# Traducción ao galego de gcombust. # Galician translation of gcombust. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Xoán Pedracova Varela , 2001. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcombust-0.1.42\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-30 20:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-26 21:45+0200\n" "Last-Translator: Xoán Pedracova Varela \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audio.c:79 src/audio.c:163 msgid " Cannot add " msgstr " Non se pudo engadir " #: src/audio.c:81 msgid " as audio track, it's a directory " msgstr " como pista de audio, é un directorio " #: src/audio.c:105 src/audio.c:191 src/audio.c:229 src/audio.c:248 #, c-format msgid "Total size: %lu MB (/783) Sectors: %lu (/333000) Time: (%02d:%02d)" msgstr "Tamaño total: %lu MB (/783) Sectores: %lu (/333000)" #: src/audio.c:165 msgid " as data track, it's a directory " msgstr " como pista de datos, é un directorio " #: src/audio.c:296 msgid "Add audio" msgstr "Engadir audio" #: src/audio.c:297 msgid "Opens file selector to let you add an audio track" msgstr "Abrir selector de ficheiros para engadir unha pista de audio" #: src/audio.c:300 msgid "Add data" msgstr "Engadir datos" #: src/audio.c:301 msgid "" "Opens file selector to let you add a data track if you want a mixed mode CD " "(only one data track is possible, it'll be the first one)" msgstr "" "Engade unha pista de datos se quixer un CD misto (só é posible unha pista de " "datos, terá de ser a primeiro)" #: src/audio.c:305 src/filepicker.c:116 msgid "Del selected" msgstr "Borrar selección" #: src/audio.c:306 msgid "Deletes the selected files" msgstr "Borra os ficheiros seleccionados" #: src/audio.c:309 msgid "Del all" msgstr "Borrar todo" #: src/audio.c:310 msgid "Deletes all files" msgstr "Borra todos os ficheiros" #: src/audio.c:313 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/audio.c:314 msgid "Moves selected track up one step" msgstr "Move a pista seleccionada unha posición arriba" #: src/audio.c:317 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/audio.c:318 msgid "Moves selected track down one step" msgstr "Move a pista seleccionada unha posición abaixo" #: src/audio.c:321 src/rip_audio.c:667 msgid "Dump CD" msgstr "Volcar CD" #: src/audio.c:322 msgid "Dumps content of an audio CD into sound wav files (using cdda2wav)." msgstr "" "Volca o contido dun CD de audio a ficheiros de audio wav (usando cdda2wav)" #: src/audio.c:339 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/audio.c:340 src/filepicker.c:157 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamaño (MB)" #: src/audio.c:362 msgid "Total size: 0 MB (/783) Sectors: 150 (/333000) Time: (00:00)" msgstr "Tamaño total: 0 MB (/783) Sectors: 150 (/333000)" #: src/cdlabel.c:369 msgid "cdlabelgen interface" msgstr "Inteface cdlabelgen" #: src/cdlabel.c:386 msgid "Get data" msgstr "Engadir directoro" #: src/cdlabel.c:392 msgid "Add data selection as label" msgstr "Incluir a selección na portada do disco" #: src/cdlabel.c:394 msgid "Get audio" msgstr "Engadir audio" #: src/cdlabel.c:400 msgid "Add audio selection as label" msgstr "Engadir a selección de audio na portada" #: src/cdlabel.c:402 msgid "Get dir" msgstr "Engadir directorio" #: src/cdlabel.c:408 msgid "Add a directory content as label" msgstr "Engade o contido dun directorio na portada" #. #: src/cdlabel.c:434 msgid "Cover label options" msgstr "Opcións para a carpeta da portada" #: src/cdlabel.c:445 msgid "Category: " msgstr "Categoría: " #: src/cdlabel.c:457 #, fuzzy msgid "Sub-category:" msgstr "Subcategoría:" #: src/cdlabel.c:469 msgid "No date" msgstr "Sen data" #: src/cdlabel.c:474 msgid "Don't print date on cover" msgstr "Non imprime a data na portada" #: src/cdlabel.c:476 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/cdlabel.c:481 msgid "Print date on cover" msgstr "Imprime a data na portada" #: src/cdlabel.c:487 msgid "If nothing is entered, today's date will be used" msgstr "Se non indicar ren, a data de hoxe é a usada" #: src/cdlabel.c:494 msgid "No plaque" msgstr "Sen título" #: src/cdlabel.c:498 #, fuzzy msgid "" "Suppresses printing of the Plaque (the category/sub-category banner)on the " "tray card, thus allowing you to fit even more items on the tray card.(needs " "cdlabelgen 1.5 or newer)" msgstr "" "Suprime a impresión do título na contraportada, permitindo que caiban máis " "temas (precisa cdlabelgen 1.5 ou posterior)" #: src/cdlabel.c:503 msgid "Enable word wrapping" msgstr "Habilitar o corte de palabras" #: src/cdlabel.c:507 #, fuzzy msgid "" "Enables word wrapping of the items that print on the tray card.(needs " "cdlabelgen 1.5 or newer)" msgstr "" "Habilita o corte de palabras que se imprimen na contraportada. " "(precisacdlabelgen 1.5 ou posterior)" #. #: src/cdlabel.c:511 msgid "EPS-file options" msgstr "Opcións para o ficheiro EPS" #: src/cdlabel.c:522 #, fuzzy msgid "Cover EPS file" msgstr "Ficheiro eps para a portada" #: src/cdlabel.c:526 msgid "Add an EPS (Encapsulated PostScript) file to the cover" msgstr "Engade un ficheiro EPS (Post Script Encapsulado) á portada" #: src/cdlabel.c:535 #, fuzzy msgid "" "The ratio by which you want to scale the EPS file that appears on the cover" msgstr "Relación de escalado para o ficheiro EPS da portada" #: src/cdlabel.c:539 src/cdlabel.c:582 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: src/cdlabel.c:547 src/cdlabel.c:590 src/cdlabel.c:615 msgid "Pick file:" msgstr "Elexir ficheiro:" #: src/cdlabel.c:553 msgid "Select cover EPS file" msgstr "Selecciona un ficheiro EPS para a portada" #: src/cdlabel.c:559 msgid "Path to cover EPS file" msgstr "Ruta para o ficheiro EPS da portada" #: src/cdlabel.c:565 msgid "Tray EPS file" msgstr "Ficheiro EPS para a contraportada" #: src/cdlabel.c:569 #, fuzzy msgid "Add an EPS (Encapsulated PostScript) file to the tray card" msgstr "Engade un ficheiro EPS (PostSscript encapsulado) para a contraportada" #: src/cdlabel.c:578 #, fuzzy msgid "" "The ratio by which you want to scale the EPS file that appears on the tray " "card" msgstr "Relación de escalado para o ficheiro EPS da contraportada" #: src/cdlabel.c:596 #, fuzzy msgid "Select tray card EPS file" msgstr "Seleccionar ficheiro EPS para a contraportada" #: src/cdlabel.c:602 #, fuzzy msgid "Path to tray card EPS file" msgstr "Ruta para o ficheiro EPS da contraportada" #. #: src/cdlabel.c:604 msgid "Make cover" msgstr "Crear a portada" #: src/cdlabel.c:621 msgid "Select file to print to, if it exists it will be overwritten." msgstr "Seleccionar impresión en ficheiro, se existe será sobreescrito." #: src/cdlabel.c:628 msgid "" "File to print to, if no file is selected, gcombust will create a temporary " "file and delete it afterwards" msgstr "" "Ficheiro no que imprimir se non é seleccionado ningún, gcombust creará un " "ficheiro temporal que borrará despois" #: src/cdlabel.c:636 msgid "Save to file" msgstr "Gravar nun ficheiro" #: src/cdlabel.c:642 msgid "Save cover as a PS file" msgstr "Gravar portada como ficheiro PS" #: src/cdlabel.c:644 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: src/cdlabel.c:650 msgid "Preview the cover with gv" msgstr "Vista previa da portada con gv" #: src/cdlabel.c:652 src/cdlabel.c:666 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/cdlabel.c:658 msgid "Print cover with lpr" msgstr "Imprimir portada con lpr" #. notebook labels #: src/cdlabel.c:662 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: src/cdrecord_options.c:63 msgid "" " The supplied image name is a directory, \n" " please fill in the full path/image name in the image location field. \n" msgstr "" " O nome da imaxe proporcionado é un directorio, \n" " encha o campo da sua localización coa ruta e o nome da imaxe. \n" #: src/cdrecord_options.c:113 #, fuzzy msgid "Please choose image location:" msgstr "Escoller lugar para a imaxe" #: src/cdrecord_options.c:132 msgid "Data Source" msgstr "Orixe dos datos" #: src/cdrecord_options.c:139 msgid "Data Files, no image" msgstr "Sen imaxe, só ficheiros de datos" #: src/cdrecord_options.c:143 msgid "" "Do not make a disk image of the files in Data Files. Pipes output from " "mkisofs directly to cdrecord on the fly." msgstr "" "Non fai unha imaxe dos ficheiros que temos en Ficheiros de Datos. A saída de " "mkisofs é enviada directamente a cdrecord \"ao voo\"." #: src/cdrecord_options.c:150 msgid "ISO 9660 Image" msgstr "Imaxe ISO 9660" #: src/cdrecord_options.c:154 msgid "" "Use a ISO 9660 image to burn from. You can either use an existing image or " "make one from the files added to Data Files (safer, using an image can " "prevent buffer underruns, but requires enough free disk space)" msgstr "" "Utilizar unha imaxe ISO 9660 para queimar. Pode ben usar unha imaxe " "existente ou crear unha a partir dos ficheiros engadidos en Ficheiros de " "Datos (é máis seguro, o uso dunhaimaxe prevén a falta de datos, máis requere " "suficiente espacio en disco)" #: src/cdrecord_options.c:159 msgid "Choose image location" msgstr "Escoller lugar para a imaxe" #: src/cdrecord_options.c:162 msgid "" "Open up a file selector and select the path+name of where you want to make " "the image (~650MB of free space required) or the location of an already " "existing image." msgstr "" "Selecciona o ficheiro e a ruta onde se quere crear a imaxe (requerense " "~650MB de espacio libre) ou unha imaxe existente." #: src/cdrecord_options.c:172 msgid "" "This is the path to which the image will be generated or the path to the " "image to in case you already have an image" msgstr "" "Este é o lugar onde se vai crear a imaxe ou a ruta para a imaxe caso de " "existir xa" #: src/cdrecord_options.c:183 msgid "Create image from files" msgstr "Crear imaxe a partir dos ficheiros" #: src/cdrecord_options.c:186 #, fuzzy msgid "Make the ISO-image to be burned from Data Files" msgstr "Crea unha imaxe para ser queimada a partir dos Ficheiros de Datos" #: src/cdrecord_options.c:191 msgid "Read image from CD" msgstr "Crear unha imaxe a partir dun CD" #: src/cdrecord_options.c:194 #, fuzzy msgid "" "Read the ISO-image to be burned from an existing CD-ROM. The image is read " "from the device specified in the existing ISO 9660 field below. Some (all?) " "IDE burners used with the SCSI emulation layer has problems with this. " "Encountering an error the routine will retry 20 times before giving up." msgstr "" "Crea unha imaxe ISO a partir dun CD-ROM. A imaxe lese do " "dispositivoespecificado no campo ISO 9660 de abaixo. Algúns (quizá todos) " "gravadoresIDE que usan a capa de emulación SCSI teñen problemas con isto. Se " "se encontra un erro a rutina reintentará unhas 20 veces antes de desistir." #: src/cdrecord_options.c:204 src/cdrecord_options.c:236 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/cdrecord_options.c:208 #, fuzzy msgid "Displays verbose information about the ISO 9660 image" msgstr "Visualiza información detallada sobre o CD ISO 9660" #: src/cdrecord_options.c:219 msgid "Existing ISO 9660 CD" msgstr "CD ISO 9660" #: src/cdrecord_options.c:223 msgid "Copy an data CD directly (only works with plain ISO 9660 CDs)" msgstr "" "Copia un CD de datos directamente (só traballa con CDs ISO 9660 planos)" #: src/cdrecord_options.c:231 msgid "Path to device from which to copy (for example /dev/rcd0a)" msgstr "Ruta ao dispositivo do que facer a copia (por exemplo /dev/rcd0a)" #: src/cdrecord_options.c:234 msgid "Path to device from which to copy (for example /dev/hdb or /dev/cdrom)" msgstr "" "Ruta ao dispositivo do que facer a copia (por exemplo /dev/hdb ou /dev/cdrom)" #: src/cdrecord_options.c:240 msgid "Displays verbose information about the ISO 9660 CD" msgstr "Visualiza información detallada sobre o CD ISO 9660" #: src/cdrecord_options.c:250 src/mainwindow.c:120 msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de Audio" #: src/cdrecord_options.c:254 msgid "" "Make CD-DA (audio CD) based on tracks selected in Audio Files (ie the ripped " "tracks on HD)" msgstr "" "Crear CD-DA (CD de audio) baseado nas pistas seleccionadas en Ficheiros de " "Audio (isto é, extraídos no disco duro)" #: src/cdrecord_options.c:265 msgid "Existing audio CD" msgstr "CD de audio" #: src/cdrecord_options.c:270 msgid "" "Copy an audio CD directly (on the fly). This is a track-by-track copy, not a " "bitwise perfect copy (gaps for one thing aren't preserved exactly). This " "feature is experimental." msgstr "" "Copiar un CD de audio directamento (ao voo). Esta é unha copia pista a " "pista, nonunha copia perfecta bit a bit (os ocos entre pistas non se copian " "exactamente).Esta función ten carácter experimental." #: src/cdrecord_options.c:280 src/rip_audio.c:586 msgid "Path to device from which to copy (for example 0,6,0)" msgstr "Ruta ao dispositivo do que copiar (por exemplo 0,6,0)" #: src/cdrecord_options.c:283 src/rip_audio.c:589 msgid "" "Path to device from which to copy (for example for cooked style devices " "(plain IDE): /dev/hdb, or for SCSI devices in the \"cdrecord style\": 0,6,0)" msgstr "" "Ruta ao dispositivo do que copiar (por exemplo para dispositivos IDE (/dev/" "hdb),ou para dispositivos SCSI do \"estilo cdrecord\":0,6,0)" #: src/cdrecord_options.c:304 src/rip_audio.c:597 #, fuzzy msgid "Speed:" msgstr "velocidade:" #: src/cdrecord_options.c:320 msgid "Grace time:" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:327 msgid "" "Set the grace time before starting the write (the default is 9 seconds, keep " "it at that if your cdrecord version does not understand this option)" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:340 msgid "Misc options" msgstr "Outras opcións" #: src/cdrecord_options.c:364 src/preferences.c:326 msgid "FIFO size: " msgstr "Tamaño da FIFO: " #: src/cdrecord_options.c:367 #, fuzzy msgid "" "Set the FIFO size (default is 4 MB, and it will be used if nothing is " "specified) - goes directly to the cdrecord fs= option so the syntax is the " "same as cdrecord's (e.g. 10x53k == 630 kBytes)" msgstr "" "Configurar o tamaño da memoria fifo ( por defecto son 4 MB, se non se indica " "outra cousa) - modifica directamente o parámetro fs= de cdrecord, polo " "tantousa a mesma sintaxe que cdrecord (p. ex. 10x53k == 630 kBytes)" #: src/cdrecord_options.c:377 msgid "Dummy test run" msgstr "Modo de gravación en prova" #: src/cdrecord_options.c:381 #, fuzzy msgid "" "Go through every step of the recording process, but leave the laser off - " "good way to make sure everything is OK and that the system can cope with the " "load. (See File/Preferences if you don't want this enabled by default)." msgstr "" "Realiza cada un dos pasos do proceso de gravación, mais co laser apagado -é " "unha boa maneira de comprobar que todo está correcto e que o sistema soporta " "a carga." #: src/cdrecord_options.c:387 #, fuzzy msgid "Eject target when done" msgstr "Expulsar o disco ao finalizar" #: src/cdrecord_options.c:390 #, fuzzy msgid "Eject the target disk when done, some devices require this." msgstr "Expulsa o disco ao rematar, algúns dispositivos requeren isto." #: src/cdrecord_options.c:393 msgid "Pad" msgstr "Rellenar" #: src/cdrecord_options.c:397 #, fuzzy msgid "" "For data tracks: Usable if your drive can't read the last sectors of a track " "or if you want to be able to read the CD on an old Linux system with the ISO " "9660 file system read ahead bug. For audio tracks: All audio data to be a " "multiple of 2352 bytes (as it should be). It's safest to leave this on, " "especially for audio tracks." msgstr "" "Para pistas de datos: Útil se o seu dispositivo non pode ler os últimos " "sectores dunha pista ou se se quere ler o CD nun sistema Linux antigo co bug " "read ahead. Para pistas de audio: Todos os datos de audio deben ser múltiplo " "de 2352 bytes. É máis seguro deixar esta opción activada, especialmente para " "pistas de audio." #: src/cdrecord_options.c:403 msgid "DAO" msgstr "DAO" #: src/cdrecord_options.c:407 msgid "Set Disk At Once mode - needs an image" msgstr "Selecciona o modo de gravación Disk At Once. Precisa unha imaxe" #: src/cdrecord_options.c:409 src/preferences.c:303 msgid "Swab audio" msgstr "Swab audio" #: src/cdrecord_options.c:413 src/preferences.c:308 msgid "Assume audio data is in byte-swapped (little-endian) order" msgstr "" "Asume que os datos de audio están ordenados co byte menos significativo " "primeiro." #: src/cdrecord_options.c:416 msgid "overburn" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:420 msgid "" "Allow cdrecord to write more than the official size of a medium. Most CD " "recorders only do overburning in DAO mode, and there is no guarantee that " "your drive supports overburning at all." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:429 msgid "Get size" msgstr "Obter tamaño" #: src/cdrecord_options.c:434 msgid "" "When burning on the fly, some drives need to know the size of the track " "before starting. Enable this option if your drive requires this. If burning " "in DAO mode on-the-fly all drives must also use this option (enabled " "automatically in this case)." msgstr "" "Cando se grava ao voo, algunhas unidades precisan saber o tamaño da pista " "antes de comezar. Habilite esta opción se a sua unidade o precisa. Se gravar " "en modo DAO ao voo todas as unidades deben usar esta opción (habilitada " "automaticamente neste caso)." #: src/cdrecord_options.c:440 src/preferences.c:448 msgid "Burnproof" msgstr "Gravar" #: src/cdrecord_options.c:445 msgid "" "Use Buffer Underrun Proof writing. Only for drives that use the Sanyo BURN " "Proof technology." msgstr "" "Usa o modo de gravación evitando que o buffer teña falta de datos. Só para " "unidadesque usen a tecnoloxía Sanyo BURN Proof." #: src/cdrecord_options.c:448 src/preferences.c:455 msgid "Disable fixate" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:453 msgid "" "Do not fixate the disk after writing the tracks. You have to manually fixate " "the CD afterwards." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:492 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: src/cdrecord_options.c:499 msgid "Blank type:" msgstr "Tipo de borrado" #: src/cdrecord_options.c:503 msgid "all" msgstr "completo" #: src/cdrecord_options.c:505 msgid "Blank the entire disk. This may take a long time." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:509 msgid "fast" msgstr "rápido" #: src/cdrecord_options.c:511 msgid "Minimally blank the disk (erases PMA, TOC and pregap)." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:515 msgid "Blank CD" msgstr "Borrar CD" #: src/cdrecord_options.c:516 msgid "Blank the CD-RW (note that the Misc options above apply here, too)" msgstr "" "Borrar o CD-RW (note que as Opcións Varias de arriba tamén de consideran " "aquí)" #: src/cdrecord_options.c:523 msgid "force" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:528 msgid "" "Force to continue on some errors. cdrecord will do some tricks in order to " "try to allow you to blank bad CD-RW disks. You should probably use the \"all" "\" blanking method when using this option. Use this option only when you " "have trouble blanking some media!" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:575 #, c-format msgid "Error accessing the image file (%s), it does not seem to exist." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:580 #, fuzzy msgid "" "You are trying to burn a directory, please fill in the full path/image name " "in the image location field." msgstr "" "Se está a tentar queimar un directorio, encha o campo correspondente co nome " "da ruta. " #: src/cdrecord_options.c:669 msgid " Combust! " msgstr " Queimar! " #: src/cdrecord_options.c:670 msgid "Start burning" msgstr "Comezar a queima" #: src/cdrecord_options.c:680 msgid " Export combust command " msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:681 msgid "" "Export the command gcombust would execute to a shell script. Can be useful " "if you don't want to use X Windows burn at the same time." msgstr "" #: src/clist_common.c:42 msgid "Please select file to add:" msgstr "Seleccione os ficheiros para engadir:" #: src/command.c:56 msgid "Nothing to burn - no audio tracks selected." msgstr "" "Non hai ren para queimar - non foi seleccionada ningunha pista de audio." #: src/command.c:135 msgid "" "Please note that you have the dummy option enabled: you are starting a test " "run." msgstr "" #: src/command.c:213 #, fuzzy msgid "" "No image is selected, but the use image button is checked.\n" " Please select an image." msgstr "" "Esta opción foi sinalada, máis non se seleccionou ningunha imaxe.\n" " Seleccione unha imaxe." #: src/command.c:231 msgid "Could not retrieve image size, aborting burn." msgstr "Non se pudo obter o tamaño da imaxe, abortando a gravación." #: src/command.c:249 #, fuzzy msgid "" "No in-device entered, but the copy existing ISO 9660CD option is enabled.\n" " Please enter a valid device." msgstr "" "Non foi seleccionado ningún dispositivo de entrada, mái a opción de copia " "dun \n" "CD ISO 9660 está seleccionada. Introduza un dispositivo válido." #: src/command.c:539 msgid "You haven't selected any files to make an image from!" msgstr "¡Non foi seleccionado ningún ficheiro do que facer unha imaxe!" #: src/command.c:547 msgid "" " You selected to make an image but you \n" " haven't selected the filename of the image \n" " you wish to make! " msgstr "" " ¡Decidiu crear unha imaxe mais non seleccionou o nome do arquivo da imaxe " "que desexa crear! " #: src/command.c:626 msgid "You need to supply a device name to read audio tracks from." msgstr "" "Debe proporcionar un nome de dispositivo do que ler as pistas de audio." #: src/command.c:748 msgid "Could not read number of tracks from audio CD" msgstr "Non se pudo ler o número de pistas de audio do CD" #: src/common_gtk.c:71 src/detect_scsi.c:136 src/detect_scsi.c:244 #: src/menu.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/common_gtk.c:141 msgid "CD-Recorder device options" msgstr "Opcións da gravadora" #: src/common_gtk.c:155 msgid "Lun:" msgstr "Lun:" #: src/common_gtk.c:161 msgid "Target:" msgstr "Id:" #: src/common_gtk.c:167 msgid "SCSI-bus:" msgstr "" #: src/common_gtk.c:180 src/common_gtk.c:193 src/common_gtk.c:206 msgid "See /sbin/dmesg and man cdrecord" msgstr "Ver /sbin/dmesg e man cdrecord" #: src/common_gtk.c:183 src/common_gtk.c:196 src/common_gtk.c:209 msgid "See /proc/scsi/scsi and man cdrecord" msgstr "Ver /proc/scsi/scsi e man cdrecord" #: src/common_gtk.c:214 msgid "Advanced: override cdrecord defaults" msgstr "Avanzadas: ignorar opcións por defecto" #: src/common_gtk.c:225 src/rip_audio.c:579 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: src/common_gtk.c:233 #, fuzzy msgid "" "SCSI target for the CD recorder. If this is non-empty it is used instead of " "the SCSI-bus/target/lun above. (example: /dev/sga)" msgstr "" "Identificador SCSI para a gravadora. Se este campo non está baleiro úsase no " "canto da terna scsibus/target/lun de arriba.(exemplo: /dev/sga)\"" #: src/common_gtk.c:237 msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #: src/common_gtk.c:245 msgid "" "Tell cdrecord to use a specific driver. This should usually be left empty " "unless you know what you are doing (try man cdrecord and cdrecord " "driver=help)." msgstr "" "Indicar a cdrecord que use un controlador específico. Habitualmente este " "campodebería deixarse baleiro a menos que saiba o que está a facer (probe " "man cdrecord e cdrecord driver=help)." #: src/common_gtk.c:253 #, fuzzy msgid "Check SCSI settings" msgstr "Comprobar a configuración SCSI" #: src/common_gtk.c:257 msgid "Checks if a driver for the selected drive is present" msgstr "Comproba se o controlador da unidade seleccionada está presente" #: src/common_gtk.c:265 #, fuzzy msgid "Detect SCSI drive" msgstr "Detectar unidade SCSI" #: src/common_gtk.c:268 #, fuzzy msgid "" "Automatically locates your drive, press multiple times to cycle through SCSI " "devices if you have more than one" msgstr "" "Localiza a unidade automaticamente. Prema varias veces para detectar varias " "unidades se ten máis de unha" #: src/common_gtk.c:279 msgid "Reset drive" msgstr "Reiniciar unidade" #: src/common_gtk.c:282 msgid "Try to reset the SCSI bus where the CD recorder is located" msgstr "Reiniciar o bus SCSI ao que o gravador está conectado" #: src/config_files.c:384 #, fuzzy msgid "" " Could not open config file.\n" " Please configure gcombust in the File/Preferences menu \n" " (Preferences window opened, at least the path to \n" " mkisofs need to be filled in) " msgstr "" " Non se pudo abrir o ficheiro de configuración.\n" " Configure gcombust no menu Ficheiro/Preferences \n" " (Coa xanela de Preferencias aberta, é preciso \n" " indicar as rutas a mkisofs ou mkhybrid) " #: src/config_files.c:432 msgid " Could not open config file for writing! \n" msgstr " ¡Non se pudo abrir o ficheiro de configuración para escritura! \n" #: src/detect_scsi.c:96 src/detect_scsi.c:112 msgid " Could not detect if swab is to be used or not. " msgstr " Non se pudo detectar se o swab debe ser usado ou non. " #: src/detect_scsi.c:127 #, fuzzy msgid "" "cdrecord failed to recognize selected drive\n" "(wrong SCSI settings or no permission to device)!" msgstr "" "¡cdrecord fallou ao recoñecer a unidade seleccionada\n" "(parámetros SCSI erróneos ou permisos erróneos)!" #: src/detect_scsi.c:130 #, fuzzy msgid " Settings OK! " msgstr " ¡Configuración correcta! " #: src/detect_scsi.c:234 #, fuzzy msgid "" "cdrecord failed to reset selected drive\n" "(wrong SCSI settings, no permission to device or\n" "the device did not accept the reset sequence)!" msgstr "" "¡cdrecord fallou ao reiniciar a unidade seleccionada \n" "(preferencias SCSI erróneas, permisos erróneos ou\n" "o dispositivo non acepta a secuencia de reinicio)!" #: src/detect_scsi.c:238 msgid "Device successfully reset" msgstr "Dispositivo reiniciado con éxito" #: src/extra_options.c:113 src/extra_options.c:159 msgid "Del" msgstr "Borrar" #: src/extra_options.c:114 src/extra_options.c:160 #, fuzzy msgid "Remove selected option" msgstr "Opcións máis especializadas" #: src/extra_options.c:118 #, fuzzy msgid "" "Additional flags to cdrecord Here you can specify custom flags to cdrecord " "not available directly through gcombust. Write a flag in the text entry, and " "press return to add it. Due to implementation details and lack of time on " "gcombust author's part, it is possible that you have to specify flags " "containing spaces as separate entries." msgstr "" "Parámetros adicionales para cdrecord. Aquí pode especificar parámetros " "adicionales para cdrecord non dispoñibles directamente a través de gcombust. " "Escriba un parámetro na entrada de texto e prema retorno para o enga= 800K - file/dir size too small (the size \n" " estimate might be a little bit wrong), add more files before burning " msgstr "" "O tamaño do volume HFS debe ser >= 800K - ficheiro ou directorio demasiado \n" "pequeno, o tamaño estimado podería estar algo equivocado, engada máis \n" "ficheiros antes de gravar " #: src/modify_file_set.c:118 #, fuzzy msgid "" " mkisofs failed to sort directory, (maybe a problem with multi session, \n" " try enabling the No RR option if multi session is used). It it also " "possible \n" " that there is a duplicate filename in the list, if so, please rename it. \n" " It is also quite possible that there is a bug in mkisofs. " msgstr "" " mkisofs fallou ao ordear os directorios (posiblemente hai problemas coa " "multisesión), tenteo \n" " habilitando a opción Non RR. É tamén posible que haxa un nome de ficheiro " "duplicado na lista,\n" " se é así, cambielle o nome. " #: src/modify_file_set.c:125 msgid "" " Joliet tree sort failed - maybe the image contains \n" " a filename-component longer than 64 characters? " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:152 msgid " The command could not be executed. " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:165 msgid " EOF reached reading mkisofs size output " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:169 msgid " error reading mkisofs size output " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:185 msgid "" " There were and unrecognized error with mkisofs when calculating the size; \n" " perhaps your mkisofs is too old for gcombust? " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:341 msgid "You tried to add a duplicate file/dir to the file list!" msgstr "" "¡Tentou engadir un nome de ficheiro ou directorio duplicado á lista de " "ficheiros!" #: src/multisession.c:60 #, fuzzy msgid "Multi Session" msgstr "Multisesión" #: src/multisession.c:67 #, fuzzy msgid "multi session" msgstr "multisesión" #: src/multisession.c:70 #, fuzzy msgid "" "Make multi session image (appends new image to old image) - first additional " "session will waste about 22 MB, subsequent sessions about 13 MB in overhead. " "NOTE: currently directories in the old sessions gets completely overwritten " "when a new dir with the same name in a new session is added (ie the files " "inside it not in the new session \"disappears\") (some OSes allow you to " "mount individual sessions).\n" " * * * NOTE * * *\n" "It seems like multisession doesn't work in gcombust at the moment!!!\n" msgstr "" "Crea unha imaxe multisession (engade unha nova imaxe a unha anterior) - a " "primeira sesión adicional bota a perder arredor de 22 MB, as sesións " "posteriores perden uns 13 MB. NOTA: actualmente os directorios en sesións " "anteriores son sobreescritos cando é engadido un directorio novo co mesmo " "nome (isto é, os ficheiros dentro del e que non están na nova sesión " "\"desaparecen\" (algúns sistemas operativos permiten montar sesións " "individuais).\n" #: src/multisession.c:81 msgid "Use data" msgstr "Usar datos" #: src/multisession.c:84 #, fuzzy msgid "" "Some drives have no hardware support for multi session type tracks, and this " "option needs to be enabled on those (this includes some Sony drives). " "Currently you also have to enable this option for making multi session disks " "in DAO/SAO mode." msgstr "" "Algunhas unidades non soportan pistas multisesión, e esta opción precisa ser " "habiltada nestes (isto inclúe algunhas unidades Sony).Tamén hai que activar " "esta opción para facer discos multisesión en modo DAO/SAO." #: src/multisession.c:92 msgid "CDplus" msgstr "CDplus" #: src/multisession.c:95 #, fuzzy msgid "" "Make an image for CDplus. The first session of CDplus consist of audio " "tracks and the second session is a data track. When making a multi session " "CD, mkisofs usually reads the directory structure from the previous session. " "This option disables that (as audio tracks have no directory structure)." msgstr "" "Crear unha imaxe para CDplus. A primeira sesión de CDplus consiste en pistas " "de audio e a segunda sesión é unha pista de datos. Ao facer un CD " "multisesión normalmente mkisofs le a estructura de directorio da sesión " "previa. Esta opción desactiva aquela (ao non haber estructura de directorios " "para as pistas de audio)." #: src/multisession.c:114 #, fuzzy msgid "" "Path to old session image, usually the drive where the multi session CD is (/" "dev/rcd0a), but can also be an existing image on disk. Leave this empty for " "first session." msgstr "" "Ruta para a imaxe anterior, normalmente a unidade onde o CD multisesión está " "(/dev/rcd0a), ainda que tamén pode ser unha imaxe en disco. Deixar baleiro " "na primeira sesión." #: src/multisession.c:119 #, fuzzy msgid "" "Path to old session image, usually the drive where the multi session CD is (/" "dev/hdb), but can also be an existing image on disk. Leave this empty for " "first session." msgstr "" "Ruta para a imaxe anterior, normalmente a unidade onde o CD multisesión está " "(/dev/hdb), ainda que tamén pode ser unha imaxe en disco. Deixar baleiro na " "primeira sesión." #: src/multisession.c:125 src/preferences.c:462 msgid "Path to old session: " msgstr "Ruta da sesión anterior: " #: src/optimize_usage.c:197 #, c-format msgid "Sectors: %ld" msgstr "Sectores: %ld" #: src/optimize_usage.c:201 #, c-format msgid "Size: %ld MB" msgstr "Tamaño: %ld MB" #: src/optimize_usage.c:293 #, fuzzy msgid "Enter the size of your CD-R (e.g., 340000)/DVD-R (e.g., 2298000)" msgstr "Introduza o tamaño do seu cd-r (por exemplo 340000)" #: src/optimize_usage.c:296 msgid "Make it so" msgstr "Aceptar tamaño" #: src/optimize_usage.c:309 msgid "sectors on disc" msgstr "sectores en disco" #. start button #: src/optimize_usage.c:321 msgid "Compute estimate" msgstr "Calcular estimado" #: src/optimize_usage.c:326 msgid "" "Attempt to determine which files to exclude in order for them to utilize the " "CD space to the max, and selects them so you can confirm by pressing delete" msgstr "" "Determina que ficheiros excluír para utilizar o espacio no CD ao máximo, " "seleccionandoos para confirmar a exclusión premendo suprimir" #: src/optimize_usage.c:331 msgid "Try harder" msgstr "Probar máis a fondo" #: src/optimize_usage.c:334 msgid "" "Uses a more exact method of packing the files (useful if you have a lot of " "small files and in cases when you \"almost\" can fit everything on disk) - " "can be _very slow_" msgstr "" "Emprega un método máis exacto de empaquetamento dos ficheiros (útil se ten " "muitos ficheiros pequenose tamén cando \"case\" cabe todo no disco) - pode " "ser moi lento" #: src/optimize_usage.c:346 msgid "74 min" msgstr "74 min" #: src/optimize_usage.c:352 msgid "80 min" msgstr "80 min" #: src/optimize_usage.c:358 #, fuzzy msgid "90 min" msgstr "80 min" #: src/optimize_usage.c:364 #, fuzzy msgid "DVD-R" msgstr "CD-RW" #: src/optimize_usage.c:370 msgid "disc" msgstr "disco" #: src/optimize_usage.c:376 msgid "user" msgstr "usuario" #. selected size labels #: src/optimize_usage.c:385 msgid "Size: 650 MB" msgstr "Tamaño: 650 MB" #: src/optimize_usage.c:389 msgid "Sectors: 333000" msgstr "Sectores: 333000" #: src/optimize_usage.c:399 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #: src/optimize_usage.c:402 msgid "Wasted:" msgstr "Perdido:" #: src/options.c:32 msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: src/options.c:32 msgid "" "Use the Rock Ridge extensions (long filenames and other UNIX file features " "like ownership, etc)" msgstr "" "Utiliza as extensións Rock Ridge (nomes de ficheiros longos e outras " "características como os permisos, etc)" #: src/options.c:33 msgid "Anonymous Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge Anónimo" #: src/options.c:33 msgid "" "File ownership and modes are set to useful values; uid/guid set to zero, all " "files are set readable and write bits/special mode bits are cleared" msgstr "" "Cambia os propietarios e os modos a valores útiles; uid/guid postos a cero, " "todos os ficheiros levan permisos de lectura e os permisos de escritura e " "modos especiales son borrados" #: src/options.c:34 msgid "Allow 32 char filenames" msgstr "Permitir nomes de ficheiros de 32 caracteres" #: src/options.c:34 msgid "" "Allow full 32 character filenames - may cause problems if disc intended for " "use in MS-DOS systems" msgstr "" "Permitir nomes de ficheiros de 32 caracteres - pode causar problemas de o " "disco vai ser usado en sistemas MS-DOS" #: src/options.c:35 msgid "Joliet extension" msgstr "Extensión Joliet" #: src/options.c:35 msgid "" "Generate Joliet directory records in addition to regular ISO 9660 file " "names, useful if disc to be used with Win9X/NT machines (gives you long " "filenames)" msgstr "" "Xera rexistros de directorio Joliet ademais do nome de ficheiro regular ISO " "9660, útil se o disco vai ser usado en máquinas Win9x/NT (proporciona nomes " "de ficheiro longos) " #: src/options.c:36 msgid "Generate TRANS.TBL files" msgstr "Xera os ficheiros TRANS.TBL" #: src/options.c:36 #, fuzzy msgid "" "Generate a file TRANS.TBL in each directory on the CD-ROM, which can be used " "on non-Rock Ridge capable systems to help establish the correct file names." msgstr "" "Xera un ficheiro TRANS.TBL en cada directorio do CDROM, que pode ser usado " "en sitemas non Rock Ridge para corrixir os nomes dos ficheiros." #: src/options.c:37 #, fuzzy msgid "UDF extension" msgstr "Extensión Joliet" #: src/options.c:37 msgid "Include UDF support in the generated filesystem (e.g., for DVD Media)." msgstr "" #: src/options.c:41 msgid "Omit trailing period" msgstr "Omitir punto final" #: src/options.c:41 msgid "" "Omit trailing period from files that do not have a period. Violates ISO 9660." msgstr "" "Omite o punto final dos ficheiros que non teñan extension. Viola a norma ISO " "9660." #: src/options.c:42 msgid "No deep directory relocation" msgstr "Non usar a organización profunda de directorios" #: src/options.c:42 msgid "" "Do not use deep directory relocation, and instead just pack them in the way " "we see them. Violates ISO 9660." msgstr "" "Non usa a organización prfunda de directorios e, no canto, organízaos da " "maneira en que os vemos. Viola a norma ISO 9660." #: src/options.c:43 msgid "Allow files to begin with a period" msgstr "Permite que os ficheiros comecen cun punto" #: src/options.c:43 msgid "" "Usually, a leading dot is replaced with an underscore in order to maintain " "MS-DOS compatibility. If any of the ISO extensions are enabled, this option " "is ignored (and always on)." msgstr "" "Normalmente o punto inicial é substituído por un subrayado para manter a " "compatibiliade MS-DOS. Se algunha das extensións ISO é activada, esta opción " "é ignorada (e sempre estará activada)." #: src/options.c:44 msgid "Omit version number" msgstr "Omitir número de versión " #: src/options.c:44 msgid "Omit version numbers from ISO 9660 file names. Violates ISO 9660" msgstr "" "Omitir números de versión de nomes de ficheiros ISO 9660. Viola ISO 9660" #: src/options.c:45 msgid "Bootable CD" msgstr "CD Arrancable" #: src/options.c:45 msgid "" "Create a \"El Torito\" bootable CD, you also need to fill in the boot image " "and catalog below" msgstr "" "Crea un CD arrancable \"El Torito\", precisa ademais encher os campos de " "imaxe de arranque e o catálogo de máis abaixo" #: src/options.c:46 msgid "Allow untranslated filenames" msgstr "Permitir nomes non traducibles" #: src/options.c:46 msgid "" "Allows untranslated file names (for example, that have more than one dot (.) " "in file name). Completely violates ISO 9660. Use with caution." msgstr "" "Permite nomes de ficheiros non traducidos (por exemplo, aqueles que teñen " "máis de un punto (.) no nome do ficheiro). Viola a norma ISO 9660. Usar con " "precaución." #: src/options.c:47 msgid "Hide rr_moved" msgstr "Ocultar rr_moved" #: src/options.c:47 msgid "Rename the directory RR_MOVED to .rr_moved in the Rock Ridge tree." msgstr "Renomear o directorio RR_MOVED a .rr_moved na árbore Rock Ridge." #: src/options.c:48 msgid "No RR" msgstr "Non Rock Ridge" #: src/options.c:48 #, fuzzy msgid "" "Do not use the Rock Ridge attributes from previous sessions. This may allow " "mkisofs to work with multi session CDs with broken Rock Ridge signatures on " "the old sessions." msgstr "" "Non usar os atributos Rock Ridge de sesión anterior. Isto permite a mkisofs " "traballar con CDs multisesión con sinaturas Rock Ridge rotas na sesión " "anterior." #: src/options.c:49 msgid "Generate DVD-Video Compatible UDF file system" msgstr "" #: src/options.c:49 msgid "Fixes file ordering for DVD Video Players" msgstr "" #: src/options.c:53 msgid "Volume id: " msgstr "ID do Volume: " #: src/options.c:53 msgid "Specifies the volume ID to be written into the master block." msgstr "Especifica o nome do volume que será escrito no bloque mestre." #: src/options.c:54 msgid "Application id: " msgstr "ID da Aplicación: " #: src/options.c:54 msgid "This should describe the application that will be on the disc." msgstr "Describe a aplicación que se atopa no CD." #: src/options.c:55 msgid "Publisher id: " msgstr "ID do Creador: " #: src/options.c:55 #, fuzzy msgid "" "This should describe the publisher of the CD-ROM, usually with a mailing " "address and phone number." msgstr "" "Identifica o creador do CD, normalmente cun enderezo electrónico en un " "número de teléfono." #: src/options.c:59 msgid "HFS" msgstr "HFS" #: src/options.c:59 msgid "Create an ISO 9660/HFS hybrid CD" msgstr "Crear un CD híbrido ISO 9660/HFS" #: src/options.c:60 msgid "apple" msgstr "apple" #: src/options.c:60 msgid "Create an ISO 9660 CD with Apple's extensions" msgstr "Crear un CD ISO 9660 con extensións Apple" #: src/options.c:61 msgid "probe" msgstr "Probar" #: src/options.c:61 msgid "Search the contents of files for Apple/Unix file formats" msgstr "" "Comprobar os contidos dos ficheiros para saber o formato do ficheiro Apple/" "Unix" #: src/options.c:62 msgid "netatalk" msgstr "netatalk" #: src/options.c:62 msgid "Look for NETATALK Macintosh files" msgstr "Buscar ficheiros NETATALK de Macintosh" #: src/options.c:66 msgid "Autostart" msgstr "" #: src/options.c:66 msgid "" "A filename in the root of an HFS CD to use for the QuickTime 2.0 Autostart " "feature to launch an application or document." msgstr "" #: src/options.c:70 msgid "Boot image: " msgstr "Imaxe de arranque: " #: src/options.c:70 #, fuzzy msgid "" "Specifies the path/filename of the boot image to be used. The path to the " "image should be specified relatively to the generated file tree (ie if you " "add a directory 'disks' with the boot image 'rescue.bin' inside in the Data " "files tab, you will end up with the boot file 'disks/rescue.bin' in the " "generated image, so you should put 'disks/rescue.bin' here)" msgstr "" "Especifica a ruta e nome de archivo da imaxe de arranque. A ruta á imaxe " "debería ser relativa á árbore de ficheiros xenerada (ie se engade un " "directorio 'disks' coa imaxe 'rescue.bin' dentro da pestaña Ficheiros de " "datos, deberá especficar 'disks/rescue.bin' como ficheiro de arranque para a " "imaxe xerada, polo que debería pór 'disks/rescue.bin' aquí)" #: src/options.c:71 msgid "Boot catalog: " msgstr "Archivo de catálogo: " #: src/options.c:71 #, fuzzy msgid "" "Specifies the path/filename of the boot catalog to be used. This should be " "specified in the same manner as above (eg 'disks/boot.catalog'). Note that " "this file will be inserted by mkisofs in the target file system, so it " "should not conflict with an existing file!" msgstr "" "Especifica a ruta e nome de archivo da imaxe de arranque. Debería facerse do " "mesmo xeito que arriba (ie 'disks/boot.catalog'). Repare en que este " "ficheiro será inserido por mkisofs no sistema de ficheiros destino, polo que " "non debería entrar en conflicto con algún xa existente!" #. option frames #: src/options.c:133 #, fuzzy msgid "General file system options" msgstr "Opcións xerais do sistema de ficheiros" #: src/options.c:144 msgid "More specialized options" msgstr "Opcións máis especializadas" #: src/options.c:155 #, fuzzy msgid "HFS options" msgstr "Opcións do nome" #: src/options.c:179 msgid "Name options" msgstr "Opcións do nome" #: src/options.c:190 msgid "\"El Torito\" bootable CD options" msgstr "Opcións para CDs autoarrancables \"El Torito\"" #: src/options.c:207 msgid "Custom mkisofs options" msgstr "Opcions mkisofs personalizadas" #. mkisofs #: src/preferences.c:104 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/preferences.c:110 msgid "" "Open up file selector and set the path to the mkisofs program (eg /usr/bin/" "mkisofs)" msgstr "Selecciona a ruta ao programa mkisofs (p. ex. /usr/bin/mkisofs)" #: src/preferences.c:115 msgid "Select path to mkisofs" msgstr "Seleccionar a ruta a mkisofs" #. cdrecord #: src/preferences.c:128 msgid "cdrecord" msgstr "cdrecord" #: src/preferences.c:134 msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdrecord program (eg /usr/bin/" "cdrecord)" msgstr "Seleccionar a ruta ao programa cdrecord (p.ex. /usr/bin/cdrecord)" #: src/preferences.c:138 msgid "Select path to cdrecord" msgstr "Seleccionar ruta a cdlabelgen" #. cdlabelgen #: src/preferences.c:150 msgid "cdlabelgen" msgstr "cdlabelen" #: src/preferences.c:156 msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdlabelgen program (eg /usr/" "bin/cdlabelgen)" msgstr "Seleccionar a ruta ao programa cdlabelgnen (p.ex. /usr/bin/cdlabelgen)" #: src/preferences.c:160 msgid "Select path to cdlabelgen" msgstr "Seleccionar ruta a cdlabelgen" #. diff #: src/preferences.c:172 msgid "diff" msgstr "diff" #: src/preferences.c:178 msgid "" "Open up file selector and set the path to the diff program (tested with GNU " "diff 2.7, others will probably work)" msgstr "" "Seleccionar a ruta ao programa diff (diff 2.7 é válido, outros poderían " "funcionar tamén)" #: src/preferences.c:182 msgid "Select path to diff" msgstr "Seleccionar ruta a diff" #. cdda2wav #: src/preferences.c:194 msgid "cdda2wav" msgstr "cdda2wav" #: src/preferences.c:200 msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdda2wav program (eg /usr/bin/" "cdda2wav)" msgstr "Selsccionar a ruta ao programa cdda2wav (p.ex. /usr/bin/cdda2wav)" #: src/preferences.c:204 msgid "Select path to cdda2wav" msgstr "Seleccionar ruta a cdda2wav" #. cdparanoia #: src/preferences.c:218 msgid "cdparanoia" msgstr "cdparanoia" #: src/preferences.c:224 msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdparanoia program (eg /usr/" "bin/cdparanoia)" msgstr "Seleccionar a ruta ao programa cdparanoia (p.ex. /usr/bin/cdparanoia)" #: src/preferences.c:228 msgid "Select path to cdparanoia" msgstr "Seleccionar ruta a cdparanoia" #. lpr #: src/preferences.c:241 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: src/preferences.c:247 #, fuzzy msgid "" "Open up file requester and set the path to the lpr program (eg /usr/bin/" "lpr). Another method for printing can also be use (e.g. pdq)." msgstr "" "Seleccionar a ruta ao programa lpr (p.ex. /usr/bin/lpr). Pódese usar algún " "outro método para imprimir (p.ex. pdq)." #: src/preferences.c:252 msgid "Select path to lpr" msgstr "Seleccionar ruta a lpr" #: src/preferences.c:332 msgid "" "Set the fifo size (default is 4 MB, and it will be used if nothing is " "specified) - goes directly to the cdrecord fs= option so the syntax is the " "same as cdrecords (e.g. 10x53k == 630 kBytes)" msgstr "" "Configurar o tamaño da memoria fifo ( por defecto son 4 MB, se non se indica " "outra cousa) - modifica directamente o parámetro fs= de cdrecord, polo " "tantousa a mesma sintaxe que cdrecord (p. ex. 10x53k == 630 kBytes)" #: src/preferences.c:350 msgid "CDDA device: " msgstr "Dispositivo CDDA: " #: src/preferences.c:357 msgid "The path to audio cdrom to read from (for example /dev/cdrom or 0,6,0)." msgstr "" "Ruta ao dispositivo que contén o CD de audio que se vai copiar (por exemplo /" "dev/cdrom ou 0,6,0)." #: src/preferences.c:362 msgid "cdrom device: " msgstr "dispositivo do cdrom: " #: src/preferences.c:369 msgid "The path to existing ISO cdrom (for example /dev/cdrom or 0,6,0)." msgstr "Ruta ao cdrom ISO (p.ex. /dev/cdrom ou 0,6,0)." #: src/preferences.c:387 #, fuzzy msgid "Enable tool tips" msgstr "Activar textos de axuda" #: src/preferences.c:390 #, fuzzy msgid "Toggles display of all tool tips" msgstr "Activa os textos de axuda das opcións" #: src/preferences.c:394 #, fuzzy msgid "Progress bar has own window" msgstr "Xanela propia para a barra de progreso" #: src/preferences.c:397 #, fuzzy msgid "" "If disabled the progress-info-widget is created as a child to the main " "window, and not in a window of it's own" msgstr "" "Se se desactiva, a barra de progreso é creda nunha xanela filla da " "principal, e non nunha xanela propia" #: src/preferences.c:402 msgid "Dummy enabled by default" msgstr "Modo de prova activada por defecto" #: src/preferences.c:405 #, fuzzy msgid "Have the dummy run check box ticked when starting gcombust." msgstr "Activar modo de proba por defecto ao executar gcombust" #: src/preferences.c:409 #, fuzzy msgid "Eject target enabled by default" msgstr "Expulsión do disco por defecto" #: src/preferences.c:412 #, fuzzy msgid "Have the eject target check box ticked when starting gcombust." msgstr "A expulsión do disco actívase ao iniciar gcombust." #: src/preferences.c:417 #, fuzzy msgid "Multi Session enabled by default" msgstr "Multisesión activada por defecto" #: src/preferences.c:420 #, fuzzy msgid "Have the multi session run check box ticked when starting gcombust." msgstr "A multisesión activarase por defecto ao iniciar gcombust." #: src/preferences.c:424 #, fuzzy msgid "Validate multi session disks" msgstr "Multisesión" #: src/preferences.c:427 #, fuzzy msgid "" "When performing multi session operations, try to check that the CD " "containing the old session is correct (not available on all platforms)." msgstr "" "Cuando se realizar gravacións multisesión, comprobarque o CD coa antiga " "sesión é correcto (non dispoñible en todas as plataformas)." #: src/preferences.c:434 #, fuzzy msgid "Get size enabled by default" msgstr "Expulsión do disco por defecto" #: src/preferences.c:437 #, fuzzy msgid "Have the \"get size\" check box ticked when starting gcombust." msgstr "A expulsión do disco actívase ao iniciar gcombust." #: src/preferences.c:441 msgid "Beep" msgstr "" #: src/preferences.c:444 msgid "Emit a beep when operations are completed." msgstr "" #: src/preferences.c:451 #, fuzzy msgid "Have the \"Burnproof\" check box ticked when starting gcombust." msgstr "Activar modo de proba por defecto ao executar gcombust" #: src/preferences.c:458 #, fuzzy msgid "Have the \"Disable fixate\" check box ticked when starting gcombust." msgstr "A expulsión do disco actívase ao iniciar gcombust." #: src/preferences.c:470 msgid "Default path to the old session when starting gcombust." msgstr "Ruta por defecto á sesión anterior cando se inicia gcombust." #: src/preferences.c:474 msgid "Completion message" msgstr "" #: src/preferences.c:477 msgid "Show a pop-up dialog upon completion of operation" msgstr "" #: src/preferences.c:481 msgid "Overburn" msgstr "" #: src/preferences.c:484 #, fuzzy msgid "Have the overburn button enabled by default" msgstr "Expulsión do disco por defecto" #: src/preferences.c:562 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/preferences.c:562 msgid "Select default file (or dir if ending with /) to write ISO images to" msgstr "" "Seleccionar o ficheiro por defecto ou o directorio onde escrebir as imaxes " "ISO" #: src/preferences.c:563 msgid "Default file to write ISO images to." msgstr "Ficheiro por defecto ao que escrebir as imaxes ISO." #: src/preferences.c:568 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: src/preferences.c:568 msgid "Select default dir to write WAV files to" msgstr "Seleccionar o directorio por defecto ao que escribir ficheiros WAV" #: src/preferences.c:569 msgid "Default dir to write WAV files to." msgstr "Directorio por defecto no que deixar os ficheiros WAV." #: src/preferences.c:576 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/preferences.c:576 msgid "Select default directory where file selection profiles are stored." msgstr "" "Selecciona o directorio por defecto onde se gardan os perfiles de selección " "de ficheiros." #: src/preferences.c:577 msgid "Default directory for file selection profiles.." msgstr "Directorio por defecto para perfiles de selección de ficheiros.." #: src/preferences.c:589 #, c-format msgid "" " %s does not exist, \n" " some of gcombusts operations will not work " msgstr "" " %s non existe, \n" " algunhas operacións de gcombust non funcionarán " #: src/preferences.c:598 #, c-format msgid "" " %s is a directory, \n" " it should be the complete path to the executable file, \n" "including the program name" msgstr "" " %s é un directorio, \n" " debería ser a ruta completa ao ficheiro executable, \n" "incluíndo o nome do programa " #: src/preferences.c:798 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. add notebookpage labels #: src/preferences.c:825 msgid "Program paths" msgstr "Rutas a programas" #: src/preferences.c:829 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/preferences.c:832 msgid "Misc" msgstr "Outras" #: src/preferences.c:835 msgid "Storage paths" msgstr "Rutas para o almacenamento" #: src/preferences.c:843 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/preferences.c:845 msgid "Forget changes" msgstr "Olvidar cambios" #: src/preferences.c:850 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/preferences.c:852 msgid "Accept and save changes" msgstr "Aceptar e gravar cambios" #: src/progressbars.c:134 msgid "Making image, please wait." msgstr "Creando imaxe, por favor espere." #: src/progressbars.c:214 src/progressbars.c:385 src/progressbars.c:423 msgid "Waiting for burn to start\n" msgstr "Esperando o comezo da gravación\n" #: src/progressbars_gui.c:77 #, c-format msgid "Done in: %d min, %d sec" msgstr "Feito en: %d min, %d sec" #: src/progressbars_gui.c:79 #, c-format msgid "Done in %d sec" msgstr "Feito en %d sec" #: src/progressbars_gui.c:87 src/progressbars_gui.c:97 msgid "" "Burn in progress, please wait.\n" "Track: 00 / 00 " msgstr "" "Grabación en progreso, por favor espere.\n" "Pista: 00 / 00 " #: src/progressbars_gui.c:89 src/progressbars_gui.c:99 #, c-format msgid "" "Burn in progress, please wait.\n" "Track: %02d / %02d" msgstr "" "Grabación en progreso, por favor espere.\n" "Pista: %02d / %02d" #: src/progressbars_gui.c:107 msgid "" "Dump in progress, please wait.\n" "Track: 00 / 00 " msgstr "" "Volcado en progreso, por favor espere.\n" "Pista: 00 / 00 " #: src/progressbars_gui.c:109 #, c-format msgid "" "Dump in progress, please wait.\n" "Track: %02d / %02d" msgstr "" "Volcado en progreso, por favor espere.\n" "Pista: %02d / %02d" #: src/progressbars_gui.c:154 msgid "Operation aborted." msgstr "Operación abortada." #: src/progressbars_gui.c:173 msgid "Really sure you want to abort?" msgstr "¿Está seguro de querer abortar?" #: src/progressbars_gui.c:200 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/progressbars_gui.c:240 msgid "STOP" msgstr "PARAR" #: src/read_image.c:176 #, c-format msgid "" " %ld bytes written \n" " (of %ld bytes)" msgstr "" " %ld bytes escritos \n" " (de %ld bytes)" #: src/read_image.c:224 #, fuzzy msgid "" " Copying of cd image to disk complete! \n" " " msgstr "" " ¡Copia da imaxe de cd a disco completa! \n" " " #: src/read_image.c:236 msgid " Can't open device for reading. " msgstr " Non se pudo abrir o dispositivo para lectura. " #: src/read_image.c:240 msgid " Can't open file for writing. " msgstr " Non se pudo abrir ficheiro para escritura. " #: src/read_image.c:244 msgid " Can't read size of image to read. " msgstr " Non se pudo obter o tamaño da imaxe para ler. " #: src/read_image.c:248 msgid "" " Error reading image from device, retried several times \n" " before giving up (probably a bad CDROM drive or a bad CD-R). " msgstr "" " Erro de lectura da imaxe do deispositivo, tentouse varias veces\n" " antes de abandonar (probablemente unidade ou CD-R defectuosa). " #: src/read_image.c:253 msgid " Error writing image to disk (out of space?). " msgstr " Erro de escritura de imaxe non disco (non hai espacio libre?)." #: src/read_image.c:257 msgid " Can't lseek to retry after error reading from device. " msgstr " Non se pudo reintentar despois dun erro no dispositivo.. " #: src/read_image.c:275 msgid "Unrecoverable error detected, aborting." msgstr " Detectado un erro irrecuperable, abortando." #: src/read_image.c:291 msgid "" " The supplied image name is a directory, \n" " please fill in the full path/imagename in the image location field. " msgstr "" " O nome proporcionado é un directorio, \n" " encha o nome completo no campo correspondente. " #: src/read_image.c:313 msgid "cd to image copy starting..." msgstr "comezando copia de cd a imaxe..." #: src/read_image.c:315 msgid "cd to image copy" msgstr "copia de cd a imaxe" #: src/readers.c:52 msgid "Burn in progress, please wait." msgstr "Gravación en curso, por favor espere." #: src/readers.c:56 #, c-format msgid "" "Last chance to quit, starting in\n" " %d seconds." msgstr "" "Última oportunidade para abandonar, comezando en\n" " %d segundos." #: src/readers.c:74 msgid "Fixating..." msgstr "Cerrando o disco..." #: src/readers.c:106 msgid "Operation finished successfully!" msgstr "¡Operación rematada con éxito!" #: src/readers.c:108 msgid "Operation encountered an error" msgstr "Atopouse un erro" #: src/readers.c:242 msgid "" "mkisofs encountered an invalid node\n" "(e.g., a non-existent file)" msgstr "" #: src/readers.c:245 msgid "Maybe you ran out of hd space for image?" msgstr "" #: src/readers.c:248 msgid "" "Joliet failed - maybe the image contains a filename-component longer than 64 " "characters?" msgstr "" #: src/readers.c:334 msgid "" "You are probably not running cdrecord as root or you have the wrong " "permissions on the burner device" msgstr "" #: src/readers.c:337 msgid "You need to insert an empty disk" msgstr "Precisa inserir un disco baleiro" #: src/readers.c:340 msgid "Something went wrong with mkisofs/reading the image" msgstr "" #: src/readers.c:471 msgid "Re-load disk and press OK" msgstr "" #: src/rip_audio.c:61 src/rip_audio.c:106 msgid "You need to supply a device name to dump audio tracks from." msgstr "" "Precisa proporcionar un nome de dispositivo do que volcar as pistas de audio." #: src/rip_audio.c:85 src/rip_audio.c:131 msgid "You need to supply a path where to store the audio tracks." msgstr "É preciso indicar n directorio onde almacenar as pistas de audio." #: src/rip_audio.c:265 src/rip_audio.c:321 msgid "Cannot stat supplied device" msgstr "Non se puido obter información do dispositivo" #: src/rip_audio.c:482 src/rip_audio.c:509 msgid "Dumping CD to wav files" msgstr "Volcando CD a ficheiros wav" #: src/rip_audio.c:484 src/rip_audio.c:511 msgid "Audio CD to wav dump" msgstr "Volcar CD de audio a wav" #: src/rip_audio.c:550 msgid "Select dir where to dump audio files" msgstr "Seleccionar o directorio onde volcar os ficheiros de audio" #: src/rip_audio.c:556 msgid "Dump where:" msgstr "Volcar onde:" #: src/rip_audio.c:560 #, fuzzy msgid "" "Open up a file selector where you can select the path to where you want to " "dump the audio CD as .wav files (~700MB of free space required) " msgstr "" "Selecciona o directorio onde quere volcar o CD de audio como ficheiros .wav " "(precísanse ~700MB de espacio libre) " #: src/rip_audio.c:567 msgid "This is the path to where the .wav files will be written" msgstr "Directorio onde os ficheiros .wav serán escritos" #: src/rip_audio.c:603 msgid "" "Speed to use on the cdrom when reading the audio tracks (leave empty to use " "the default setting of the cdrom drive)." msgstr "" "Velocidade de lectura para a lectura de pistas de audio (deixar baleiro para " "usar a velocidade por defecto da unidade)." #: src/rip_audio.c:609 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/rip_audio.c:614 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta xanela" #: src/rip_audio.c:616 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Estado" #: src/rip_audio.c:621 msgid "Start converting the audio CD to .wav files" msgstr "Converter o CD de audio en ficheiros .wav con cdda2wav" #: src/rip_audio.c:640 src/status_text.c:150 src/verify.c:390 msgid "Autoscroll text" msgstr "Autoscroll do texto" #: src/rip_audio.c:641 src/status_text.c:152 src/verify.c:392 msgid "Scroll down to the end of the text whenever something new is added" msgstr "Pocicionamento ao final do texto cando se engade algo" #: src/rip_audio.c:647 src/status_text.c:158 src/verify.c:400 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: src/rip_audio.c:648 #, fuzzy msgid "Clears the output box bellow" msgstr "Borra as caixas de texto" #: src/rip_audio.c:654 msgid "cdda2wav output" msgstr "sáida de cdda2wav" #: src/status_text.c:116 #, fuzzy msgid "mkisofs/cdda2wav output" msgstr "saída de mkisofs/mkhybrid/cdda2wav" #: src/status_text.c:121 msgid "cdrecord output" msgstr "saída de cdrecord" #: src/status_text.c:160 src/verify.c:404 msgid "Clears the text boxes" msgstr "Borra as caixas de texto" #: src/verify.c:56 src/verify.c:276 #, fuzzy msgid " No mount point for master supplied " msgstr " Non foi proporcionado o punto de montaxe para o maestro " #: src/verify.c:62 msgid "" "There are not paths added in the Data Files \n" "- aborting verify" msgstr "" "Non engadiu rutas nos Ficheiros de Datos \n" "- abortando verificación" #: src/verify.c:242 msgid "" "*** *** ***\n" "Verify finished.\n" msgstr "" "*** *** ***\n" "Verificación rematada.\n" #: src/verify.c:269 #, fuzzy msgid " No mount point for copy supplied " msgstr "Non se deu o punto de montaxe para a copia " #: src/verify.c:332 msgid "Verify from:" msgstr "Verificar desde:" #: src/verify.c:338 msgid "Data files" msgstr "Ficheiros de Datos" #: src/verify.c:341 msgid "" "Verify against the files selected in the data source window, don't use any " "image." msgstr "" "Verificar cos ficheiros seleccionados na xanela Ficheiros de Datos, non usa " "ningunha imaxe. " #: src/verify.c:347 #, fuzzy msgid "Mounted file system" msgstr "Sistema de ficheiros montado" #: src/verify.c:350 #, fuzzy msgid "Verify against a mounted file system." msgstr "Verificar con un sistema de ficheiros montado" #: src/verify.c:355 msgid "" "Where the master image is mounted (for example /mnt/cdrom) - for now you " "must mount the master yourself." msgstr "" "Punto de montaxe da imaxe maestro (por exemplo /mnt/cdrom) - polo de agora " "debe montar a copia manualmente." #: src/verify.c:368 msgid "Verify against (ie the copy):" msgstr "Verificar con (isto é, a copia):" #: src/verify.c:372 msgid "" "Where the copy is mounted (for example /mnt/cdr) - for now you must mount " "the copy yourself" msgstr "" "Punto de montaxe da copia (por exemplo /mnt/cdr) - polo de agora debe montar " "a copia manualmente" #: src/verify.c:377 #, fuzzy msgid "" "Start verifying - for now only a file system verify is available (basically " "a diff -r --brief master copy is done). The operation can take quite some " "time." msgstr "" "Comezando verificación - polo de agora só está dispoñible a verificación dun " "sistema de ficheiros (basicamente faise un diff -r --brief maestro copia. A " "operación pode levar algún tempo." #: src/verify.c:408 msgid "Differences between master/copy (if any) below:" msgstr "Diferencias entre o mestre e a copia (se hai algunha) abaixo:" #~ msgid "Select speed:" #~ msgstr "Seleccionar velocidade:" #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Non hai ficheiros seleccionados" #, fuzzy #~ msgid "Could not determine base directory, this is a bug." #~ msgstr "Non se pudo obter o tamaño da imaxe, abortando a gravación." #~ msgid "Scsibus:" #~ msgstr "Scsibus:" #~ msgid "Asume audio data is in byte-swapped (little-endian) order" #~ msgstr "" #~ "Asumir que os datos de audio teñen o byte menos significativo primeiro" #~ msgid "mkhybrid options" #~ msgstr "opcións mkhybrid" #~ msgid "ISO creation program: " #~ msgstr "Programa creador de imaxe ISO: " #~ msgid "Choose between mkisofs and mkhybrid for making ISO images" #~ msgstr "Escolla entre mkisofs e mkhybrid para crear imaxes ISO" #~ msgid "mkhybrid" #~ msgstr "mkhybrid" #~ msgid "" #~ "Open up file selector and set the path to the mkhybrid program (eg /usr/" #~ "bin/mkhybrid)" #~ msgstr "Seleccionar a ruta ao prorama cdrecord (p.ex. /usr/bin/cdrecord) " #~ msgid "Select path to mkhbyrd" #~ msgstr "Seleccionar a ruta a mkhybryd" #~ msgid " cmd " #~ msgstr " cmd " #~ msgid "Write cmd." #~ msgstr "Escrebir cmd. " #~ msgid "device:" #~ msgstr "dispositivo:" #~ msgid "Rip" #~ msgstr "Extraer" #~ msgid "Clears the text box" #~ msgstr "Borra a caixa de texto" #~ msgid "Please select where to make the image:" #~ msgstr "Seleccione onde quere crear a imaxe:" #~ msgid "Rip(Cdparanoia)" #~ msgstr "Extraer(Cdparanoia)" #~ msgid "Start converting the audio CD to .wav files with Cdparanoia" #~ msgstr "Converter o CD de audio en ficheiros .wav con Cdparanoia"