" "Allows untranslated file names (for example, that have more than one dot (.) " "in file name). Completely violates ISO 9660. Use with caution." msgstr "" "Permitir nombres de archivo no traducibles (por ejemplo, que tienen más de " "un punto (.) en el nombre. Viola completamente la norma ISO 9660. Úselo con " "precaución." #: src/options.c:47 msgid "Hide rr_moved" msgstr "Ocultar rr_moved" #: src/options.c:47 msgid "Rename the directory RR_MOVED to .rr_moved in the Rock Ridge tree." msgstr "Renombrar el directorio RR_MOVED a .rr_moved en el árbol Rock Ridge." #: src/options.c:48 msgid "No RR" msgstr "Sin RR" #: src/options.c:48 #, fuzzy msgid "" "Do not use the Rock Ridge attributes from previous sessions. This may allow " "mkisofs to work with multi session CDs with broken Rock Ridge signatures on " "the old sessions." msgstr "" "No usar los atributos Rick Ridge de la sesión anterior. Permite a mkisofs " "funcionar con CDs multisesión con firmas Rock Ridge rotas en la sesión " "anterior." #: src/options.c:49 msgid "Generate DVD-Video Compatible UDF file system" msgstr "" #: src/options.c:49 msgid "Fixes file ordering for DVD Video Players" msgstr "" #: src/options.c:53 msgid "Volume id: " msgstr "ID del Volumen:" #: src/options.c:53 msgid "Specifies the volume ID to be written into the master block." msgstr "" "Especifica el nombre del volumen que será escrito en el bloque maestro." #: src/options.c:54 msgid "Application id: " msgstr "ID de la Aplicación:" #: src/options.c:54 msgid "This should describe the application that will be on the disc." msgstr "Suele describir al programa que se encuentra en el CD." #: src/options.c:55 msgid "Publisher id: " msgstr "ID del Creador:" #: src/options.c:55 #, fuzzy msgid "" "This should describe the publisher of the CD-ROM, usually with a mailing " "address and phone number." msgstr "" "Suele describir al creador del CDROM, normalmente dirección de correo, " "domicilio y número de teléfono." #: src/options.c:59 msgid "HFS" msgstr "HFS" #: src/options.c:59 msgid "Create an ISO 9660/HFS hybrid CD" msgstr "Crea un CD híbrido ISO 9660/HFS" #: src/options.c:60 msgid "apple" msgstr "Apple" #: src/options.c:60 msgid "Create an ISO 9660 CD with Apple's extensions" msgstr "Crea un CD ISO 9660 con las extensiones de Apple" #: src/options.c:61 msgid "probe" msgstr "Probar" #: src/options.c:61 msgid "Search the contents of files for Apple/Unix file formats" msgstr "" "Comprobar el contenido de los archivos para saber el formato del archivo " "Apple/Unix" #: src/options.c:62 msgid "netatalk" msgstr "Netatalk" #: src/options.c:62 msgid "Look for NETATALK Macintosh files" msgstr "Buscar archivos NETATALK de Macintosh" #: src/options.c:66 msgid "Autostart" msgstr "" #: src/options.c:66 msgid "" "A filename in the root of an HFS CD to use for the QuickTime 2.0 Autostart " "feature to launch an application or document." msgstr "" #: src/options.c:70 msgid "Boot image: " msgstr "Imagen de arranque: " #: src/options.c:70 #, fuzzy msgid "" "Specifies the path/filename of the boot image to be used. The path to the " "image should be specified relatively to the generated file tree (ie if you " "add a directory 'disks' with the boot image 'rescue.bin' inside in the Data " "files tab, you will end up with the boot file 'disks/rescue.bin' in the " "generated image, so you should put 'disks/rescue.bin' here)" msgstr "" "Especifica la ruta y nombre de la imagen a usar para el arranque.La ruta a " "la imagen debe especificarse relativamente al árbol de archivos que se va a " "generar (p.e si añade el directorio \"discos\" con la imagen\"rescate.bin\" " "en la pestaña Datos acabará con el archivo de arranque\"discos/rescate.bin\" " "en la imagen, por lo que debería poner\"discos/rescate.bin\" aqui)" #: src/options.c:71 msgid "Boot catalog: " msgstr "Archivo catálogo:" #: src/options.c:71 #, fuzzy msgid "" "Specifies the path/filename of the boot catalog to be used. This should be " "specified in the same manner as above (eg 'disks/boot.catalog'). Note that " "this file will be inserted by mkisofs in the target file system, so it " "should not conflict with an existing file!" msgstr "" "Especifica la ruta y nombre del catálogo a usar para el arranque.La ruta al " "catálogo debe especificarse relativamente al árbol de archivos quese va a " "generar (p.e \"discos/boot.catalog\" de la misma forma que arriba) Note que " "este archivo será insertado por mkisofs en el sistema de archivos a generar " "con lo que puede entrar en conflicto con un archivo existente." #. option frames #: src/options.c:133 #, fuzzy msgid "General file system options" msgstr "Opciones del sistema de archivos" #: src/options.c:144 msgid "More specialized options" msgstr "Otras opciones mas específicas" #: src/options.c:155 #, fuzzy msgid "HFS options" msgstr "Opciones de Nombre" #: src/options.c:179 msgid "Name options" msgstr "Opciones de Nombre" #: src/options.c:190 msgid "\"El Torito\" bootable CD options" msgstr "Opciones del CD autoarrancable \"El Torito\"" #: src/options.c:207 msgid "Custom mkisofs options" msgstr "Más opciones de mkisofs" #. mkisofs #: src/preferences.c:104 msgid "mkisofs" msgstr "salida de mkisofs" #: src/preferences.c:110 msgid "" "Open up file selector and set the path to the mkisofs program (eg /usr/bin/" "mkisofs)" msgstr "" "Abrir el selector de archivos y seleccionar la ruta al programa mkisofs (p." "e. /usr/bin/mkisofs)" #: src/preferences.c:115 msgid "Select path to mkisofs" msgstr "Seleccionar la ruta a mkisofs" #. cdrecord #: src/preferences.c:128 msgid "cdrecord" msgstr "salida de cdrecord" #: src/preferences.c:134 msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdrecord program (eg /usr/bin/" "cdrecord)" msgstr "" "Abrir el selector de archivos y seleccionar la ruta al programa cdrecord (p." "e. /usr/bin/cdrecord)" #: src/preferences.c:138 msgid "Select path to cdrecord" msgstr "Seleccionar la ruta a cdrecord" #. cdlabelgen #: src/preferences.c:150 msgid "cdlabelgen" msgstr "cdlabelgen" #: src/preferences.c:156 msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdlabelgen program (eg /usr/" "bin/cdlabelgen)" msgstr "" "Abrir el selector de archivos y seleccionar la ruta al programa cdlabelgen " "(p.e. /usr/bin/cdlabelgen)" #: src/preferences.c:160 msgid "Select path to cdlabelgen" msgstr "Seleccionar la ruta a cdlabelgen" #. diff #: src/preferences.c:172 msgid "diff" msgstr "" #: src/preferences.c:178 msgid "" "Open up file selector and set the path to the diff program (tested with GNU " "diff 2.7, others will probably work)" msgstr "" "Abrir el selector de archivos y seleccionar la ruta al programa diff " "(probado con GNU diff 2.7, otros seguramente funcionarán también)" #: src/preferences.c:182 msgid "Select path to diff" msgstr "Seleccionar ruta a diff" #. cdda2wav #: src/preferences.c:194 msgid "cdda2wav" msgstr "" #: src/preferences.c:200 msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdda2wav program (eg /usr/bin/" "cdda2wav)" msgstr "" "Abrir el selector de archivos y seleccionar la ruta al programa cdda2wav (p." "e. /usr/bin/cdda2wav)" #: src/preferences.c:204 msgid "Select path to cdda2wav" msgstr "Seleccionar ruta a cdda2wav" #. cdparanoia #: src/preferences.c:218 msgid "cdparanoia" msgstr "" #: src/preferences.c:224 msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdparanoia program (eg /usr/" "bin/cdparanoia)" msgstr "" "Abrir el selector de archivos y seleccionar la ruta al programa cdparanoia" "(p. e. /usr/bin/cdparanoia)" #: src/preferences.c:228 msgid "Select path to cdparanoia" msgstr "Seleccionar la ruta a cdparanoia" #. lpr #: src/preferences.c:241 msgid "lpr" msgstr "" #: src/preferences.c:247 #, fuzzy msgid "" "Open up file requester and set the path to the lpr program (eg /usr/bin/" "lpr). Another method for printing can also be use (e.g. pdq)." msgstr "" "Abrir el selector de archivos y seleccionar la ruta al programa lpr (p.e. /" "usr/bin/lpr). Puede imprimir con otros programas, (p.e pdq)." #: src/preferences.c:252 msgid "Select path to lpr" msgstr "Seleccionar ruta a lpr" #: src/preferences.c:332 msgid "" "Set the fifo size (default is 4 MB, and it will be used if nothing is " "specified) - goes directly to the cdrecord fs= option so the syntax is the " "same as cdrecords (e.g. 10x53k == 630 kBytes)" msgstr "" "Indica el tamaño del fifo (por defecto son 4Mb, si no se especifica nada) - " "modifica directamente la opcion fs= con la sintaxis de cdrecord (p.ej: " "10x53k == 630 kBytes)" #: src/preferences.c:350 msgid "CDDA device: " msgstr "Dispositivo CDDA:" #: src/preferences.c:357 msgid "The path to audio cdrom to read from (for example /dev/cdrom or 0,6,0)." msgstr "" "Ruta al dispositivo que contiene el CD de audio a copiar (por ejemplo /dev/" "cdrom o 0,6,0)" #: src/preferences.c:362 msgid "cdrom device: " msgstr "dispositivo cdrom: " #: src/preferences.c:369 msgid "The path to existing ISO cdrom (for example /dev/cdrom or 0,6,0)." msgstr "" "Ruta al cdrom del que leer las imágenes ISO (por ejemplo /dev/cdrom o 0,6,0)" #: src/preferences.c:387 #, fuzzy msgid "Enable tool tips" msgstr "Activar ayudas" #: src/preferences.c:390 #, fuzzy msgid "Toggles display of all tool tips" msgstr "Activa los textos de ayuda de las opciones" #: src/preferences.c:394 #, fuzzy msgid "Progress bar has own window" msgstr "Ventana propia para la barra de progreso" #: src/preferences.c:397 #, fuzzy msgid "" "If disabled the progress-info-widget is created as a child to the main " "window, and not in a window of it's own" msgstr "" "Si se desactiva la información de progreso se crea en una ventana hija de la " "ventana principal y no en una ventana independiente" #: src/preferences.c:402 msgid "Dummy enabled by default" msgstr "Modo de prueba activado por defecto" #: src/preferences.c:405 #, fuzzy msgid "Have the dummy run check box ticked when starting gcombust." msgstr "El modo prueba se activa por defecto al ejecutar gcombust." #: src/preferences.c:409 msgid "Eject target enabled by default" msgstr "Expulsar activado por defecto" #: src/preferences.c:412 #, fuzzy msgid "Have the eject target check box ticked when starting gcombust." msgstr "Se activará la expulsión del CD por defecto al ejecutar gcombust. " #: src/preferences.c:417 #, fuzzy msgid "Multi Session enabled by default" msgstr "Multisesión activada por defecto" #: src/preferences.c:420 #, fuzzy msgid "Have the multi session run check box ticked when starting gcombust." msgstr "Se activará el modo multisesión por defecto al ejecutar gcombust." #: src/preferences.c:424 #, fuzzy msgid "Validate multi session disks" msgstr "Validar disco multisesión" #: src/preferences.c:427 #, fuzzy msgid "" "When performing multi session operations, try to check that the CD " "containing the old session is correct (not available on all platforms)." msgstr "" "Cuando se realicen operaciones multisesión intentar comprobar que el CD que " "contiene la sesión antigua es correcto (esta opción no está disponible en " "todas las plataformas" #: src/preferences.c:434 msgid "Get size enabled by default" msgstr "Obtención de tamaño activada por defecto" #: src/preferences.c:437 #, fuzzy msgid "Have the \"get size\" check box ticked when starting gcombust." msgstr "Se activará la obtención del tamaño por defecto al ejecutar gcombust." #: src/preferences.c:441 msgid "Beep" msgstr "Pitido" #: src/preferences.c:444 msgid "Emit a beep when operations are completed." msgstr "Emitir un pitido cuando las operaciones hayan concluido." #: src/preferences.c:451 #, fuzzy msgid "Have the \"Burnproof\" check box ticked when starting gcombust." msgstr "Se activará el modo \"Burnproof\" por defecto al ejecutar gcombust." #: src/preferences.c:458 #, fuzzy msgid "Have the \"Disable fixate\" check box ticked when starting gcombust." msgstr "Se activará la obtención del tamaño por defecto al ejecutar gcombust." #: src/preferences.c:470 msgid "Default path to the old session when starting gcombust." msgstr "Ruta por defecto a la sesión antigua al arrancar gcombust." #: src/preferences.c:474 msgid "Completion message" msgstr "" #: src/preferences.c:477 msgid "Show a pop-up dialog upon completion of operation" msgstr "" #: src/preferences.c:481 msgid "Overburn" msgstr "" #: src/preferences.c:484 #, fuzzy msgid "Have the overburn button enabled by default" msgstr "Obtención de tamaño activada por defecto" #: src/preferences.c:562 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/preferences.c:562 msgid "Select default file (or dir if ending with /) to write ISO images to" msgstr "" "Seleccionar archivo por defecto (o directorio acabando en /) donde escribir " "las imágenes ISO" #: src/preferences.c:563 msgid "Default file to write ISO images to." msgstr "Archivo por defecto donde grabar las imagenes ISO (Ruta completa)" #: src/preferences.c:568 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: src/preferences.c:568 msgid "Select default dir to write WAV files to" msgstr "Seleccionar directorio por defecto para grabar los archivos WAV" #: src/preferences.c:569 msgid "Default dir to write WAV files to." msgstr "Directorio por defecto para grabar los archivos WAV." #: src/preferences.c:576 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/preferences.c:576 msgid "Select default directory where file selection profiles are stored." msgstr "" "Seleccionar el directorio por defecto donde se guardarán los perfiles de " "selección de archivos." #: src/preferences.c:577 msgid "Default directory for file selection profiles.." msgstr "Directorio por defecto para los perfiles de selección de archivos.." # c-format #: src/preferences.c:589 #, c-format msgid "" " %s does not exist, \n" " some of gcombusts operations will not work " msgstr "" " %s no existe, \n" " algunas de las operaciones de gcombust no funcionarán " # c-format #: src/preferences.c:598 #, c-format msgid "" " %s is a directory, \n" " it should be the complete path to the executable file, \n" "including the program name" msgstr "" " %s es un directorio, \n" " debe ser la ruta completa al archivo ejecutable, \n" " incluyendo el nombre del programa" #: src/preferences.c:798 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. add notebookpage labels #: src/preferences.c:825 msgid "Program paths" msgstr "Rutas a programas" #: src/preferences.c:829 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/preferences.c:832 msgid "Misc" msgstr "Otras" #: src/preferences.c:835 msgid "Storage paths" msgstr "Rutas de almacenamiento" #: src/preferences.c:843 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/preferences.c:845 msgid "Forget changes" msgstr "Olvidar cambios" #: src/preferences.c:850 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/preferences.c:852 msgid "Accept and save changes" msgstr "Aceptar y grabar cambios" #: src/progressbars.c:134 msgid "Making image, please wait." msgstr "Creando imagen, por favor espere." #: src/progressbars.c:214 src/progressbars.c:385 src/progressbars.c:423 msgid "Waiting for burn to start\n" msgstr "Esperando a que comience el proceso de grabación\n" # c-format #: src/progressbars_gui.c:77 #, c-format msgid "Done in: %d min, %d sec" msgstr "Finalizado en %d min, %d sec" # c-format #: src/progressbars_gui.c:79 #, c-format msgid "Done in %d sec" msgstr "Finalizado en %d sec" #: src/progressbars_gui.c:87 src/progressbars_gui.c:97 msgid "" "Burn in progress, please wait.\n" "Track: 00 / 00 " msgstr "" "Grabación en curso, por favor espere.\n" "Pista: 00 / 00 " # c-format #: src/progressbars_gui.c:89 src/progressbars_gui.c:99 #, c-format msgid "" "Burn in progress, please wait.\n" "Track: %02d / %02d" msgstr "" "Grabación en curso, por favor espere.\n" "Pista: %02d / %02d" #: src/progressbars_gui.c:107 msgid "" "Dump in progress, please wait.\n" "Track: 00 / 00 " msgstr "" "Volcado en curso, por favor espere.\n" "Pista: 00 / 00 " # c-format #: src/progressbars_gui.c:109 #, c-format msgid "" "Dump in progress, please wait.\n" "Track: %02d / %02d" msgstr "" "Volcado en curso, por favor espere.\n" "Pista: %02d / %02d" #: src/progressbars_gui.c:154 msgid "Operation aborted." msgstr "Operación cancelada." #: src/progressbars_gui.c:173 msgid "Really sure you want to abort?" msgstr "¿Esta seguro de que quiere cancelar?" #: src/progressbars_gui.c:200 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/progressbars_gui.c:240 msgid "STOP" msgstr "PARAR" # c-format #: src/read_image.c:176 #, c-format msgid "" " %ld bytes written \n" " (of %ld bytes)" msgstr "" " %ld bytes escritos \n" " (de %ld bytes)" #: src/read_image.c:224 #, fuzzy msgid "" " Copying of cd image to disk complete! \n" " " msgstr "" " Copia de la imagen de CD a disco completa! \n" " " #: src/read_image.c:236 msgid " Can't open device for reading. " msgstr " No se pudo abrir el dispositivo para lectura." #: src/read_image.c:240 msgid " Can't open file for writing. " msgstr " No se pudo abrir el archivo para escritura. " #: src/read_image.c:244 msgid " Can't read size of image to read. " msgstr " No se puede obtener el tamaño de imagen a leer. " #: src/read_image.c:248 msgid "" " Error reading image from device, retried several times \n" " before giving up (probably a bad CDROM drive or a bad CD-R). " msgstr "" " Error leyendo la imagen del dispositivo, se intentó varias veces \n" " antes de abandonar (probablemente el CD-R está defectuoso o la unidad de " "CDROM está rota" #: src/read_image.c:253 msgid " Error writing image to disk (out of space?). " msgstr " Error escribiendo la imagen a disco (¿se ha quedado sin espacio?)." #: src/read_image.c:257 msgid " Can't lseek to retry after error reading from device. " msgstr " No se pudo reintentar despues de leer un error en el dispositivo" #: src/read_image.c:275 msgid "Unrecoverable error detected, aborting." msgstr "Error irrecuperable detectado, finalizando." #: src/read_image.c:291 msgid "" " The supplied image name is a directory, \n" " please fill in the full path/imagename in the image location field. " msgstr "" "El nombre de imagen escrito es un directorio, \n" " por favor rellene la ruta y nombre de imagen completos en el campo " "correspondiente" #: src/read_image.c:313 msgid "cd to image copy starting..." msgstr "comenzando copia de CD a imagen..." #: src/read_image.c:315 msgid "cd to image copy" msgstr "Copia de CD a imagen" #: src/readers.c:52 msgid "Burn in progress, please wait." msgstr "Grabación en curso, por favor espere." # c-format #: src/readers.c:56 #, c-format msgid "" "Last chance to quit, starting in\n" " %d seconds." msgstr "" "Última oportunidad de abandonar, comenzando en\n" " %d segundos." #: src/readers.c:74 msgid "Fixating..." msgstr "Cerrando disco..." #: src/readers.c:106 msgid "Operation finished successfully!" msgstr "Grabación concluida con éxito!" #: src/readers.c:108 msgid "Operation encountered an error" msgstr "Se encontró un error" #: src/readers.c:242 msgid "" "mkisofs encountered an invalid node\n" "(e.g., a non-existent file)" msgstr "" #: src/readers.c:245 msgid "Maybe you ran out of hd space for image?" msgstr "" #: src/readers.c:248 msgid "" "Joliet failed - maybe the image contains a filename-component longer than 64 " "characters?" msgstr "" #: src/readers.c:334 msgid "" "You are probably not running cdrecord as root or you have the wrong " "permissions on the burner device" msgstr "" #: src/readers.c:337 msgid "You need to insert an empty disk" msgstr "Necesita insertar un disco vacio" #: src/readers.c:340 msgid "Something went wrong with mkisofs/reading the image" msgstr "" #: src/readers.c:471 msgid "Re-load disk and press OK" msgstr "" #: src/rip_audio.c:61 src/rip_audio.c:106 msgid "You need to supply a device name to dump audio tracks from." msgstr "" "Necesita seleccionar un dispositivo desde el cual volcar la pistas de audio" #: src/rip_audio.c:85 src/rip_audio.c:131 msgid "You need to supply a path where to store the audio tracks." msgstr "Necesita seleccionar una ruta en la que guardar las pistas de audio" #: src/rip_audio.c:265 src/rip_audio.c:321 msgid "Cannot stat supplied device" msgstr "No se pudo obetner información del dispositivo" #: src/rip_audio.c:482 src/rip_audio.c:509 msgid "Dumping CD to wav files" msgstr "Volcando CD a archivos wav" #: src/rip_audio.c:484 src/rip_audio.c:511 msgid "Audio CD to wav dump" msgstr "Volcado de CD audio a WAV" #: src/rip_audio.c:550 msgid "Select dir where to dump audio files" msgstr "Seleccione un directorio al que volcar los archivos de audio" #: src/rip_audio.c:556 msgid "Dump where:" msgstr "Volcar dónde:" #: src/rip_audio.c:560 msgid "" "Open up a file selector where you can select the path to where you want to " "dump the audio CD as .wav files (~700MB of free space required) " msgstr "" "Seleccione el archivo y la ruta donde quiera volcar el CD de audio a " "archivos .wav (son necesarios ~700MB de espacio libre)" #: src/rip_audio.c:567 msgid "This is the path to where the .wav files will be written" msgstr "Esta es la ruta donde serán escritos los archivos .wav" #: src/rip_audio.c:603 msgid "" "Speed to use on the cdrom when reading the audio tracks (leave empty to use " "the default setting of the cdrom drive)." msgstr "" "Velocidad a usar en el cdrom al leer las pistas de audio ( deje esto vacio " "para usar la opción por defecto de su unidad de cdrom)." #: src/rip_audio.c:609 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/rip_audio.c:614 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: src/rip_audio.c:616 msgid "Start" msgstr "Comenzar" #: src/rip_audio.c:621 msgid "Start converting the audio CD to .wav files" msgstr "Convertir el CD de audio en archivos .wav" #: src/rip_audio.c:640 src/status_text.c:150 src/verify.c:390 msgid "Autoscroll text" msgstr "autoscroll del texto" #: src/rip_audio.c:641 src/status_text.c:152 src/verify.c:392 msgid "Scroll down to the end of the text whenever something new is added" msgstr "Siempre se posiciona al final del texto cuando algo nuevo es añadido" #: src/rip_audio.c:647 src/status_text.c:158 src/verify.c:400 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: src/rip_audio.c:648 msgid "Clears the output box bellow" msgstr "Borra la caja de texto de abajo" #: src/rip_audio.c:654 msgid "cdda2wav output" msgstr "salida de cdda2wav" #: src/status_text.c:116 #, fuzzy msgid "mkisofs/cdda2wav output" msgstr "salida de mkisofs/mkhybrid/cdda2wav" #: src/status_text.c:121 msgid "cdrecord output" msgstr "salida de cdrecord" #: src/status_text.c:160 src/verify.c:404 msgid "Clears the text boxes" msgstr "Borra las cajas de texto" #: src/verify.c:56 src/verify.c:276 #, fuzzy msgid " No mount point for master supplied " msgstr "No se ha seleccionado un punto de montaje para la copia maestra" #: src/verify.c:62 msgid "" "There are not paths added in the Data Files \n" "- aborting verify" msgstr "" "No ha añadido rutas a los archivos de Datos \n" "abortando la verificación" #: src/verify.c:242 msgid "" "*** *** ***\n" "Verify finished.\n" msgstr "" "*** *** ***\n" "Verificación finalizada.\n" #: src/verify.c:269 #, fuzzy msgid " No mount point for copy supplied " msgstr " No se sumunistró punto de montaje para la copia" #: src/verify.c:332 msgid "Verify from:" msgstr "Verificar desde:" #: src/verify.c:338 msgid "Data files" msgstr "Datos" #: src/verify.c:341 msgid "" "Verify against the files selected in the data source window, don't use any " "image." msgstr "" "Verificar contra los archivos seleccionados en la pestaña Archivos de Datos. " "No usa ninguna imagen." #: src/verify.c:347 #, fuzzy msgid "Mounted file system" msgstr "sistema de archivos montado" #: src/verify.c:350 #, fuzzy msgid "Verify against a mounted file system." msgstr "Verificar contra un sistema de archivos montado." #: src/verify.c:355 msgid "" "Where the master image is mounted (for example /mnt/cdrom) - for now you " "must mount the master yourself." msgstr "" "Dónde está montada la imagen (por ejemplo /mnt/cdrom)\n" "por ahora debe montar el maestro usted mismo." #: src/verify.c:368 msgid "Verify against (ie the copy):" msgstr "Verificar contra (p.e. la copia):" #: src/verify.c:372 msgid "" "Where the copy is mounted (for example /mnt/cdr) - for now you must mount " "the copy yourself" msgstr "" "Dónde está montada la copia (por ejemplo /mnt/cdr)\n" "por ahora debe montar la copia usted mismo." #: src/verify.c:377 #, fuzzy msgid "" "Start verifying - for now only a file system verify is available (basically " "a diff -r --brief master copy is done). The operation can take quite some " "time." msgstr "" "Comenzar la verificación\n" "Por ahora solo está disponible un chequeo del sistema de archivos " "(básicamente se hace un diff -r --brief maestro copia). Esta operación puede " "durar bastante tiempo." #: src/verify.c:408 msgid "Differences between master/copy (if any) below:" msgstr "Diferencias entre el maestro/copia (si hay):" #~ msgid "" #~ "All mkisofs versions prior to the one found\n" #~ "in cdrtools-1.10a16 has a bug regarding the handling of\n" #~ "the -- shell escape. Starting from version 0.1.43,\n" #~ "gcombust uses the -- sequence (I spent an evening\n" #~ "tracking down and fixing the mkisofs bug - I think I'm\n" #~ "entitled to use the feature :). This means gcombust will\n" #~ "only work with a recent mkisofs (check with mkisofs --version,\n" #~ "it should be at least 1.14a16). gcombust does not check the\n" #~ "versions of the programs it invokes.\n" #~ msgstr "" #~ "Todas las versiones de mkisofs anteriores a la distribuida\n" #~ "en cdrtools-1.10a16 tienen un error en el manejo\n" #~ "del parámetro -- de la shell. Desde la versión 0.1.43 gcombust usa\n" #~ "este parámetro (estuve una noche entera localizando y corrigiendo este\n" #~ "error de mkisofs - por lo que creo que estoy capacitado para usar esta\n" #~ "característica :). Este sinifica que gcombust sólo funcionará bien con\n" #~ "una versión reciente de mkisofs.\n" #~ "(compruebe con mkisofs --version que su versión es al menos la versión\n" #~ "1.14a16). gcombust no comprueba las versiones de los programas que usa.\n" #~ msgid "Select speed:" #~ msgstr "Seleccionar velocidad:" #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Ningún archivo seleccionado" #, fuzzy #~ msgid "Could not determine base directory, this is a bug." #~ msgstr "No se pudo obtener el tamaño de la imagen, cancelando la grabación" #~ msgid "Scsibus:" #~ msgstr "Scsibus:" #~ msgid "Asume audio data is in byte-swapped (little-endian) order" #~ msgstr "" #~ "Asume que los datos de audio tienen el byte menos significativo primero " #~ "(little-endian)" #~ msgid "mkhybrid options" #~ msgstr "Opciones para mkhybrid" #~ msgid "ISO creation program: " #~ msgstr "generador de ISO: " #~ msgid "Choose between mkisofs and mkhybrid for making ISO images" #~ msgstr "Elija entre mkisofs y mkhybrid para crear las imagen ISO" #~ msgid "mkhybrid" #~ msgstr "Usar mkhybrid" #~ msgid "" #~ "Open up file selector and set the path to the mkhybrid program (eg /usr/" #~ "bin/mkhybrid)" #~ msgstr "" #~ "Abrir el selector de archivos y seleccionar la ruta al programa mkhybrid " #~ "(p.e. /usr/bin/mkhybrid)" #~ msgid "Select path to mkhbyrd" #~ msgstr "Seleccionar la ruta a mkhybrid" #~ msgid "Write cmd." #~ msgstr " Escribir cmd." #~ msgid "device:" #~ msgstr "dispositivo:" #~ msgid "Clears the text box" #~ msgstr "Borra la caja de texto"