# Croatian translation of gcombust # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Vlatko Košturjak , 2001. # Dražen Đimoti , 2001. # Ante Karamatić , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcombust 0.1.43\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-30 20:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-18 21:37+CET\n" "Last-Translator: Ante Karamatić \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audio.c:79 src/audio.c:163 msgid " Cannot add " msgstr " Ne mogu dodati " #: src/audio.c:81 msgid " as audio track, it's a directory " msgstr " kao audio zapis, to je direktorij " #: src/audio.c:105 src/audio.c:191 src/audio.c:229 src/audio.c:248 #, c-format msgid "Total size: %lu MB (/783) Sectors: %lu (/333000) Time: (%02d:%02d)" msgstr "" "Ukupna veličina: %lu MB (/783) Sektora: %lu (/333000) Vrijeme: (%02d:%02d)" #: src/audio.c:165 msgid " as data track, it's a directory " msgstr " kao podatkovni zapis, to je direktorij " #: src/audio.c:296 msgid "Add audio" msgstr "Dodaj audio" #: src/audio.c:297 msgid "Opens file selector to let you add an audio track" msgstr "Otvara izbornik datoteka kako bi vam omogućio dodavanje audio zapisa" #: src/audio.c:300 msgid "Add data" msgstr "Dodaj podatke" #: src/audio.c:301 msgid "" "Opens file selector to let you add a data track if you want a mixed mode CD " "(only one data track is possible, it'll be the first one)" msgstr "" "Otvara izbronik datoteka koji vam omogućava dodavanje podatkovnog zapisa " "ukoliko želite višenačinski (mixed) CD(samo jedan podatkovni zapis je moguć " "i biti će prvi)" #: src/audio.c:305 src/filepicker.c:116 msgid "Del selected" msgstr "Obriši odabrano" #: src/audio.c:306 msgid "Deletes the selected files" msgstr "Briše odabrane datoteke" #: src/audio.c:309 msgid "Del all" msgstr "Obriši sve" #: src/audio.c:310 msgid "Deletes all files" msgstr "Briše sve datoteke" #: src/audio.c:313 msgid "Up" msgstr "Gore" #: src/audio.c:314 msgid "Moves selected track up one step" msgstr "Pomiče odabrani zapis prema gore za jedan korak" #: src/audio.c:317 msgid "Down" msgstr "Dolje" #: src/audio.c:318 msgid "Moves selected track down one step" msgstr "Pomiče odabrani zapis prema dolje za jedan korak" #: src/audio.c:321 src/rip_audio.c:667 msgid "Dump CD" msgstr "Skini CD" #: src/audio.c:322 msgid "Dumps content of an audio CD into sound wav files (using cdda2wav)." msgstr "Skida sadržaj audio CD-a u zvučne wav datoteke (koristeći cdda2wav)." #: src/audio.c:339 msgid "Track" msgstr "Zapis" #: src/audio.c:340 src/filepicker.c:157 msgid "Size (MB)" msgstr "Veličina (MB)" #: src/audio.c:362 msgid "Total size: 0 MB (/783) Sectors: 150 (/333000) Time: (00:00)" msgstr "Ukupna veličina: 0 MB (/783) Sektora: 150 (Ű000) Vrijeme: (00:00)" #: src/cdlabel.c:369 msgid "cdlabelgen interface" msgstr "cdlabelgen sučelje" #: src/cdlabel.c:386 msgid "Get data" msgstr "Dohvati podatke" #: src/cdlabel.c:392 msgid "Add data selection as label" msgstr "Dodaj podatkovni odabir kao oznaku(label)" #: src/cdlabel.c:394 msgid "Get audio" msgstr "Dohvati audio" #: src/cdlabel.c:400 msgid "Add audio selection as label" msgstr "Dodaj audio izbor kao oznaku(label)" #: src/cdlabel.c:402 msgid "Get dir" msgstr "Dohvati dir" #: src/cdlabel.c:408 msgid "Add a directory content as label" msgstr "Dodaj sadržaj direktorija kao oznaku(label)" #. #: src/cdlabel.c:434 msgid "Cover label options" msgstr "Postavke za oznaku(label) omota" #: src/cdlabel.c:445 msgid "Category: " msgstr "Kategorija: " #: src/cdlabel.c:457 #, fuzzy msgid "Sub-category:" msgstr "Podkategorija:" #: src/cdlabel.c:469 msgid "No date" msgstr "Bez datuma" #: src/cdlabel.c:474 msgid "Don't print date on cover" msgstr "Ne piši datum na omot" #: src/cdlabel.c:476 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/cdlabel.c:481 msgid "Print date on cover" msgstr "Piši datum na omot" #: src/cdlabel.c:487 msgid "If nothing is entered, today's date will be used" msgstr "Ukoliko nije određen, današnji datum će biti upotrebljen" #: src/cdlabel.c:494 msgid "No plaque" msgstr "Bez oznake" #: src/cdlabel.c:498 #, fuzzy msgid "" "Suppresses printing of the Plaque (the category/sub-category banner)on the " "tray card, thus allowing you to fit even more items on the tray card.(needs " "cdlabelgen 1.5 or newer)" msgstr "" "Spriječi ispis oznake (kategorija/podkategorija) na knjižicu, što omogućuje " "ispisivanje više pojedinosti na knjižicu.(zahtijeva cdlabelgen 1.5 ili " "noviji)" #: src/cdlabel.c:503 msgid "Enable word wrapping" msgstr "Omogući sažimanje riječi" #: src/cdlabel.c:507 #, fuzzy msgid "" "Enables word wrapping of the items that print on the tray card.(needs " "cdlabelgen 1.5 or newer)" msgstr "" "Omogućuje sažimanje pojedinosti koje se ispisuju na knjižicu. (zahtijeva " "cdlabelgen 1.5 ili noviji)" #. #: src/cdlabel.c:511 msgid "EPS-file options" msgstr "Postavke za EPS datoteku" #: src/cdlabel.c:522 #, fuzzy msgid "Cover EPS file" msgstr "Omot EPS datoteke" #: src/cdlabel.c:526 msgid "Add an EPS (Encapsulated PostScript) file to the cover" msgstr "Dodaj EPS (Encapsulated PostScript) datoteku na omot" #: src/cdlabel.c:535 #, fuzzy msgid "" "The ratio by which you want to scale the EPS file that appears on the cover" msgstr "Omjer kojim želite sažeti/proširiti EPS datoteku koja dolazi na omot" #: src/cdlabel.c:539 src/cdlabel.c:582 msgid "Scale:" msgstr "Omjer:" #: src/cdlabel.c:547 src/cdlabel.c:590 src/cdlabel.c:615 msgid "Pick file:" msgstr "Izaberi datoteku:" #: src/cdlabel.c:553 msgid "Select cover EPS file" msgstr "Izaberi EPS datoteku omota" #: src/cdlabel.c:559 msgid "Path to cover EPS file" msgstr "Staza do EPS datoteke omota" #: src/cdlabel.c:565 msgid "Tray EPS file" msgstr "Umetni EPS datoteku" #: src/cdlabel.c:569 #, fuzzy msgid "Add an EPS (Encapsulated PostScript) file to the tray card" msgstr "Dodaj EPS (Encapsulated PostScript) datoteku u knjižicu" #: src/cdlabel.c:578 #, fuzzy msgid "" "The ratio by which you want to scale the EPS file that appears on the tray " "card" msgstr "" "Omjer kojim želite sažeti/proširiti EPS datoteku koja se nalazi na knjižici" #: src/cdlabel.c:596 #, fuzzy msgid "Select tray card EPS file" msgstr "Izaberite EPS datoteku knjižice" #: src/cdlabel.c:602 #, fuzzy msgid "Path to tray card EPS file" msgstr "Staza do EPS datoteke knjižice" #. #: src/cdlabel.c:604 msgid "Make cover" msgstr "Napravi omot" #: src/cdlabel.c:621 msgid "Select file to print to, if it exists it will be overwritten." msgstr "" "Izaberite datoteku za izvršenje ispisa, ukoliko postoji biti će prepisana." #: src/cdlabel.c:628 msgid "" "File to print to, if no file is selected, gcombust will create a temporary " "file and delete it afterwards" msgstr "" "Datoteku za izvršenje ispisa, ako datoteka nije izabrana, gcombust će " "stvoriti privremenu datoteku i izbrisati je nakon ispisa" #: src/cdlabel.c:636 msgid "Save to file" msgstr "Spremi u datoteku" #: src/cdlabel.c:642 msgid "Save cover as a PS file" msgstr "Spremi omot kao PS datoteku" #: src/cdlabel.c:644 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: src/cdlabel.c:650 msgid "Preview the cover with gv" msgstr "Pregledaj naslovnicu s gv-om" #: src/cdlabel.c:652 src/cdlabel.c:666 msgid "Print" msgstr "Ispiši" #: src/cdlabel.c:658 msgid "Print cover with lpr" msgstr "Ispiši omot pomoću lpr-a" #. notebook labels #: src/cdlabel.c:662 msgid "Items" msgstr "Pojedinosti" #: src/cdrecord_options.c:63 msgid "" " The supplied image name is a directory, \n" " please fill in the full path/image name in the image location field. \n" msgstr "" " Naziv za sliku je direktorij, \n" " molim upišite stazu/ime slike u polje gdje se nalazi slika. \n" #: src/cdrecord_options.c:113 #, fuzzy msgid "Please choose image location:" msgstr "Izaberite lokaciju za imidž" #: src/cdrecord_options.c:132 msgid "Data Source" msgstr "Izvor podataka" #: src/cdrecord_options.c:139 msgid "Data Files, no image" msgstr "Podatkovne datoteke, bez imidža" #: src/cdrecord_options.c:143 msgid "" "Do not make a disk image of the files in Data Files. Pipes output from " "mkisofs directly to cdrecord on the fly." msgstr "" "Ne stvaraj imidž diska od datoteka među Podatkovnim datotekama. Usmjeri " "izlaz od mkisofs direktno na cdrecord u letu." #: src/cdrecord_options.c:150 msgid "ISO 9660 Image" msgstr "ISO 9660 imidž" #: src/cdrecord_options.c:154 msgid "" "Use a ISO 9660 image to burn from. You can either use an existing image or " "make one from the files added to Data Files (safer, using an image can " "prevent buffer underruns, but requires enough free disk space)" msgstr "" "Koristi ISO 9660 imidž kao izvor. Možete koristiti ili postoječi imidž ili " "možete napraviti novi od datoteka dodanih Podatkovnim datotekama (sigurnije, " "koristeći imidž možete spriječiti \"buffer underrun\", ali zahtjeva veći " "prostor na disku" #: src/cdrecord_options.c:159 msgid "Choose image location" msgstr "Izaberite lokaciju za imidž" #: src/cdrecord_options.c:162 msgid "" "Open up a file selector and select the path+name of where you want to make " "the image (~650MB of free space required) or the location of an already " "existing image." msgstr "" "Otvorite izbornik datoteka i izaberite staza+ime gdje želite stvoriti imidž " "(~650MB slobodnog prostora na disku je potrebno) ili lokaciju već posotjećeg " "imidža." #: src/cdrecord_options.c:172 msgid "" "This is the path to which the image will be generated or the path to the " "image to in case you already have an image" msgstr "" "Ovo je staza u kojoj će biti stvoren imidž ili je staza do, ukoliko ga " "imate, već postojećeg imidža" #: src/cdrecord_options.c:183 msgid "Create image from files" msgstr "Stvori imidž od datoteka" #: src/cdrecord_options.c:186 #, fuzzy msgid "Make the ISO-image to be burned from Data Files" msgstr "Neka iso-imidž bude spržen iz Podatkovnih datoteka" #: src/cdrecord_options.c:191 msgid "Read image from CD" msgstr "Pročitaj imidž sa CDa" #: src/cdrecord_options.c:194 #, fuzzy msgid "" "Read the ISO-image to be burned from an existing CD-ROM. The image is read " "from the device specified in the existing ISO 9660 field below. Some (all?) " "IDE burners used with the SCSI emulation layer has problems with this. " "Encountering an error the routine will retry 20 times before giving up." msgstr "" "Pročitaj iso-imidž za prženje s vec postojećeg CD-ROMa. Imidž se učitava s " "uređaja specificiranog u dolje postojećem ISO 9660 polju. Neke (sve?) IDE " "pržilice korištene sa scsi emulacijskim layerom imaju problema s ovim. " "Prilikom problema, nakon 20 ponovnih pokušaja, prekinuti će se postupak." #: src/cdrecord_options.c:204 src/cdrecord_options.c:236 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: src/cdrecord_options.c:208 #, fuzzy msgid "Displays verbose information about the ISO 9660 image" msgstr "Prikazuje opširne informacije o ISO 9660 CDu" #: src/cdrecord_options.c:219 msgid "Existing ISO 9660 CD" msgstr "Postojeći ISO 9660 CD" #: src/cdrecord_options.c:223 msgid "Copy an data CD directly (only works with plain ISO 9660 CDs)" msgstr "Kopiraj podatkovni CD direktno (radi samo sa čistim ISO 9660 CD-ima)" #: src/cdrecord_options.c:231 msgid "Path to device from which to copy (for example /dev/rcd0a)" msgstr "Staza do uređaja s kojeg se kopira (npr. /dev/rcd0a)" #: src/cdrecord_options.c:234 msgid "Path to device from which to copy (for example /dev/hdb or /dev/cdrom)" msgstr "Staza do uređaja s kojeg se kopira (npr. /dev/hdb ili /dev/cdrom)" #: src/cdrecord_options.c:240 msgid "Displays verbose information about the ISO 9660 CD" msgstr "Prikazuje opširne informacije o ISO 9660 CDu" #: src/cdrecord_options.c:250 src/mainwindow.c:120 msgid "Audio Files" msgstr "Glazbene datoteke" #: src/cdrecord_options.c:254 msgid "" "Make CD-DA (audio CD) based on tracks selected in Audio Files (ie the ripped " "tracks on HD)" msgstr "" "Kreiraj CD-DA (glazbeni CD) od izabranih pjesama u Glazbenim datotekama (tj. " "skinute pjesme koje se nalaze na HDu)" #: src/cdrecord_options.c:265 msgid "Existing audio CD" msgstr "Postojeći glazbeni CD" #: src/cdrecord_options.c:270 msgid "" "Copy an audio CD directly (on the fly). This is a track-by-track copy, not a " "bitwise perfect copy (gaps for one thing aren't preserved exactly). This " "feature is experimental." msgstr "" "Kopiraj glazbeni CD direktno (u letu). Ovo je zapis-po-zapis kopiranje, a ne " "identično kopiranje (razmaci nisu identični). Ova je eksperimentalna opcija." #: src/cdrecord_options.c:280 src/rip_audio.c:586 msgid "Path to device from which to copy (for example 0,6,0)" msgstr "Staza do uređaja s kojeg se kopira (npr. 0,6,0)" #: src/cdrecord_options.c:283 src/rip_audio.c:589 msgid "" "Path to device from which to copy (for example for cooked style devices " "(plain IDE): /dev/hdb, or for SCSI devices in the \"cdrecord style\": 0,6,0)" msgstr "" "Staza do uređaja s kojeg se kopira (npr. čisti IDE: /dev/hdb, SCSI u " "\"cdrecord stilu\": 0,6,0)" #: src/cdrecord_options.c:304 src/rip_audio.c:597 #, fuzzy msgid "Speed:" msgstr "brzina:" #: src/cdrecord_options.c:320 msgid "Grace time:" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:327 msgid "" "Set the grace time before starting the write (the default is 9 seconds, keep " "it at that if your cdrecord version does not understand this option)" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:340 msgid "Misc options" msgstr "Dodatne opcije" #: src/cdrecord_options.c:364 src/preferences.c:326 msgid "FIFO size: " msgstr "FIFO veličina: " #: src/cdrecord_options.c:367 #, fuzzy msgid "" "Set the FIFO size (default is 4 MB, and it will be used if nothing is " "specified) - goes directly to the cdrecord fs= option so the syntax is the " "same as cdrecord's (e.g. 10x53k == 630 kBytes)" msgstr "" "Postavite FIFO veličinu (standardno je 4MB i biti će korišteno tako ako " "drugačije nije rečeno) - ide direktno na cdrecord fs= opciju, tako da je " "sintaksa ista kao i od cdrecord-a (npr. 10x53k == 630 kByte)" #: src/cdrecord_options.c:377 msgid "Dummy test run" msgstr "Lažno probno prženje" #: src/cdrecord_options.c:381 #, fuzzy msgid "" "Go through every step of the recording process, but leave the laser off - " "good way to make sure everything is OK and that the system can cope with the " "load. (See File/Preferences if you don't want this enabled by default)." msgstr "" "Prođi sve korake snimanja, ali ostavi laser isključen - dobar način da " "budete sigurni da je sve u redu i da neće biti problema prilikom prženja." #: src/cdrecord_options.c:387 #, fuzzy msgid "Eject target when done" msgstr "Izabci disk kada je gotovo" #: src/cdrecord_options.c:390 #, fuzzy msgid "Eject the target disk when done, some devices require this." msgstr "Izbaci disk kada je gotovo, neki uređaji ovo zahtijevaju" #: src/cdrecord_options.c:393 msgid "Pad" msgstr "Platforma" #: src/cdrecord_options.c:397 #, fuzzy msgid "" "For data tracks: Usable if your drive can't read the last sectors of a track " "or if you want to be able to read the CD on an old Linux system with the ISO " "9660 file system read ahead bug. For audio tracks: All audio data to be a " "multiple of 2352 bytes (as it should be). It's safest to leave this on, " "especially for audio tracks." msgstr "" "Za podatkovne zapise: Korisno ako Vaš uređaj ne može čitati zadnje sektore " "trake ili ako želite čitati CD na starom Linuxu s ISO 9660 read ahead bugom. " "Za glazbene trake: Svi audio podaci moraju biti višekratnik od 2352 byta. " "Najsigurnije je ovo ostaviti uključeno, posebno za glazbene zapise." #: src/cdrecord_options.c:403 msgid "DAO" msgstr "DAO" #: src/cdrecord_options.c:407 msgid "Set Disk At Once mode - needs an image" msgstr "Postavi Disk At Once (DAO) opciju - zahtijeva imidž" #: src/cdrecord_options.c:409 src/preferences.c:303 msgid "Swab audio" msgstr "Swab glazba" #: src/cdrecord_options.c:413 src/preferences.c:308 msgid "Assume audio data is in byte-swapped (little-endian) order" msgstr "Pretpostavimo da su glazbeni podaci u byte-swapped poretku" #: src/cdrecord_options.c:416 msgid "overburn" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:420 msgid "" "Allow cdrecord to write more than the official size of a medium. Most CD " "recorders only do overburning in DAO mode, and there is no guarantee that " "your drive supports overburning at all." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:429 msgid "Get size" msgstr "Pribavi veličinu" #: src/cdrecord_options.c:434 msgid "" "When burning on the fly, some drives need to know the size of the track " "before starting. Enable this option if your drive requires this. If burning " "in DAO mode on-the-fly all drives must also use this option (enabled " "automatically in this case)." msgstr "" "Kada snimaju u letu, neki uređaji trebaju znati veličinu zapisa prije " "početka. Omogućite ovo ako je Vaš uređaj jedan od takvih. Ako pržite u DAO " "modu u letu svi uređaji moraju koristiti ovu opciju (automatski uključeno)." #: src/cdrecord_options.c:440 src/preferences.c:448 msgid "Burnproof" msgstr "Burnproof" #: src/cdrecord_options.c:445 msgid "" "Use Buffer Underrun Proof writing. Only for drives that use the Sanyo BURN " "Proof technology." msgstr "" "Koristi Buffer Underrun Proof pisanje. Samo za uređaje koji koriste Sanyo " "BURN Proof tehnologiju." #: src/cdrecord_options.c:448 src/preferences.c:455 msgid "Disable fixate" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:453 msgid "" "Do not fixate the disk after writing the tracks. You have to manually fixate " "the CD afterwards." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:492 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: src/cdrecord_options.c:499 msgid "Blank type:" msgstr "Prazan tip:" #: src/cdrecord_options.c:503 msgid "all" msgstr "sve" #: src/cdrecord_options.c:505 msgid "Blank the entire disk. This may take a long time." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:509 msgid "fast" msgstr "brzo" #: src/cdrecord_options.c:511 msgid "Minimally blank the disk (erases PMA, TOC and pregap)." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:515 msgid "Blank CD" msgstr "Obriši CD" #: src/cdrecord_options.c:516 msgid "Blank the CD-RW (note that the Misc options above apply here, too)" msgstr "Obriši CD-RW (Dodatne opcije i ovdje vrijede)" #: src/cdrecord_options.c:523 msgid "force" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:528 msgid "" "Force to continue on some errors. cdrecord will do some tricks in order to " "try to allow you to blank bad CD-RW disks. You should probably use the \"all" "\" blanking method when using this option. Use this option only when you " "have trouble blanking some media!" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:575 #, c-format msgid "Error accessing the image file (%s), it does not seem to exist." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:580 #, fuzzy msgid "" "You are trying to burn a directory, please fill in the full path/image name " "in the image location field." msgstr "Pokušavate pržiti direktorij, molim ispunite punu stazu do slike." #: src/cdrecord_options.c:669 msgid " Combust! " msgstr " Prži! " #: src/cdrecord_options.c:670 msgid "Start burning" msgstr "Počni pržiti" #: src/cdrecord_options.c:680 msgid " Export combust command " msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:681 msgid "" "Export the command gcombust would execute to a shell script. Can be useful " "if you don't want to use X Windows burn at the same time." msgstr "" #: src/clist_common.c:42 msgid "Please select file to add:" msgstr "Molim, izaberite datoteku za dodati:" #: src/command.c:56 msgid "Nothing to burn - no audio tracks selected." msgstr "Ništa za pržiti - glazbeni zapisi nisu izabrani." #: src/command.c:135 msgid "" "Please note that you have the dummy option enabled: you are starting a test " "run." msgstr "" #: src/command.c:213 #, fuzzy msgid "" "No image is selected, but the use image button is checked.\n" " Please select an image." msgstr "" "Imidž nije izabran, ali je Koristi imidž tipka odabrana.\n" " Molim izaberite sliku." #: src/command.c:231 msgid "Could not retrieve image size, aborting burn." msgstr "Nemogu saznati veličinu imidža, prekidam prženje." #: src/command.c:249 #, fuzzy msgid "" "No in-device entered, but the copy existing ISO 9660CD option is enabled.\n" " Please enter a valid device." msgstr "" "Izvorni uređaj nije dostupan, ali je Kopiraj postojeći ISO 9660cd opcija " "uključena.\n" " Molim, unesite uređaj." #: src/command.c:539 msgid "You haven't selected any files to make an image from!" msgstr "Niste izabrali datoteke od kojih se kreira imidž!" #: src/command.c:547 msgid "" " You selected to make an image but you \n" " haven't selected the filename of the image \n" " you wish to make! " msgstr "" " Želite stvoriti imidž, ali niste \n" " odabrali ime datoteke za imidž \n" " koji želite stvoriti! " #: src/command.c:626 msgid "You need to supply a device name to read audio tracks from." msgstr "Morate odredili uređaj s kojeg želite čitati glazbene zapise." #: src/command.c:748 msgid "Could not read number of tracks from audio CD" msgstr "Ne mogu čitati broj pjesama/zapisa s glazbenog CDa" #: src/common_gtk.c:71 src/detect_scsi.c:136 src/detect_scsi.c:244 #: src/menu.c:174 msgid "OK" msgstr "U REDU" #: src/common_gtk.c:141 msgid "CD-Recorder device options" msgstr "Opcije CD snimača" #: src/common_gtk.c:155 msgid "Lun:" msgstr "Lun:" #: src/common_gtk.c:161 msgid "Target:" msgstr "Cilj:" #: src/common_gtk.c:167 msgid "SCSI-bus:" msgstr "" #: src/common_gtk.c:180 src/common_gtk.c:193 src/common_gtk.c:206 msgid "See /sbin/dmesg and man cdrecord" msgstr "Pogledaj /sbin/dmesg i man cdrecord" #: src/common_gtk.c:183 src/common_gtk.c:196 src/common_gtk.c:209 msgid "See /proc/scsi/scsi and man cdrecord" msgstr "Pogledaj /proc/scsi/scsi i man cdrecord" #: src/common_gtk.c:214 msgid "Advanced: override cdrecord defaults" msgstr "Napredno: zanemari cdrecord standardne opcije" #: src/common_gtk.c:225 src/rip_audio.c:579 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: src/common_gtk.c:233 #, fuzzy msgid "" "SCSI target for the CD recorder. If this is non-empty it is used instead of " "the SCSI-bus/target/lun above. (example: /dev/sga)" msgstr "" "SCSI cilj za CD rekorder. Ovdje unešeni podatak biti će korišten umjesto " "SCSI bus/Cilj/Lun gore. (npr. /dev/sga)" #: src/common_gtk.c:237 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: src/common_gtk.c:245 msgid "" "Tell cdrecord to use a specific driver. This should usually be left empty " "unless you know what you are doing (try man cdrecord and cdrecord " "driver=help)." msgstr "" "Uputi cdrecord na korištenje specifičnog drivera. Ovo bi, uglavnom, trebalo " "ostati prazno, osim ako znate što radite (pokušajte man cdrecord i cdrecord " "driver=help)." #: src/common_gtk.c:253 #, fuzzy msgid "Check SCSI settings" msgstr "Provjeri SCSI postavke" #: src/common_gtk.c:257 msgid "Checks if a driver for the selected drive is present" msgstr "Provjerava prisutnost drivera za odabrani uređaj" #: src/common_gtk.c:265 #, fuzzy msgid "Detect SCSI drive" msgstr "Detektiraj SCSI uređaj" #: src/common_gtk.c:268 #, fuzzy msgid "" "Automatically locates your drive, press multiple times to cycle through SCSI " "devices if you have more than one" msgstr "" "Automatski pronalazi Vaš pogon, pritisnite više puta da prolistate SCSI " "uređaje ukoliko ih imate više od jednog" #: src/common_gtk.c:279 msgid "Reset drive" msgstr "Resetiraj pogon" #: src/common_gtk.c:282 msgid "Try to reset the SCSI bus where the CD recorder is located" msgstr "Pokušaj resetirati SCSI bus gdje je CD recorder lociran" #: src/config_files.c:384 #, fuzzy msgid "" " Could not open config file.\n" " Please configure gcombust in the File/Preferences menu \n" " (Preferences window opened, at least the path to \n" " mkisofs need to be filled in) " msgstr "" " Ne mogu otvoriti configuracijsku datoteku.\n" " Molim, konfigurirajte gcombust u Datoteka/Postavke meniju \n" " (Prozor Postavki otvoren, barem staza do \n" " mkisofs ili mkhybrid mora biti definirana) " #: src/config_files.c:432 msgid " Could not open config file for writing! \n" msgstr " Ne mogu otvoriti configuracijsku datoteku za pisanje! \n" #: src/detect_scsi.c:96 src/detect_scsi.c:112 msgid " Could not detect if swab is to be used or not. " msgstr " Ne mogu odrediti treba li ili ne treba koristiti swab. " #: src/detect_scsi.c:127 #, fuzzy msgid "" "cdrecord failed to recognize selected drive\n" "(wrong SCSI settings or no permission to device)!" msgstr "" "cdrecord nije uspio prepoznati izabrani uređaj\n" "(pogrešne SCSI postavke ili nedopuštena uporaba uređaja)!" #: src/detect_scsi.c:130 #, fuzzy msgid " Settings OK! " msgstr " Postavke su u redu! " #: src/detect_scsi.c:234 #, fuzzy msgid "" "cdrecord failed to reset selected drive\n" "(wrong SCSI settings, no permission to device or\n" "the device did not accept the reset sequence)!" msgstr "" "cdrecord nije uspio resetirati izabrani uređaj\n" "(pogrešne SCSI postavke, nedopuštena uporaba uređaja ili\n" "uređaj nije prihvatio reset sekvencu)!" #: src/detect_scsi.c:238 msgid "Device successfully reset" msgstr "Uređaj uspješno resetiran" #: src/extra_options.c:113 src/extra_options.c:159 msgid "Del" msgstr "Briši" #: src/extra_options.c:114 src/extra_options.c:160 #, fuzzy msgid "Remove selected option" msgstr "Više specijalizirane opcije" #: src/extra_options.c:118 #, fuzzy msgid "" "Additional flags to cdrecord Here you can specify custom flags to cdrecord " "not available directly through gcombust. Write a flag in the text entry, and " "press return to add it. Due to implementation details and lack of time on " "gcombust author's part, it is possible that you have to specify flags " "containing spaces as separate entries." msgstr "" "Dodatne opcije za cdrecord. Ovdje možete specificirati vlastite opcije " "cdrecord-u koje nisu omogućene kroz gcombust. Upišite opciju u polje i " "pritisnite ENTER da ju dodate. Zbog detalja kod implantacije i manjka " "vremena kod autora, moguće je da će biti potrebno specificirati opcije koje " "sadrže razmak kao zasebne unose." #: src/extra_options.c:132 msgid "Custom cdrecord options:" msgstr "Vlastite cdrecord opcije:" #: src/extra_options.c:146 #, fuzzy msgid "" "Additional flags to mkisofs. Here you can specify custom flags to mkisofs " "not available directly through gcombust. Write a flag in the text entry, and " "press return to add it. Due to implementation details and lack of time on " "gcombust author's part, it is likely that you have to specify flags " "containing spaces as separate entries. For example, to add the flag \"-" "jcharset cp866\", first add -jcharset, then cp866." msgstr "" "Dodatne opcije za mkisofs. Ovdje možete specificirati vlastite opcije " "mkisofs-u koje nisu omogućene kroz gcombust. Upišite opciju u polje i " "pritisnite ENTER da ju dodate. Zbog detalja kod implantacije i manjka " "vremena kod autora, moguće je da će biti potrebno specificirati opcije koje " "sadrže razmak kao zasebne unose. Npr. da dodate opciju \"-jcharset cp852\", " "prvo dodajte -jcharset, a potom cp852." #: src/filepicker.c:110 msgid "Add directory" msgstr "Dodaj direktorij" #: src/filepicker.c:111 msgid "" "Opens file selector to let you add a file or directory. If you want to add " "an entry starting with . (dot), write a . in the name selection field of the " "file selector and press TAB" msgstr "" "Otvara izbornik datoteka da Vam omogući da dodate datoteku ili direktorij. " "Ako želite dodati unos koji počinje s . (točkom), upišite . u polje i " "pritisnite TAB" #: src/filepicker.c:117 msgid "Deletes the selected files/directories" msgstr "Briše izabrane datoteke/direktorije" #: src/filepicker.c:120 msgid "Select all" msgstr "Odaberi sve" #: src/filepicker.c:121 msgid "Selects all files/directories" msgstr "Odabire sve datoteke/direktorije" #: src/filepicker.c:124 msgid "Unselect all" msgstr "Deselektiraj sve" #: src/filepicker.c:125 msgid "Unselects all files/directories" msgstr "Deselektira sve datoteke/direktorije" #: src/filepicker.c:156 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/filepicker.c:188 msgid "" "Sectors: 0\n" "Size: 0.0 MB" msgstr "" "Sektori: 0\n" "Veličina: 0.0 MB" #: src/filepicker.c:193 msgid "Update size estimate" msgstr "Provjeri procjenu veličine" #: src/filepicker.c:201 msgid "Follow syml" msgstr "Slijedi syml" #: src/filepicker.c:206 msgid "Follow symbolic links when creating the image" msgstr "Slijedi simboličke linkove pri stvaranju slike" #: src/filepicker.c:213 #, fuzzy msgid "Include dir name" msgstr "Uzmi u obzir ime direktorija" #: src/filepicker.c:218 #, fuzzy msgid "" "Include the directory names on the top of the image (if this option is " "disabled the _contents_ of the directories added will appear at the root). " "NOTE: this option currently has no effect when making sessions in multi " "session mode." msgstr "" "Uključi imena direktorija na vrh slike (ako je ova opcija isključena, " "sadržaj direktorija pojavit će se u korijenskom direktoriju). OBAVIJEST: ova " "opcija nema utjecaja ukoliko se radi u multisession modu." #: src/filepicker.c:229 msgid "Include all" msgstr "Uključi sve" #: src/filepicker.c:233 #, fuzzy msgid "" "Include all files on the ISO 9660 file system; if turned off, filenames " "containing ~ or # or ending with .bak are excluded" msgstr "" "Uključi sve datoteke ISO 9960 datotečnog sustava; ukoliko je isključeno, " "datoteke koje sadrže ~ ili # ili završavaju na .bak su izuzete" #: src/filepicker.c:244 msgid "Default pathlevel:" msgstr "" #: src/filepicker.c:254 msgid "" "Number of pathcomponents to ignore/include by default (depends on " "radiobutton setting bellow). Note that this option takes effect only at the " "time you add files/directories (e.g., add a file, change it to 2 and add " "another file and you will see the difference)." msgstr "" #: src/filepicker.c:261 msgid " levels" msgstr "" #: src/filepicker.c:267 msgid "Ignore from start" msgstr "" #: src/filepicker.c:270 msgid "Strip N leading pathcomponents from the paths added" msgstr "" #: src/filepicker.c:274 #, fuzzy msgid "Include from end" msgstr "Uzmi u obzir ime direktorija" #: src/filepicker.c:277 msgid "" "Include N pathcomponents from the paths added (1 is the default behaviour, 0 " "means include all)" msgstr "" #: src/filepicker.c:345 msgid "Add pattern:" msgstr "Dodaj pravilo:" #: src/filepicker.c:351 msgid "Add a pattern to be excluded (*.o)" msgstr "Dodaj pravilo za izvršavanje (*.o)" #: src/filepicker.c:356 msgid "Delete pattern" msgstr "Ukloni pravilo" #: src/filepicker.c:502 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: src/mainwindow.c:110 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: src/mainwindow.c:115 msgid "Data Files" msgstr "Podatkovne datoteke" #: src/mainwindow.c:125 msgid "Burn" msgstr "Prži" #: src/mainwindow.c:130 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: src/mainwindow.c:135 src/verify.c:375 msgid "Verify" msgstr "Potvrdi" #: src/menu.c:51 msgid "/_File" msgstr "/_Datoteka" #: src/menu.c:52 msgid "/File/_Print cover" msgstr "/Datoteka/_Ispiši omot" #: src/menu.c:53 msgid "/File/P_references..." msgstr "/Datoteka/P_ostavke..." #: src/menu.c:54 src/menu.c:57 msgid "/File/sep" msgstr "/Datoteka/sep" #: src/menu.c:55 #, fuzzy msgid "/File/_Eject CD-R" msgstr "/Datoteka/_Izbaci cd-r" #: src/menu.c:56 #, fuzzy msgid "/File/_Close CD-R" msgstr "/Datoteka/_Zatvori cd-r" #: src/menu.c:58 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Datoteka/_Kraj" #: src/menu.c:59 msgid "/File selection" msgstr "/Odabir datoteka" #: src/menu.c:60 msgid "/File selection/_Load selection" msgstr "/Odabir datoteka/_Unesi odabir" #: src/menu.c:62 src/menu.c:67 msgid "/File selection/sep" msgstr "/Odabir datoteka/sep" #: src/menu.c:63 msgid "/File selection/_Save data selection" msgstr "/Odabir datoteka/_Spremi odabir podataka" #: src/menu.c:65 msgid "/File selection/_Save data selection as..." msgstr "/Odabir datoteka/_Spremi odabir podataka kao..." #: src/menu.c:68 msgid "/File selection/Save audio selection" msgstr "/Odabir datoteka/Spremi glazbeni odabir" #: src/menu.c:70 msgid "/File selection/Save audio selection as..." msgstr "/Odabir datoteka/Spremi glazbeni odabir kao..." #: src/menu.c:72 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoć" #: src/menu.c:73 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoć/_O" #: src/menu.c:134 #, fuzzy msgid "" "Something (mkisofs or cdrecord) is still running,\n" "are you really sure you want to exit?" msgstr "" "Nešto (mkisofs/mkhybrid ili cdrecord) je još aktivno,\n" "jeste li uistinu sigurni da želite izaći?" #: src/menu.c:139 src/progressbars_gui.c:178 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/menu.c:142 src/progressbars_gui.c:182 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/modify_file_set.c:51 msgid "Sectors: " msgstr "Sektori: " #: src/modify_file_set.c:56 msgid "" "\n" "Size: " msgstr "" "\n" "Veličina :" #: src/modify_file_set.c:94 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" " The following command was executed when the error occurred: \n" "%s" msgstr "" #: src/modify_file_set.c:109 msgid "" " mkisofs received arguments it did not understand, \n" " maybe you are using too old a version of mkisofs? " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:112 msgid " mkisofs detected an invalid filename in the list " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:114 #, fuzzy msgid "" " HFS volume size must be >= 800K - file/dir size too small (the size \n" " estimate might be a little bit wrong), add more files before burning " msgstr "" " HFS veličina mora biti >= 800K - veličina datoteke/direktorija je " "premala, \n" " procijenjena veličina može biti za nijansu pogrešna, dodajte još datoteka " #: src/modify_file_set.c:118 #, fuzzy msgid "" " mkisofs failed to sort directory, (maybe a problem with multi session, \n" " try enabling the No RR option if multi session is used). It it also " "possible \n" " that there is a duplicate filename in the list, if so, please rename it. \n" " It is also quite possible that there is a bug in mkisofs. " msgstr "" " mkisofs nije uspio posložiti direktorij, (problemi s multisessionom), \n" " pokušajte omogućiti Ne RR opciju. Isto je tako moguće da su dvije " "istoimene\n" " datoteke na listi, ako jesu, molim preimenujte. " #: src/modify_file_set.c:125 msgid "" " Joliet tree sort failed - maybe the image contains \n" " a filename-component longer than 64 characters? " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:152 msgid " The command could not be executed. " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:165 msgid " EOF reached reading mkisofs size output " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:169 msgid " error reading mkisofs size output " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:185 msgid "" " There were and unrecognized error with mkisofs when calculating the size; \n" " perhaps your mkisofs is too old for gcombust? " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:341 msgid "You tried to add a duplicate file/dir to the file list!" msgstr "Pokušali ste dodati istoimenu datoteku/direktorij na listu datoteka!" #: src/multisession.c:60 #, fuzzy msgid "Multi Session" msgstr "Multisession" #: src/multisession.c:67 #, fuzzy msgid "multi session" msgstr "multisession" #: src/multisession.c:70 #, fuzzy msgid "" "Make multi session image (appends new image to old image) - first additional " "session will waste about 22 MB, subsequent sessions about 13 MB in overhead. " "NOTE: currently directories in the old sessions gets completely overwritten " "when a new dir with the same name in a new session is added (ie the files " "inside it not in the new session \"disappears\") (some OSes allow you to " "mount individual sessions).\n" " * * * NOTE * * *\n" "It seems like multisession doesn't work in gcombust at the moment!!!\n" msgstr "" "Kreiraj multisession imidž (dodaje novi imidž starom) - prva dodatna seansa" "(session) će potrošiti cca. 22 MB, naredna seansa oko 13 MB. PAŽNJA: " "trenutni direktoriji u starim seansama biti će potpuno prepisani kada se " "novi direktorij s istim imenom, iz nove seanse, doda (tj. datoteke unutar " "njega u novoj seansi \"nestaju\") (neki OSovi dpouštaju Vam mountanje " "individualnih seansi.\n" #: src/multisession.c:81 msgid "Use data" msgstr "Koristi podatke" #: src/multisession.c:84 #, fuzzy msgid "" "Some drives have no hardware support for multi session type tracks, and this " "option needs to be enabled on those (this includes some Sony drives). " "Currently you also have to enable this option for making multi session disks " "in DAO/SAO mode." msgstr "" "Neki uređaji nemaju hardware podršku za multissesion tip zapisa, stoga ova " "opcija mora biti uključena na takvim uređajima (uključujući neke Sony " "uređaje). Za sada, ova opcija mora biti uključena za stvaranje multisession " "diskova u DAO/SAO modu." #: src/multisession.c:92 msgid "CDplus" msgstr "CDplus" #: src/multisession.c:95 #, fuzzy msgid "" "Make an image for CDplus. The first session of CDplus consist of audio " "tracks and the second session is a data track. When making a multi session " "CD, mkisofs usually reads the directory structure from the previous session. " "This option disables that (as audio tracks have no directory structure)." msgstr "" "Stvori imidž za CDplus. Prva seansa CDplusa sastoji se od glazbenog zapisa, " "a druga od podatkovnog zapisa. Pri kreiranju multisession CDa mkisofs " "uglavnom čita strukturu direktorija od prethodne seanse. Ova opcija to " "onemogućava (glazbeni zapis nema strukturu direktorija)." #: src/multisession.c:114 #, fuzzy msgid "" "Path to old session image, usually the drive where the multi session CD is (/" "dev/rcd0a), but can also be an existing image on disk. Leave this empty for " "first session." msgstr "" "Staza do imidža stare seanse, uglavnom uređaj gdje se nalazi multisession CD " "(/dev/rcd0a), ali može biti i postojeći imidž na disku. Ostavite ovo prazno " "za prvu seansu." #: src/multisession.c:119 #, fuzzy msgid "" "Path to old session image, usually the drive where the multi session CD is (/" "dev/hdb), but can also be an existing image on disk. Leave this empty for " "first session." msgstr "" "Staza do imidža stare seanse, uglavnom uređaj gdje se nalazi multisession CD " "(/dev/hdb), ali može biti i postojeći imidž na disku. Ostavite ovo prazno za " "prvu seansu." #: src/multisession.c:125 src/preferences.c:462 msgid "Path to old session: " msgstr "Staza do stare seanse: " #: src/optimize_usage.c:197 #, c-format msgid "Sectors: %ld" msgstr "Sektori: %ld" #: src/optimize_usage.c:201 #, c-format msgid "Size: %ld MB" msgstr "Veličina: %ld MB" #: src/optimize_usage.c:293 #, fuzzy msgid "Enter the size of your CD-R (e.g., 340000)/DVD-R (e.g., 2298000)" msgstr "Unesite veličinu vašeg CD-Ra (npr. 340000)" #: src/optimize_usage.c:296 msgid "Make it so" msgstr "Napravi tako" #: src/optimize_usage.c:309 msgid "sectors on disc" msgstr "sektori na disku" #. start button #: src/optimize_usage.c:321 msgid "Compute estimate" msgstr "Procjeni" #: src/optimize_usage.c:326 msgid "" "Attempt to determine which files to exclude in order for them to utilize the " "CD space to the max, and selects them so you can confirm by pressing delete" msgstr "" "Pokušaj ustanoviti koje datoteke treba izuzeti tako da prostor na CDu bude " "maksimalno popunjen i zatraži potvrdu brisanja" #: src/optimize_usage.c:331 msgid "Try harder" msgstr "Pokušaj bolje" #: src/optimize_usage.c:334 msgid "" "Uses a more exact method of packing the files (useful if you have a lot of " "small files and in cases when you \"almost\" can fit everything on disk) - " "can be _very slow_" msgstr "" "Koristi točniju metodu za pakiranje datoteka (korisno ako imate više manjih " "datoteka i u slučajevima kada \"skoro\" sve stane na disk) - zna biti _vrlo " "sporo_" #: src/optimize_usage.c:346 msgid "74 min" msgstr "74 min" #: src/optimize_usage.c:352 msgid "80 min" msgstr "80 min" #: src/optimize_usage.c:358 #, fuzzy msgid "90 min" msgstr "80 min" #: src/optimize_usage.c:364 #, fuzzy msgid "DVD-R" msgstr "CD-RW" #: src/optimize_usage.c:370 msgid "disc" msgstr "disk" #: src/optimize_usage.c:376 msgid "user" msgstr "korisnik" #. selected size labels #: src/optimize_usage.c:385 msgid "Size: 650 MB" msgstr "Veličina: 650 MB" #: src/optimize_usage.c:389 msgid "Sectors: 333000" msgstr "Sektori: 333000" #: src/optimize_usage.c:399 msgid "Used:" msgstr "Upotrebljeno:" #: src/optimize_usage.c:402 msgid "Wasted:" msgstr "Neupotrebljeno:" #: src/options.c:32 msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: src/options.c:32 msgid "" "Use the Rock Ridge extensions (long filenames and other UNIX file features " "like ownership, etc)" msgstr "" "Koristi Rock Ridge ekstenzije (dugi nazivi datoteka i ostale UNIX funkcije " "poput vlasništva datoteke, i sl." #: src/options.c:33 msgid "Anonymous Rock Ridge" msgstr "Anonimni Rock Ridge" #: src/options.c:33 msgid "" "File ownership and modes are set to useful values; uid/guid set to zero, all " "files are set readable and write bits/special mode bits are cleared" msgstr "" "Vlasništvo datoteka i modovi su postavljeni korisno: uid/guid postavljen na " "nulu, sve datoteke se mogu čitati i pisati, bitovi/specijalni mod bitovi su " "uklonjeni" #: src/options.c:34 msgid "Allow 32 char filenames" msgstr "Dozvoli datoteke od 32 znaka" #: src/options.c:34 msgid "" "Allow full 32 character filenames - may cause problems if disc intended for " "use in MS-DOS systems" msgstr "" "Dozvoli (potpuno) datoteke od 32 znaka - može stvoriti probleme ako je disk " "namjenjen za rad u MS-DOS datotečnim sustavima" #: src/options.c:35 msgid "Joliet extension" msgstr "Joliet ekstenzija" #: src/options.c:35 msgid "" "Generate Joliet directory records in addition to regular ISO 9660 file " "names, useful if disc to be used with Win9X/NT machines (gives you long " "filenames)" msgstr "" "Generiraj Joliet snimke direktorija kao dodatak standardnim ISO 9660 imenima " "datoteka, korisno ako se disk koristi na Win9x/NT strojevima (daje duga " "imena datoteka)" #: src/options.c:36 msgid "Generate TRANS.TBL files" msgstr "Kreiraj TRANS.TBL datoteke" #: src/options.c:36 #, fuzzy msgid "" "Generate a file TRANS.TBL in each directory on the CD-ROM, which can be used " "on non-Rock Ridge capable systems to help establish the correct file names." msgstr "" "Kreiraj datoteku TRANS.TBL u svakom direktoriju na CDROMu, koja može biti " "korištena na ne-Rock Ridge kompatibilnim sistemima kao pomoć da se doznaju " "točna imena datoteka." #: src/options.c:37 #, fuzzy msgid "UDF extension" msgstr "Joliet ekstenzija" #: src/options.c:37 msgid "Include UDF support in the generated filesystem (e.g., for DVD Media)." msgstr "" #: src/options.c:41 msgid "Omit trailing period" msgstr "Zaboravi trailing period" #: src/options.c:41 msgid "" "Omit trailing period from files that do not have a period. Violates ISO 9660." msgstr "" "Zaboravi trailing periode datoteka koje nemaju periode. Ne slaže se sa ISO " "9660 standardom." #: src/options.c:42 msgid "No deep directory relocation" msgstr "Bez relokacije intenzivnih direktorija" #: src/options.c:42 msgid "" "Do not use deep directory relocation, and instead just pack them in the way " "we see them. Violates ISO 9660." msgstr "" "Ne koristi relokaciju intenzivnih direktorija, pakiraj ih onako kako ih " "vidimo. Ne slaže se sa ISO 9660 standardom." #: src/options.c:43 msgid "Allow files to begin with a period" msgstr "Dozvoli datotekama da počinju s periodom" #: src/options.c:43 msgid "" "Usually, a leading dot is replaced with an underscore in order to maintain " "MS-DOS compatibility. If any of the ISO extensions are enabled, this option " "is ignored (and always on)." msgstr "" "Uglavnom, početna točka je zamijenjena sa crticom (_) zbog održavanja MS-DOS " "kompatibilnosti. Ako je bilo koja od ISO ekstenzija omogućena, ova opcija je " "ignorirana (uvijek je uključena)." #: src/options.c:44 msgid "Omit version number" msgstr "Ograniči broj verzije" #: src/options.c:44 msgid "Omit version numbers from ISO 9660 file names. Violates ISO 9660" msgstr "" "Ograniči broj verzije od ISO 9660 imena datoteka. Ne slaže se sa ISO 9660 " "standardom" #: src/options.c:45 msgid "Bootable CD" msgstr "Bootable CD" #: src/options.c:45 msgid "" "Create a \"El Torito\" bootable CD, you also need to fill in the boot image " "and catalog below" msgstr "" "Stvori \"El Torito\" bootable CD, potrebno je unjeti i boot imidž i katalog" #: src/options.c:46 msgid "Allow untranslated filenames" msgstr "Dozvoli neprevedena imena datoteka" #: src/options.c:46 msgid "" "Allows untranslated file names (for example, that have more than one dot (.) " "in file name). Completely violates ISO 9660. Use with caution." msgstr "" "Dozvoljava neprevedena imena datoteka (npr., ona koja imaju više točaka (.) " "u imenu). Popuno nekompatibilno sa ISO 9660. Oprezno koristiti." #: src/options.c:47 msgid "Hide rr_moved" msgstr "Sakrij rr_moved" #: src/options.c:47 msgid "Rename the directory RR_MOVED to .rr_moved in the Rock Ridge tree." msgstr "" "Preimenuj RR_MOVED direktorij u .rr_moved u Rock Ridge stablu datoteka." #: src/options.c:48 msgid "No RR" msgstr "Bez RR" #: src/options.c:48 #, fuzzy msgid "" "Do not use the Rock Ridge attributes from previous sessions. This may allow " "mkisofs to work with multi session CDs with broken Rock Ridge signatures on " "the old sessions." msgstr "" "Ne upotrebljavaj Rock Ridge atribute od prethodne seanse. Ovo može omogućiti " "mkisofs-u da radi sa multisession CD-ima s neispravnim Rock Ridge potpisima " "na starim seansama." #: src/options.c:49 msgid "Generate DVD-Video Compatible UDF file system" msgstr "" #: src/options.c:49 msgid "Fixes file ordering for DVD Video Players" msgstr "" #: src/options.c:53 msgid "Volume id: " msgstr "Volume id:" #: src/options.c:53 msgid "Specifies the volume ID to be written into the master block." msgstr "Definirajte volume ID koji će biti upisan u master block." #: src/options.c:54 msgid "Application id: " msgstr "ID aplikacije: " #: src/options.c:54 msgid "This should describe the application that will be on the disc." msgstr "Ovo bi trebalo opisati aplikaciju koje će biti na disku." #: src/options.c:55 msgid "Publisher id: " msgstr "ID izdavača: " #: src/options.c:55 #, fuzzy msgid "" "This should describe the publisher of the CD-ROM, usually with a mailing " "address and phone number." msgstr "" "Ovo bi trebalo opisati izdavača CDROM-a, uglavnom s adresom i broj telefona." #: src/options.c:59 msgid "HFS" msgstr "HFS" #: src/options.c:59 msgid "Create an ISO 9660/HFS hybrid CD" msgstr "Stvori ISO 9660/HFS hibridni CD" #: src/options.c:60 msgid "apple" msgstr "apple" #: src/options.c:60 msgid "Create an ISO 9660 CD with Apple's extensions" msgstr "Stvori ISO 9660 CD s Apple ekstenzijama" #: src/options.c:61 msgid "probe" msgstr "pretraži" #: src/options.c:61 msgid "Search the contents of files for Apple/Unix file formats" msgstr "Pretraži sadržaj datoteka za Apple/Unix formatima datoteka" #: src/options.c:62 msgid "netatalk" msgstr "netatalk" #: src/options.c:62 msgid "Look for NETATALK Macintosh files" msgstr "Potraži NETATALK Macintosh datoteke" #: src/options.c:66 msgid "Autostart" msgstr "" #: src/options.c:66 msgid "" "A filename in the root of an HFS CD to use for the QuickTime 2.0 Autostart " "feature to launch an application or document." msgstr "" #: src/options.c:70 msgid "Boot image: " msgstr "Boot imidž: " #: src/options.c:70 #, fuzzy msgid "" "Specifies the path/filename of the boot image to be used. The path to the " "image should be specified relatively to the generated file tree (ie if you " "add a directory 'disks' with the boot image 'rescue.bin' inside in the Data " "files tab, you will end up with the boot file 'disks/rescue.bin' in the " "generated image, so you should put 'disks/rescue.bin' here)" msgstr "" "Specificira stazu/ime datoteke boot imidža. Staza do imidža bi trebala biti " "specificirana relativno generiranom stablu datoteka (tj. ako dodate " "direktorij 'disks' sa boot imidžem 'rescue.bin' unutar Podatkovnih datoteka, " "završiti ćete sa boot datotekom 'disks/rescue.bin' u generiranom imidžu, " "stoga biste trebali staviti 'disks/recue.bin' ovdje)" #: src/options.c:71 msgid "Boot catalog: " msgstr "Boot katalog: " #: src/options.c:71 #, fuzzy msgid "" "Specifies the path/filename of the boot catalog to be used. This should be " "specified in the same manner as above (eg 'disks/boot.catalog'). Note that " "this file will be inserted by mkisofs in the target file system, so it " "should not conflict with an existing file!" msgstr "" "Specificira stazu/ime datoteke boot kataloga. Ovo treba koristiti kao što je " "je gore prikazano (npr. 'disks/boot.catalog'). Primjetite da će ovu datoteku " "unjeti mkisofs u ciljani datotečni sustav, stoga ne bi smjela doći u " "konflikt s posotjećom datotekom!" #. option frames #: src/options.c:133 #, fuzzy msgid "General file system options" msgstr "Glavne opcije datotečnog sustava" #: src/options.c:144 msgid "More specialized options" msgstr "Više specijalizirane opcije" #: src/options.c:155 #, fuzzy msgid "HFS options" msgstr "Opcije imena" #: src/options.c:179 msgid "Name options" msgstr "Opcije imena" #: src/options.c:190 msgid "\"El Torito\" bootable CD options" msgstr "\"EL Torito\" boot CD opcije" #: src/options.c:207 msgid "Custom mkisofs options" msgstr "Detaljnije mkisofs opcije" #. mkisofs #: src/preferences.c:104 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/preferences.c:110 msgid "" "Open up file selector and set the path to the mkisofs program (eg /usr/bin/" "mkisofs)" msgstr "" "Otovri Izbornik datoteka i postavi stazu do mkisofs programa (npr. /usr/bin/" "mkisofs)" #: src/preferences.c:115 msgid "Select path to mkisofs" msgstr "Izaberi stazu do mkisofs-a" #. cdrecord #: src/preferences.c:128 msgid "cdrecord" msgstr "cdrecord" #: src/preferences.c:134 msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdrecord program (eg /usr/bin/" "cdrecord)" msgstr "" "Otvori Izbornik datoteka i postavi stazu do cdrecord programa (npr. /usr/bin/" "cdrecord" #: src/preferences.c:138 msgid "Select path to cdrecord" msgstr "Izaberi stazu do cdrecord-a" #. cdlabelgen #: src/preferences.c:150 msgid "cdlabelgen" msgstr "cdlabelgen" #: src/preferences.c:156 msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdlabelgen program (eg /usr/" "bin/cdlabelgen)" msgstr "" "Otvori Izbornik podataka i postavi stazu do cdlabelgen programa (npr. /usr/" "bin/cdlabelgen)" #: src/preferences.c:160 msgid "Select path to cdlabelgen" msgstr "Iazberi stazu do cdlabelgen-a" #. diff #: src/preferences.c:172 msgid "diff" msgstr "diff" #: src/preferences.c:178 msgid "" "Open up file selector and set the path to the diff program (tested with GNU " "diff 2.7, others will probably work)" msgstr "" "Otvori Izbornik datoteka i postavi stazu do diff programa (testiran sa GNU " "diff 2.7, ostali će vjerovatno isto raditi)" #: src/preferences.c:182 msgid "Select path to diff" msgstr "Izaberi stazu do diff-a" #. cdda2wav #: src/preferences.c:194 msgid "cdda2wav" msgstr "cdda2wav" #: src/preferences.c:200 msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdda2wav program (eg /usr/bin/" "cdda2wav)" msgstr "" "Otvori Izbornik datoteka i postavi stazu do cdda2wav programa (npr. /usr/bin/" "cdda2wav)" #: src/preferences.c:204 msgid "Select path to cdda2wav" msgstr "Izaberi stazu do cdda2wav-a" #. cdparanoia #: src/preferences.c:218 msgid "cdparanoia" msgstr "cdparanoia" #: src/preferences.c:224 msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdparanoia program (eg /usr/" "bin/cdparanoia)" msgstr "" "Otvori Izbornik datoteka i postavi stazu do cdparanoia programa (npr. /usr/" "bin/cdparanoia)" #: src/preferences.c:228 msgid "Select path to cdparanoia" msgstr "Izaberi stazu do cdparanoia-e" #. lpr #: src/preferences.c:241 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: src/preferences.c:247 #, fuzzy msgid "" "Open up file requester and set the path to the lpr program (eg /usr/bin/" "lpr). Another method for printing can also be use (e.g. pdq)." msgstr "" "Otvori Izbornik datoteka i postavi stazu do lpr programa (npr. /usr/bin/" "lpr). Druge metode ispisa na pisaču isto rade (npr. pdq):" #: src/preferences.c:252 msgid "Select path to lpr" msgstr "Izaberi stazu do lpr-a" #: src/preferences.c:332 msgid "" "Set the fifo size (default is 4 MB, and it will be used if nothing is " "specified) - goes directly to the cdrecord fs= option so the syntax is the " "same as cdrecords (e.g. 10x53k == 630 kBytes)" msgstr "" "Postavite FIFO veličinu (standardno je 4MB i biti će korišteno tako ako " "drugačije nije rečeno) - ide direktno na cdrecord fs= opciju, tako da je " "sintaksa ista kao i od cdrecord-a (npr. 10x53k == 630 kByte)" #: src/preferences.c:350 msgid "CDDA device: " msgstr "CDDA uređaj: " #: src/preferences.c:357 msgid "The path to audio cdrom to read from (for example /dev/cdrom or 0,6,0)." msgstr "" "Staza do glazbenog CD-a s kojeg se čitaju zapisi (npr. /dev/cdrom ili 0,6,0)." #: src/preferences.c:362 msgid "cdrom device: " msgstr "cdrom uređaj: " #: src/preferences.c:369 msgid "The path to existing ISO cdrom (for example /dev/cdrom or 0,6,0)." msgstr "Staza do postojećeg ISO cdrom-a (npr. /dev/cdrom ili 0,6,0)." #: src/preferences.c:387 #, fuzzy msgid "Enable tool tips" msgstr "Uključi savjetnik alata (tooltips)" #: src/preferences.c:390 #, fuzzy msgid "Toggles display of all tool tips" msgstr "Definira display svih savjetnika alata" #: src/preferences.c:394 #, fuzzy msgid "Progress bar has own window" msgstr "Progressbar ima svoj prozor" #: src/preferences.c:397 #, fuzzy msgid "" "If disabled the progress-info-widget is created as a child to the main " "window, and not in a window of it's own" msgstr "" "Ako je onemogućen, progressinfo-widget nastaje kao child glavnog prozora, a " "ne kao prozor sam za sebe" #: src/preferences.c:402 msgid "Dummy enabled by default" msgstr "Dummy omogućen po defaultu" #: src/preferences.c:405 #, fuzzy msgid "Have the dummy run check box ticked when starting gcombust." msgstr "Uključi Dummy run opciju pri pokretanju gcombusta." #: src/preferences.c:409 #, fuzzy msgid "Eject target enabled by default" msgstr "Izbacivanje CDa omogućeno je po defaultu" #: src/preferences.c:412 #, fuzzy msgid "Have the eject target check box ticked when starting gcombust." msgstr "Uključi Izbacivanje CDa opciju pri pokretanju gcombusta." #: src/preferences.c:417 #, fuzzy msgid "Multi Session enabled by default" msgstr "Multisession omogućen je po defaultu" #: src/preferences.c:420 #, fuzzy msgid "Have the multi session run check box ticked when starting gcombust." msgstr "Uključi Multisession opciju pri pokretanju gcombusta." #: src/preferences.c:424 #, fuzzy msgid "Validate multi session disks" msgstr "Potvrdi multisession diskove" #: src/preferences.c:427 #, fuzzy msgid "" "When performing multi session operations, try to check that the CD " "containing the old session is correct (not available on all platforms)." msgstr "" "Pri multisession opeacijama provjeri da je CD koji sadrži stare seanse " "ispravan (nije moguće na svim platformama)." #: src/preferences.c:434 #, fuzzy msgid "Get size enabled by default" msgstr "Izbacivanje CDa omogućeno je po defaultu" #: src/preferences.c:437 #, fuzzy msgid "Have the \"get size\" check box ticked when starting gcombust." msgstr "Uključi Izbacivanje CDa opciju pri pokretanju gcombusta." #: src/preferences.c:441 msgid "Beep" msgstr "" #: src/preferences.c:444 msgid "Emit a beep when operations are completed." msgstr "" #: src/preferences.c:451 #, fuzzy msgid "Have the \"Burnproof\" check box ticked when starting gcombust." msgstr "Uključi Dummy run opciju pri pokretanju gcombusta." #: src/preferences.c:458 #, fuzzy msgid "Have the \"Disable fixate\" check box ticked when starting gcombust." msgstr "Uključi Izbacivanje CDa opciju pri pokretanju gcombusta." #: src/preferences.c:470 msgid "Default path to the old session when starting gcombust." msgstr "Staza do starih seansa pri pokretanju gcombusta." #: src/preferences.c:474 msgid "Completion message" msgstr "" #: src/preferences.c:477 msgid "Show a pop-up dialog upon completion of operation" msgstr "" #: src/preferences.c:481 msgid "Overburn" msgstr "" #: src/preferences.c:484 #, fuzzy msgid "Have the overburn button enabled by default" msgstr "Izbacivanje CDa omogućeno je po defaultu" #: src/preferences.c:562 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/preferences.c:562 msgid "Select default file (or dir if ending with /) to write ISO images to" msgstr "" "Izaberite default datoteku (ili direktorij ako završava s /) za pisanje ISO " "imidža" #: src/preferences.c:563 msgid "Default file to write ISO images to." msgstr "Default datoteka za pisanje ISO imidža" #: src/preferences.c:568 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: src/preferences.c:568 msgid "Select default dir to write WAV files to" msgstr "Izaberite default direktorij za pisanje WAV datoteka" #: src/preferences.c:569 msgid "Default dir to write WAV files to." msgstr "Default direktorij za pisanje WAV datoteka" #: src/preferences.c:576 msgid "Selection" msgstr "Selekcija" #: src/preferences.c:576 msgid "Select default directory where file selection profiles are stored." msgstr "" "Izaberite default direktorij gdje će biti pohranjeni profili izbora datoteka." #: src/preferences.c:577 msgid "Default directory for file selection profiles.." msgstr "Default direktorij za profile izbora datoteka..." #: src/preferences.c:589 #, c-format msgid "" " %s does not exist, \n" " some of gcombusts operations will not work " msgstr "" " %s ne postoji, \n" " neke gcombustove operacije neće raditi " #: src/preferences.c:598 #, c-format msgid "" " %s is a directory, \n" " it should be the complete path to the executable file, \n" "including the program name" msgstr "" " %s je direktorij, \n" " trebala bi biti potpuna staza do izvršne datoteke, \n" "uključujući ime programa" #: src/preferences.c:798 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #. add notebookpage labels #: src/preferences.c:825 msgid "Program paths" msgstr "Staze programa" #: src/preferences.c:829 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: src/preferences.c:832 msgid "Misc" msgstr "Dodaci" #: src/preferences.c:835 msgid "Storage paths" msgstr "Staze za pohranjivanje" #: src/preferences.c:843 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/preferences.c:845 msgid "Forget changes" msgstr "Zaboravi promjene" #: src/preferences.c:850 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: src/preferences.c:852 msgid "Accept and save changes" msgstr "Prihvati i pohrani sve promjene" #: src/progressbars.c:134 msgid "Making image, please wait." msgstr "Radim imidž, molim pričekajte." #: src/progressbars.c:214 src/progressbars.c:385 src/progressbars.c:423 msgid "Waiting for burn to start\n" msgstr "Čekam da počne prženje\n" #: src/progressbars_gui.c:77 #, c-format msgid "Done in: %d min, %d sec" msgstr "Gotovo za: %d min, %d sek" #: src/progressbars_gui.c:79 #, c-format msgid "Done in %d sec" msgstr "Gotovo za %d sek" #: src/progressbars_gui.c:87 src/progressbars_gui.c:97 msgid "" "Burn in progress, please wait.\n" "Track: 00 / 00 " msgstr "" "Prženje u tijeku, molim pričekajte.\n" "Staza: 00 / 00 " #: src/progressbars_gui.c:89 src/progressbars_gui.c:99 #, c-format msgid "" "Burn in progress, please wait.\n" "Track: %02d / %02d" msgstr "" "Prženje u tijeku, molim pričekajte.\n" "Staza: %02d / %02d" #: src/progressbars_gui.c:107 msgid "" "Dump in progress, please wait.\n" "Track: 00 / 00 " msgstr "" "Izbacivanje u tijeku, molim pričekajte.\n" "Staza: 00 / 00 " #: src/progressbars_gui.c:109 #, c-format msgid "" "Dump in progress, please wait.\n" "Track: %02d / %02d" msgstr "" "Izbacivanje u tijeku, molim pričekajte.\n" "Staza: %02d / %02d" #: src/progressbars_gui.c:154 msgid "Operation aborted." msgstr "Operacija prekinuta." #: src/progressbars_gui.c:173 msgid "Really sure you want to abort?" msgstr "Uistinu ste sigurni da želite prekinuti?" #: src/progressbars_gui.c:200 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/progressbars_gui.c:240 msgid "STOP" msgstr "STOP" #: src/read_image.c:176 #, c-format msgid "" " %ld bytes written \n" " (of %ld bytes)" msgstr "" " %ld byteova uspisano \n" " (od %ld byteova)" #: src/read_image.c:224 #, fuzzy msgid "" " Copying of cd image to disk complete! \n" " " msgstr "" " Kopiranje CD imidža na disk je završeno! \n" " " #: src/read_image.c:236 msgid " Can't open device for reading. " msgstr " Nemogu otvoriti uređaj za čitanje. " #: src/read_image.c:240 msgid " Can't open file for writing. " msgstr " Nemogu otvoriti datoteku za pisanje. " #: src/read_image.c:244 msgid " Can't read size of image to read. " msgstr " Nemogu očitati veličinu imidža za čitanje. " #: src/read_image.c:248 msgid "" " Error reading image from device, retried several times \n" " before giving up (probably a bad CDROM drive or a bad CD-R). " msgstr "" " Greška pri čitanju imidža sa uređaja, pokušano nekoliko puta \n" " prije odustajanja (vjerovatno loš uređaj ili loš medij). " #: src/read_image.c:253 msgid " Error writing image to disk (out of space?). " msgstr " Greška pri pisanju imidža na disk (nema mjesta?). " #: src/read_image.c:257 msgid " Can't lseek to retry after error reading from device. " msgstr "" " Nemogu repozicionirati r/w offset datoteke da pokušam ponovo poslije greške " "pri čitanju s uređaja" #: src/read_image.c:275 msgid "Unrecoverable error detected, aborting." msgstr "Nepopravljiva greška uočena, prekidam." #: src/read_image.c:291 msgid "" " The supplied image name is a directory, \n" " please fill in the full path/imagename in the image location field. " msgstr "" " Dano ime imidža je direktorij, \n" " molim popunite punu stazu/ime imidža. " #: src/read_image.c:313 msgid "cd to image copy starting..." msgstr "cd-to-imidž kopiranje pokrenuto..." #: src/read_image.c:315 msgid "cd to image copy" msgstr "cd-to-imidž kopiranje" #: src/readers.c:52 msgid "Burn in progress, please wait." msgstr "Prženje u tijeku, molim pričekajte." #: src/readers.c:56 #, c-format msgid "" "Last chance to quit, starting in\n" " %d seconds." msgstr "" "Posljednja prilika za izlaz, počinjem za\n" " %d sekundi. " #: src/readers.c:74 msgid "Fixating..." msgstr "Namještam..." #: src/readers.c:106 msgid "Operation finished successfully!" msgstr "Operacija uspješno okončana!" #: src/readers.c:108 msgid "Operation encountered an error" msgstr "Operacija je naišla na grešku" #: src/readers.c:242 msgid "" "mkisofs encountered an invalid node\n" "(e.g., a non-existent file)" msgstr "" #: src/readers.c:245 msgid "Maybe you ran out of hd space for image?" msgstr "" #: src/readers.c:248 msgid "" "Joliet failed - maybe the image contains a filename-component longer than 64 " "characters?" msgstr "" #: src/readers.c:334 msgid "" "You are probably not running cdrecord as root or you have the wrong " "permissions on the burner device" msgstr "" #: src/readers.c:337 msgid "You need to insert an empty disk" msgstr "Morate staviti prazan disk" #: src/readers.c:340 msgid "Something went wrong with mkisofs/reading the image" msgstr "" #: src/readers.c:471 msgid "Re-load disk and press OK" msgstr "" #: src/rip_audio.c:61 src/rip_audio.c:106 msgid "You need to supply a device name to dump audio tracks from." msgstr "Morate navesti ime uređaja s kojeg se skidaju glazbene zapisi." #: src/rip_audio.c:85 src/rip_audio.c:131 msgid "You need to supply a path where to store the audio tracks." msgstr "Morate navesti stazu gdje ću snimiti glazbene zapise." #: src/rip_audio.c:265 src/rip_audio.c:321 msgid "Cannot stat supplied device" msgstr "Nemogu saznati status danog uređaja" #: src/rip_audio.c:482 src/rip_audio.c:509 msgid "Dumping CD to wav files" msgstr "Kreiram wav datoteke od CDa" #: src/rip_audio.c:484 src/rip_audio.c:511 msgid "Audio CD to wav dump" msgstr "Kreiranje wav datoteka od glazbenog CDa" #: src/rip_audio.c:550 msgid "Select dir where to dump audio files" msgstr "Izaberi direktorij za smještanje glazbenih datoteka" #: src/rip_audio.c:556 msgid "Dump where:" msgstr "Smjesti gdje:" #: src/rip_audio.c:560 #, fuzzy msgid "" "Open up a file selector where you can select the path to where you want to " "dump the audio CD as .wav files (~700MB of free space required) " msgstr "" "Otvori Izbornik datoteka i izaberte stazu gdje želite smjestiti glazbeni CD " "u obliku .wav datoteka (~700MB prostora potrebno) " #: src/rip_audio.c:567 msgid "This is the path to where the .wav files will be written" msgstr "Ovo je staza gdje će se .wav datoteke smjestiti" #: src/rip_audio.c:603 msgid "" "Speed to use on the cdrom when reading the audio tracks (leave empty to use " "the default setting of the cdrom drive)." msgstr "" "Brzina čitanja glazbenog zapisa (ostavite prazno kako biste koristili " "postavke vašeg CD-ROM uređaja)." #: src/rip_audio.c:609 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/rip_audio.c:614 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #: src/rip_audio.c:616 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Status" #: src/rip_audio.c:621 msgid "Start converting the audio CD to .wav files" msgstr "Počni prebacivati glazbeni CD u .wav datoteke" #: src/rip_audio.c:640 src/status_text.c:150 src/verify.c:390 msgid "Autoscroll text" msgstr "Autoscroll tekst" #: src/rip_audio.c:641 src/status_text.c:152 src/verify.c:392 msgid "Scroll down to the end of the text whenever something new is added" msgstr "Skrolaj do kraja teksta kada je nešto novo dodano" #: src/rip_audio.c:647 src/status_text.c:158 src/verify.c:400 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: src/rip_audio.c:648 #, fuzzy msgid "Clears the output box bellow" msgstr "Počisti tekst polja" #: src/rip_audio.c:654 msgid "cdda2wav output" msgstr "cdda2wav izlaz" #: src/status_text.c:116 #, fuzzy msgid "mkisofs/cdda2wav output" msgstr "mkisofs/mkhybrid/cdda2wav izlaz" #: src/status_text.c:121 msgid "cdrecord output" msgstr "cdrecord izlaz" #: src/status_text.c:160 src/verify.c:404 msgid "Clears the text boxes" msgstr "Počisti tekst polja" #: src/verify.c:56 src/verify.c:276 #, fuzzy msgid " No mount point for master supplied " msgstr " Nije naznačena mount točka za izvor " #: src/verify.c:62 msgid "" "There are not paths added in the Data Files \n" "- aborting verify" msgstr "" "Nisu dodane staze u Datotekama \n" "- prekidan potvrđivanje" #: src/verify.c:242 msgid "" "*** *** ***\n" "Verify finished.\n" msgstr "" "*** *** ***\n" "Potvrđivanje završeno.\n" #: src/verify.c:269 #, fuzzy msgid " No mount point for copy supplied " msgstr " Nije naznačena mount točka za kopiju " #: src/verify.c:332 msgid "Verify from:" msgstr "Potvrdi od:" #: src/verify.c:338 #, fuzzy msgid "Data files" msgstr "Podatkovne datoteke" #: src/verify.c:341 msgid "" "Verify against the files selected in the data source window, don't use any " "image." msgstr "" "Potvrdi prema datotekama odabranim u prozoru izvornih podataka, ne koristi " "nikakav imidž." #: src/verify.c:347 #, fuzzy msgid "Mounted file system" msgstr "Montirani datotečni sustavi" #: src/verify.c:350 #, fuzzy msgid "Verify against a mounted file system." msgstr "Potvrdi prema montiranom datotečnom sustavu." #: src/verify.c:355 msgid "" "Where the master image is mounted (for example /mnt/cdrom) - for now you " "must mount the master yourself." msgstr "" "Gdje je montiran izvorni imidž (npr. /mnt/cdrom) - za sada ga morate sami " "mountati." #: src/verify.c:368 msgid "Verify against (ie the copy):" msgstr "Potvrdi prema (tj. kopija):" #: src/verify.c:372 msgid "" "Where the copy is mounted (for example /mnt/cdr) - for now you must mount " "the copy yourself" msgstr "" "Gdje je kopija montirana (npr. /mnt/cdr) - za sada morate kopiju sami " "mountati" #: src/verify.c:377 #, fuzzy msgid "" "Start verifying - for now only a file system verify is available (basically " "a diff -r --brief master copy is done). The operation can take quite some " "time." msgstr "" "Počni potvrđivanje - za sada je moguće samo potvrđivanje datotečnog sustava " "(uglavnom je diff -r --brief original kopija gotov). Postupak može potrajati." #: src/verify.c:408 msgid "Differences between master/copy (if any) below:" msgstr "Razlike između originala i kopije (ako postoje):" #~ msgid "" #~ "All mkisofs versions prior to the one found\n" #~ "in cdrtools-1.10a16 has a bug regarding the handling of\n" #~ "the -- shell escape. Starting from version 0.1.43,\n" #~ "gcombust uses the -- sequence (I spent an evening\n" #~ "tracking down and fixing the mkisofs bug - I think I'm\n" #~ "entitled to use the feature :). This means gcombust will\n" #~ "only work with a recent mkisofs (check with mkisofs --version,\n" #~ "it should be at least 1.14a16). gcombust does not check the\n" #~ "versions of the programs it invokes.\n" #~ msgstr "" #~ "Sve mkisofs verzije u cdrtools-1.10a16 sadrže bug\n" #~ "koji se odnosi na rukovanje -- shell escape. Počevši od verzije 0.1.43,\n" #~ "gcombust koristi -- sekvencu (Potrošio sam cijelu večer tražeći\n" #~ "i uklanjajući mkisofs bug - mislim da imam pravo na korištenje ove " #~ "opcije :).\n" #~ " To znači da će gcombust raditi samo sa novijim mkisofs-om\n" #~ "(barem 1.14a16). gcombust ne provjerava verzije programa koje koristi.\n" #~ msgid "Select speed:" #~ msgstr "Izaberite brzinu:" #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Nisu odabrane datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Could not determine base directory, this is a bug." #~ msgstr "Nemogu saznati veličinu imidža, prekidam prženje." #~ msgid "Scsibus:" #~ msgstr "SCSI bus:" #~ msgid "Asume audio data is in byte-swapped (little-endian) order" #~ msgstr "Pretpostavi da su audio podaci u byte-swapped poretku" #~ msgid "mkhybrid options" #~ msgstr "mkhybrid opcije" #~ msgid "ISO creation program: " #~ msgstr "Program za kreiranje ISO-a: " #~ msgid "Choose between mkisofs and mkhybrid for making ISO images" #~ msgstr "Izaberite imeđu mkisofs i mkhybrid za kreiranje ISO imidža" #~ msgid "mkhybrid" #~ msgstr "mkhybrid" #~ msgid "" #~ "Open up file selector and set the path to the mkhybrid program (eg /usr/" #~ "bin/mkhybrid)" #~ msgstr "" #~ "Otvori Izbornik datoteka i postavi stazu do mkhybrid programa (npr. /usr/" #~ "bin/mkhybrid" #~ msgid "Select path to mkhbyrd" #~ msgstr "Izaberi stazu do mkhybrid-a" #~ msgid " cmd " #~ msgstr " cmd " #~ msgid "Write cmd." #~ msgstr "Piši cmd." #~ msgid "device:" #~ msgstr "uređaj:" #~ msgid "Rip" #~ msgstr "Skidaj (rip)" #~ msgid "Clears the text box" #~ msgstr "Čisti tekst polje" #~ msgid "Please select where to make the image:" #~ msgstr "Izaberite gdje želite stvoriti imidž:"