# gcombust ja.po # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Daisuke Yabuki , 1999. # Yuusuke Tahara , 1999, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcombust-0.1.41\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-30 20:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-03 16:05+0900\n" "Last-Translator: Yuusuke Tahara \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audio.c:79 src/audio.c:163 msgid " Cannot add " msgstr "指定された " #: src/audio.c:81 msgid " as audio track, it's a directory " msgstr " を オーディオ・トラックとして 追加できません. ディレクトリです " #: src/audio.c:105 src/audio.c:191 src/audio.c:229 src/audio.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Total size: %lu MB (/783) Sectors: %lu (/333000) Time: (%02d:%02d)" msgstr "合計サイズ: %lu MB (/783) セクタ数: %lu (/333000)" #: src/audio.c:165 msgid " as data track, it's a directory " msgstr " をデータ・トラックとして追加できません. ディレクトリです " #: src/audio.c:296 msgid "Add audio" msgstr "オーディオ・トラック追加" #: src/audio.c:297 msgid "Opens file selector to let you add an audio track" msgstr "ファイル・セレクタを開き, オーディオ・トラックを追加します" #: src/audio.c:300 msgid "Add data" msgstr "データ・トラック追加" #: src/audio.c:301 msgid "" "Opens file selector to let you add a data track if you want a mixed mode CD " "(only one data track is possible, it'll be the first one)" msgstr "" "ファイル・セレクタを 開き, データ・トラックを 追加します. mixed モードの CD " "も作成できます (一つの データトラックのみ. かつ先頭にあること)" #: src/audio.c:305 src/filepicker.c:116 msgid "Del selected" msgstr "ファイルの削除" #: src/audio.c:306 msgid "Deletes the selected files" msgstr "選択されたファイルを削除します" #: src/audio.c:309 msgid "Del all" msgstr "全てを選択" #: src/audio.c:310 msgid "Deletes all files" msgstr "選択されたファイルを削除します" #: src/audio.c:313 msgid "Up" msgstr "上へ" #: src/audio.c:314 msgid "Moves selected track up one step" msgstr "選択した トラックを 1つ 上へ 移動します" #: src/audio.c:317 msgid "Down" msgstr "下へ" #: src/audio.c:318 msgid "Moves selected track down one step" msgstr "選択した トラックを 1つ 下へ 移動します" #: src/audio.c:321 src/rip_audio.c:667 msgid "Dump CD" msgstr "オーディオの 吸出し" #: src/audio.c:322 msgid "Dumps content of an audio CD into sound wav files (using cdda2wav)." msgstr "オーディオ CD から wav ファイルとして 吸い出します (cdda2wav を使用)" #: src/audio.c:339 msgid "Track" msgstr "トラック" #: src/audio.c:340 src/filepicker.c:157 msgid "Size (MB)" msgstr "サイズ (MB)" #: src/audio.c:362 #, fuzzy msgid "Total size: 0 MB (/783) Sectors: 150 (/333000) Time: (00:00)" msgstr "合計サイズ: 0 MB (/783) セクタ数: 150 (/333000)" #: src/cdlabel.c:369 msgid "cdlabelgen interface" msgstr "cdlabelgen 設定" #: src/cdlabel.c:386 msgid "Get data" msgstr "データトラック一覧" #: src/cdlabel.c:392 msgid "Add data selection as label" msgstr "選択した データトラックの 名前を ラベルに 取り込みます" #: src/cdlabel.c:394 msgid "Get audio" msgstr "オーディオトラック一覧" #: src/cdlabel.c:400 msgid "Add audio selection as label" msgstr "選択した オーディオトラックの 名前を ラベルに 取り込みます" #: src/cdlabel.c:402 msgid "Get dir" msgstr "ディレクトリ一覧" #: src/cdlabel.c:408 msgid "Add a directory content as label" msgstr "選択した ディレクトリの 内容を ラベルに 取り込みます" #. #: src/cdlabel.c:434 msgid "Cover label options" msgstr "表紙の設定" #: src/cdlabel.c:445 msgid "Category: " msgstr "カテゴリ(アーティスト名など): " #: src/cdlabel.c:457 #, fuzzy msgid "Sub-category:" msgstr "サブカテゴリ(タイトル名など):" #: src/cdlabel.c:469 msgid "No date" msgstr "日付なし" #: src/cdlabel.c:474 msgid "Don't print date on cover" msgstr "表紙に日付を入れません" #: src/cdlabel.c:476 msgid "Date" msgstr "日付あり" #: src/cdlabel.c:481 msgid "Print date on cover" msgstr "表紙に日付を入れます" #: src/cdlabel.c:487 msgid "If nothing is entered, today's date will be used" msgstr "入力しない場合, 今日の日付が使われます" #: src/cdlabel.c:494 msgid "No plaque" msgstr "飾り枠を付けない" #: src/cdlabel.c:498 #, fuzzy msgid "" "Suppresses printing of the Plaque (the category/sub-category banner)on the " "tray card, thus allowing you to fit even more items on the tray card.(needs " "cdlabelgen 1.5 or newer)" msgstr "" "トレイカードで, カテゴリ/サブカテゴリを 囲む飾り枠を 付けません. これを 有効" "にすることよって, さらにトレイカードに 項目を 追加できます (cdlabelgen 1.5 か" "それ以上が必要です)" #: src/cdlabel.c:503 msgid "Enable word wrapping" msgstr "文字の折り返しあり" #: src/cdlabel.c:507 #, fuzzy msgid "" "Enables word wrapping of the items that print on the tray card.(needs " "cdlabelgen 1.5 or newer)" msgstr "" "トレイカードに 印刷する 文字の 折り返しを 有効にします. (cdlabelgen 1.5 か, " "それ以上が 必要です)" #. #: src/cdlabel.c:511 msgid "EPS-file options" msgstr "EPS ファイルの設定" #: src/cdlabel.c:522 #, fuzzy msgid "Cover EPS file" msgstr "EPS 表紙ファイル" #: src/cdlabel.c:526 msgid "Add an EPS (Encapsulated PostScript) file to the cover" msgstr "表紙に 印刷する EPS ファイルを 選択します" #: src/cdlabel.c:535 #, fuzzy msgid "" "The ratio by which you want to scale the EPS file that appears on the cover" msgstr "表紙に EPS ファイルを 印刷する際の 倍率を 指定します" #: src/cdlabel.c:539 src/cdlabel.c:582 msgid "Scale:" msgstr "倍率:" #: src/cdlabel.c:547 src/cdlabel.c:590 src/cdlabel.c:615 msgid "Pick file:" msgstr "ファイル名:" #: src/cdlabel.c:553 msgid "Select cover EPS file" msgstr "EPS 表紙ファイルを 選択します" #: src/cdlabel.c:559 msgid "Path to cover EPS file" msgstr "EPS 表紙ファイル" #: src/cdlabel.c:565 msgid "Tray EPS file" msgstr "EPS トレイカード・ファイル" #: src/cdlabel.c:569 #, fuzzy msgid "Add an EPS (Encapsulated PostScript) file to the tray card" msgstr "" "トレイカード (CD ケース裏のカード) に 印刷する EPS ファイルを 選択します" #: src/cdlabel.c:578 #, fuzzy msgid "" "The ratio by which you want to scale the EPS file that appears on the tray " "card" msgstr "トレイカードに EPS ファイルを 印刷する際の 倍率を 指定します" #: src/cdlabel.c:596 #, fuzzy msgid "Select tray card EPS file" msgstr "EPS トレイカード・ファイルを 選択します" #: src/cdlabel.c:602 #, fuzzy msgid "Path to tray card EPS file" msgstr "EPS トレイカード・ファイル" #. #: src/cdlabel.c:604 msgid "Make cover" msgstr "ラベルを作成" #: src/cdlabel.c:621 msgid "Select file to print to, if it exists it will be overwritten." msgstr "" "出力ファイルの 名前を 指定します. 既に 同じ名前の ファイルが 存在する場合, 上" "書きされます." #: src/cdlabel.c:628 msgid "" "File to print to, if no file is selected, gcombust will create a temporary " "file and delete it afterwards" msgstr "" "出力ファイルの 名前を 指定します. もし 指定されなかった場合, 一時ファイルを " "作成して 後で削除します" #: src/cdlabel.c:636 msgid "Save to file" msgstr "ファイルに保存" #: src/cdlabel.c:642 msgid "Save cover as a PS file" msgstr "表紙を PS ファイルとして 保存します" #: src/cdlabel.c:644 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: src/cdlabel.c:650 msgid "Preview the cover with gv" msgstr "gv で プレビュー・イメージを 表示します" #: src/cdlabel.c:652 src/cdlabel.c:666 msgid "Print" msgstr "印刷" #: src/cdlabel.c:658 msgid "Print cover with lpr" msgstr "表紙を lpr で印刷します" #. notebook labels #: src/cdlabel.c:662 msgid "Items" msgstr "印刷項目" #: src/cdrecord_options.c:63 msgid "" " The supplied image name is a directory, \n" " please fill in the full path/image name in the image location field. \n" msgstr "" "指定された名前はディレクトリです.\n" "フルパス/イメージ名を入力してください.\n" #: src/cdrecord_options.c:113 #, fuzzy msgid "Please choose image location:" msgstr "イメージ選択" #: src/cdrecord_options.c:132 msgid "Data Source" msgstr "データ元" #: src/cdrecord_options.c:139 msgid "Data Files, no image" msgstr "データのみ, イメージを作成しない" #: src/cdrecord_options.c:143 msgid "" "Do not make a disk image of the files in Data Files. Pipes output from " "mkisofs directly to cdrecord on the fly." msgstr "" "ディスク・イメージを 作成しません. mkisofs の 出力を, パイプで そのまま " "cdrecord に 渡します" #: src/cdrecord_options.c:150 msgid "ISO 9660 Image" msgstr "ISO-9660 イメージ" #: src/cdrecord_options.c:154 msgid "" "Use a ISO 9660 image to burn from. You can either use an existing image or " "make one from the files added to Data Files (safer, using an image can " "prevent buffer underruns, but requires enough free disk space)" msgstr "" "ISO-9660 イメージから ディスクを 作成します. 既存の イメージか, \"データ・" "ファイル\" に 追加した ファイルから 作ることができます. (バッファ・アンダーラ" "ンを 防ぐためには, 既存の イメージを 使うことが 推奨されます - ただし, 十分" "な ディスクの 空き容量が 必要です)" #: src/cdrecord_options.c:159 msgid "Choose image location" msgstr "イメージ選択" #: src/cdrecord_options.c:162 msgid "" "Open up a file selector and select the path+name of where you want to make " "the image (~650MB of free space required) or the location of an already " "existing image." msgstr "" "ファイル・セレクタを 開き, 作成する イメージの ファイル名を 指定します (最大 " "650MB 程度の 空き容量が 必要です)" #: src/cdrecord_options.c:172 msgid "" "This is the path to which the image will be generated or the path to the " "image to in case you already have an image" msgstr "ここにイメージファイルが作成されます" #: src/cdrecord_options.c:183 msgid "Create image from files" msgstr "イメージ作成" #: src/cdrecord_options.c:186 #, fuzzy msgid "Make the ISO-image to be burned from Data Files" msgstr "焼き込むための ISO イメージを作成します" #: src/cdrecord_options.c:191 msgid "Read image from CD" msgstr "CD からイメージを読み込む" #: src/cdrecord_options.c:194 #, fuzzy msgid "" "Read the ISO-image to be burned from an existing CD-ROM. The image is read " "from the device specified in the existing ISO 9660 field below. Some (all?) " "IDE burners used with the SCSI emulation layer has problems with this. " "Encountering an error the routine will retry 20 times before giving up." msgstr "" "既存の CD-ROM から イメージを 読み込みます. CD イメージを 読み込む デバイス" "は, 下の \"ISO-9660 CD の複製\" フィールドで 指定します. いくつかの (すべて" "の?) SCSI エミュレーションを 使った IDE の ドライブでは 問題がありますが, エ" "ラーが 発生したときは, 完全に あきらめるまで 20 回 繰り返して 試みます." #: src/cdrecord_options.c:204 src/cdrecord_options.c:236 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/cdrecord_options.c:208 #, fuzzy msgid "Displays verbose information about the ISO 9660 image" msgstr "ISO-9660 CD の 詳しい情報を 表示します" #: src/cdrecord_options.c:219 msgid "Existing ISO 9660 CD" msgstr "ISO-9660 CD の複製" #: src/cdrecord_options.c:223 msgid "Copy an data CD directly (only works with plain ISO 9660 CDs)" msgstr "データ CD を 直接複製します (ISO 形式の CD の場合のみ動作します)" #: src/cdrecord_options.c:231 msgid "Path to device from which to copy (for example /dev/rcd0a)" msgstr "複製する CD のある デバイスを 指定します (例: /dev/rcd0a)" #: src/cdrecord_options.c:234 msgid "Path to device from which to copy (for example /dev/hdb or /dev/cdrom)" msgstr "複製する CD のある デバイスを指定します (例: /dev/hdb や /dev/cdrom)" #: src/cdrecord_options.c:240 msgid "Displays verbose information about the ISO 9660 CD" msgstr "ISO-9660 CD の 詳しい情報を 表示します" #: src/cdrecord_options.c:250 src/mainwindow.c:120 msgid "Audio Files" msgstr "オーディオ・ファイル" #: src/cdrecord_options.c:254 msgid "" "Make CD-DA (audio CD) based on tracks selected in Audio Files (ie the ripped " "tracks on HD)" msgstr "" "選択した オーディオ・ファイル (HD に 吸い出された オーディオ・データなど) か" "ら CD-DA (オーディオ CD) を 作成します" #: src/cdrecord_options.c:265 msgid "Existing audio CD" msgstr "オーディオ CD の複製" #: src/cdrecord_options.c:270 msgid "" "Copy an audio CD directly (on the fly). This is a track-by-track copy, not a " "bitwise perfect copy (gaps for one thing aren't preserved exactly). This " "feature is experimental." msgstr "" "オーディオ CD を \"オン・ザ・フライ\" で, 直接 コピーします. これは, トラック" "毎のコピーで, ビット毎の 完全な コピーでは ありません (曲間の ギャップが 完全" "に 再現される わけではありません). この機能は 実験的なものです." #: src/cdrecord_options.c:280 src/rip_audio.c:586 msgid "Path to device from which to copy (for example 0,6,0)" msgstr "複製する CD のある デバイスを 指定します (例: 0,6,0)" #: src/cdrecord_options.c:283 src/rip_audio.c:589 msgid "" "Path to device from which to copy (for example for cooked style devices " "(plain IDE): /dev/hdb, or for SCSI devices in the \"cdrecord style\": 0,6,0)" msgstr "" "複製する CD のある デバイスを 指定します (例: IDE デバイスの /dev/hdb, また" "は SCSI デバイスを \"cdrecord スタイル\" で 0,6,0)" #: src/cdrecord_options.c:304 src/rip_audio.c:597 #, fuzzy msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: src/cdrecord_options.c:320 msgid "Grace time:" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:327 msgid "" "Set the grace time before starting the write (the default is 9 seconds, keep " "it at that if your cdrecord version does not understand this option)" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:340 msgid "Misc options" msgstr "その他の設定" #: src/cdrecord_options.c:364 src/preferences.c:326 msgid "FIFO size: " msgstr "FIFO サイズ:" #: src/cdrecord_options.c:367 #, fuzzy msgid "" "Set the FIFO size (default is 4 MB, and it will be used if nothing is " "specified) - goes directly to the cdrecord fs= option so the syntax is the " "same as cdrecord's (e.g. 10x53k == 630 kBytes)" msgstr "" "FIFO サイズを 設定します (指定されなかった場合, デフォルトの 4MB) - 直接 " "cdrecord コマンドの fs= オプションとして 利用されるので, 指定方法は cdrecord " "と 同様です (例: 10x63k == 630KB)" #: src/cdrecord_options.c:377 msgid "Dummy test run" msgstr "ダミー・テストを実行" #: src/cdrecord_options.c:381 #, fuzzy msgid "" "Go through every step of the recording process, but leave the laser off - " "good way to make sure everything is OK and that the system can cope with the " "load. (See File/Preferences if you don't want this enabled by default)." msgstr "" "レーザを OFF にした 状態で, 書き込みの すべての手順について テストを行います " "- 問題は ないか, システムに かかる負荷が どれくらいかを, あらかじめ 確認する" "ことが できます" #: src/cdrecord_options.c:387 #, fuzzy msgid "Eject target when done" msgstr "終了時にディスクを取り出す" #: src/cdrecord_options.c:390 #, fuzzy msgid "Eject the target disk when done, some devices require this." msgstr "" "終了した際に, ディスクを イジェクトさせます. 一部のデバイスでは これが必要で" "す." #: src/cdrecord_options.c:393 msgid "Pad" msgstr "パッド" #: src/cdrecord_options.c:397 #, fuzzy msgid "" "For data tracks: Usable if your drive can't read the last sectors of a track " "or if you want to be able to read the CD on an old Linux system with the ISO " "9660 file system read ahead bug. For audio tracks: All audio data to be a " "multiple of 2352 bytes (as it should be). It's safest to leave this on, " "especially for audio tracks." msgstr "" "データ・トラックに関して: あるトラックの 最終セクタが 読み込めない ドライブ" "を 使用している場合, あるいは ISO-9660 ファイルシステムの 読み込みに関する バ" "グのある古い Linux システム上で 使用している場合に 有効です.\n" "オーディオ・トラックに関して: すべての オーディオを 2352 の 倍数バイトに 丸め" "ます. オーディオ・トラックに関しては, これを 有効にしておくのが 安全です." #: src/cdrecord_options.c:403 msgid "DAO" msgstr "ディスク・アット・ワンス" #: src/cdrecord_options.c:407 msgid "Set Disk At Once mode - needs an image" msgstr "" "\"ディスク・アット・ワンス\" モードに設定します - イメージ・ファイルが必要で" "す" #: src/cdrecord_options.c:409 src/preferences.c:303 msgid "Swab audio" msgstr "Swab オーディオ" #: src/cdrecord_options.c:413 src/preferences.c:308 msgid "Assume audio data is in byte-swapped (little-endian) order" msgstr "オーディオ・データが リトル・エンディアンであると みなします" #: src/cdrecord_options.c:416 msgid "overburn" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:420 msgid "" "Allow cdrecord to write more than the official size of a medium. Most CD " "recorders only do overburning in DAO mode, and there is no guarantee that " "your drive supports overburning at all." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:429 msgid "Get size" msgstr "サイズ取得" #: src/cdrecord_options.c:434 msgid "" "When burning on the fly, some drives need to know the size of the track " "before starting. Enable this option if your drive requires this. If burning " "in DAO mode on-the-fly all drives must also use this option (enabled " "automatically in this case)." msgstr "" "オン・ザ・フライモードのとき, いくつかの ドライブでは 書き込む前に トラック" "の サイズを 知っておく 必要があります. 必要ならば これを有効にします. ディス" "ク・アット・ワンス かつ オン・ザ・フライモードのときは, 常に これが 有効に" "なっていなければ なりません (この場合は 自動的に 有効になります)" #: src/cdrecord_options.c:440 src/preferences.c:448 msgid "Burnproof" msgstr "Burnproof" #: src/cdrecord_options.c:445 msgid "" "Use Buffer Underrun Proof writing. Only for drives that use the Sanyo BURN " "Proof technology." msgstr "" "Burnproof を使用します. \"BURN Proof\" 技術 (Sanyo) 対応の ドライブにのみ 有" "効です." #: src/cdrecord_options.c:448 src/preferences.c:455 msgid "Disable fixate" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:453 msgid "" "Do not fixate the disk after writing the tracks. You have to manually fixate " "the CD afterwards." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:492 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: src/cdrecord_options.c:499 msgid "Blank type:" msgstr "消去のタイプ:" #: src/cdrecord_options.c:503 msgid "all" msgstr "完全消去" #: src/cdrecord_options.c:505 msgid "Blank the entire disk. This may take a long time." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:509 msgid "fast" msgstr "速く消去" #: src/cdrecord_options.c:511 msgid "Minimally blank the disk (erases PMA, TOC and pregap)." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:515 msgid "Blank CD" msgstr "ディスクの消去" #: src/cdrecord_options.c:516 msgid "Blank the CD-RW (note that the Misc options above apply here, too)" msgstr "" "CD-RW ディスクの 内容を 消去します (上の \"その他の設定\" が ここでも 適用さ" "れます)" #: src/cdrecord_options.c:523 msgid "force" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:528 msgid "" "Force to continue on some errors. cdrecord will do some tricks in order to " "try to allow you to blank bad CD-RW disks. You should probably use the \"all" "\" blanking method when using this option. Use this option only when you " "have trouble blanking some media!" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:575 #, c-format msgid "Error accessing the image file (%s), it does not seem to exist." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:580 #, fuzzy msgid "" "You are trying to burn a directory, please fill in the full path/image name " "in the image location field." msgstr "" "ディレクトリを 書き込みたいとき, イメージの場所の フルパス/イメージ名を 入れ" "てください." #: src/cdrecord_options.c:669 msgid " Combust! " msgstr " 書き込み開始! " #: src/cdrecord_options.c:670 msgid "Start burning" msgstr "書き込みを開始します" #: src/cdrecord_options.c:680 msgid " Export combust command " msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:681 msgid "" "Export the command gcombust would execute to a shell script. Can be useful " "if you don't want to use X Windows burn at the same time." msgstr "" #: src/clist_common.c:42 msgid "Please select file to add:" msgstr "追加する ファイルを 選択してください:" #: src/command.c:56 msgid "Nothing to burn - no audio tracks selected." msgstr "書き込むデータがありません - オーディオ・トラックが選択されていません." #: src/command.c:135 msgid "" "Please note that you have the dummy option enabled: you are starting a test " "run." msgstr "" #: src/command.c:213 #, fuzzy msgid "" "No image is selected, but the use image button is checked.\n" " Please select an image." msgstr "" "\"イメージを使う\" が 有効になっていますが, イメージが 指定されて いませ" "ん. \n" "正しい イメージの場所を 指定してください." #: src/command.c:231 msgid "Could not retrieve image size, aborting burn." msgstr "イメージ・サイズが取得できません, 書き込みを中止します." #: src/command.c:249 #, fuzzy msgid "" "No in-device entered, but the copy existing ISO 9660CD option is enabled.\n" " Please enter a valid device." msgstr "" "\"ISO 9660 CDを複製\" が有効になっていますが, 読み取り元デバイスが指定されて" "いません. \n" "有効なデバイスを入力してください." #: src/command.c:539 msgid "You haven't selected any files to make an image from!" msgstr "イメージ作成の元ファイルが選択されていません!" #: src/command.c:547 msgid "" " You selected to make an image but you \n" " haven't selected the filename of the image \n" " you wish to make! " msgstr "" " \"イメージを作成する\" が有効になっていますが\n" " 作成するイメージのファイル名が選択されていません!" #: src/command.c:626 msgid "You need to supply a device name to read audio tracks from." msgstr "オーディオ・トラックを 吸い出す デバイス名を 入力してください." #: src/command.c:748 msgid "Could not read number of tracks from audio CD" msgstr "オーディオ CD のトラック数が不明です." #: src/common_gtk.c:71 src/detect_scsi.c:136 src/detect_scsi.c:244 #: src/menu.c:174 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/common_gtk.c:141 msgid "CD-Recorder device options" msgstr "CD レコーダ デバイス設定" #: src/common_gtk.c:155 msgid "Lun:" msgstr "LUN:" #: src/common_gtk.c:161 msgid "Target:" msgstr "ターゲット:" #: src/common_gtk.c:167 msgid "SCSI-bus:" msgstr "" #: src/common_gtk.c:180 src/common_gtk.c:193 src/common_gtk.c:206 msgid "See /sbin/dmesg and man cdrecord" msgstr "/sbin/dmesg を確認し, cdrecord のマニュアルを参照してください" #: src/common_gtk.c:183 src/common_gtk.c:196 src/common_gtk.c:209 msgid "See /proc/scsi/scsi and man cdrecord" msgstr "/proc/scsi/scsi を確認し, cdrecord のマニュアルを参照してください" #: src/common_gtk.c:214 msgid "Advanced: override cdrecord defaults" msgstr "進んだ設定: cdrecord の設定を上書き" #: src/common_gtk.c:225 src/rip_audio.c:579 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: src/common_gtk.c:233 #, fuzzy msgid "" "SCSI target for the CD recorder. If this is non-empty it is used instead of " "the SCSI-bus/target/lun above. (example: /dev/sga)" msgstr "" "CD レコーダの SCSI ターゲット名. もし ここが 空でなかった場合は, 上の バス/" "ターゲット/lun 形式の代わりに この名前が 使用されます (例: /dev/sga)." #: src/common_gtk.c:237 msgid "Driver:" msgstr "ドライバ:" #: src/common_gtk.c:245 msgid "" "Tell cdrecord to use a specific driver. This should usually be left empty " "unless you know what you are doing (try man cdrecord and cdrecord " "driver=help)." msgstr "" "cdrecord で 使用する ドライバ名を 入力します. 自分が 何をしているか わからな" "いならば, ここは 空に しておきます (詳しくは man cdrecord または cdrecord " "driver=help を参照)." #: src/common_gtk.c:253 #, fuzzy msgid "Check SCSI settings" msgstr "SCSI 設定の確認" #: src/common_gtk.c:257 msgid "Checks if a driver for the selected drive is present" msgstr "選択された ドライブの ドライバを 確認します" #: src/common_gtk.c:265 #, fuzzy msgid "Detect SCSI drive" msgstr "SCSI ドライブの検出" #: src/common_gtk.c:268 #, fuzzy msgid "" "Automatically locates your drive, press multiple times to cycle through SCSI " "devices if you have more than one" msgstr "" "ドライブを 自動的に 検出します, 1つ以上の SCSI デバイスがある場合 何度も 押す" "ことで 順番に 検出できます" #: src/common_gtk.c:279 msgid "Reset drive" msgstr "ドライブのリセット" #: src/common_gtk.c:282 msgid "Try to reset the SCSI bus where the CD recorder is located" msgstr "CD レコーダの つながっている SCSI バスを リセットします" #: src/config_files.c:384 #, fuzzy msgid "" " Could not open config file.\n" " Please configure gcombust in the File/Preferences menu \n" " (Preferences window opened, at least the path to \n" " mkisofs need to be filled in) " msgstr "" " 設定ファイルが開けません.\n" " メニューの 'ファイル/設定' で正しく設定してください\n" " (設定ウィンドウでは, 少なくとも mkisofs か mkhybrid のパスは\n" " 設定しておく必要があります)" #: src/config_files.c:432 msgid " Could not open config file for writing! \n" msgstr " 書き込みのための設定ファイルが開けません!\n" #: src/detect_scsi.c:96 src/detect_scsi.c:112 msgid " Could not detect if swab is to be used or not. " msgstr " swab オーディオを利用すべきかどうかが判断できません" #: src/detect_scsi.c:127 #, fuzzy msgid "" "cdrecord failed to recognize selected drive\n" "(wrong SCSI settings or no permission to device)!" msgstr "" "cdrecord が指定されたドライブの認識に失敗しました. \n" "(SCSI の設定が間違っているか, デバイスへのアクセス権ありません)! " #: src/detect_scsi.c:130 #, fuzzy msgid " Settings OK! " msgstr "  設定完了!  " #: src/detect_scsi.c:234 #, fuzzy msgid "" "cdrecord failed to reset selected drive\n" "(wrong SCSI settings, no permission to device or\n" "the device did not accept the reset sequence)!" msgstr "" "cdrecord が, 指定されたドライブのリセットに失敗しました. \n" "(SCSI 設定が間違っているか, デバイスへのアクセス権がないか\n" "デバイスがリセットを受け付けませんでした)!" #: src/detect_scsi.c:238 msgid "Device successfully reset" msgstr "デバイスが正常にリセットされました" #: src/extra_options.c:113 src/extra_options.c:159 msgid "Del" msgstr "削除" #: src/extra_options.c:114 src/extra_options.c:160 #, fuzzy msgid "Remove selected option" msgstr "詳細オプション" #: src/extra_options.c:118 #, fuzzy msgid "" "Additional flags to cdrecord Here you can specify custom flags to cdrecord " "not available directly through gcombust. Write a flag in the text entry, and " "press return to add it. Due to implementation details and lack of time on " "gcombust author's part, it is possible that you have to specify flags " "containing spaces as separate entries." msgstr "" "cdrecord の 追加オプション.gcombust で 直接設定できない cdrecord に対する オ" "プションを ここで 追加できます. 追加するには, テキスト領域に書いて リターン" "を 押してください. スペースを含む オプションは, 別々に 指定してください." #: src/extra_options.c:132 msgid "Custom cdrecord options:" msgstr "cdrecord オプション" #: src/extra_options.c:146 #, fuzzy msgid "" "Additional flags to mkisofs. Here you can specify custom flags to mkisofs " "not available directly through gcombust. Write a flag in the text entry, and " "press return to add it. Due to implementation details and lack of time on " "gcombust author's part, it is likely that you have to specify flags " "containing spaces as separate entries. For example, to add the flag \"-" "jcharset cp866\", first add -jcharset, then cp866." msgstr "" "mkisofs の追加オプション.gcombust で 直接設定できない mkisofs に対する オプ" "ションを ここで 追加できます. 追加するには, テキスト領域に書いて リターンを押" "してください. スペースを含む オプションは, 別々に 指定してください. 例えば, " "\"-jcharset cp866\"は, はじめに -jcharset を加え, 続けて cp866 を追加します." #: src/filepicker.c:110 msgid "Add directory" msgstr "ディレクトリの追加" #: src/filepicker.c:111 msgid "" "Opens file selector to let you add a file or directory. If you want to add " "an entry starting with . (dot), write a . in the name selection field of the " "file selector and press TAB" msgstr "" "ファイル・セレクタを開いて, 追加する ファイル または ディレクトリを 選択しま" "す. ドットで 始まる ファイルを 追加したいときは, 名前選択のフィールドに . を " "入力してから タブキーを入力します." #: src/filepicker.c:117 msgid "Deletes the selected files/directories" msgstr "選択された ファイル/ディレクトリを 削除します" #: src/filepicker.c:120 msgid "Select all" msgstr "全てを選択" #: src/filepicker.c:121 msgid "Selects all files/directories" msgstr "全ての ファイル/ディレクトリを 選択します" #: src/filepicker.c:124 msgid "Unselect all" msgstr "選択を全て解除" #: src/filepicker.c:125 msgid "Unselects all files/directories" msgstr "ファイル/ディレクトリの 選択を 全て 解除します" #: src/filepicker.c:156 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/filepicker.c:188 msgid "" "Sectors: 0\n" "Size: 0.0 MB" msgstr "" "セクタ: 0\n" "サイズ: 0.0 MB" #: src/filepicker.c:193 msgid "Update size estimate" msgstr "サイズの見積りを更新" #: src/filepicker.c:201 msgid "Follow syml" msgstr "シンボリック・リンク" #: src/filepicker.c:206 msgid "Follow symbolic links when creating the image" msgstr "" "イメージを 作成する際に, シンボリック・リンクの リンク元を チェックします" #: src/filepicker.c:213 #, fuzzy msgid "Include dir name" msgstr "ディレクトリ名を含む" #: src/filepicker.c:218 #, fuzzy msgid "" "Include the directory names on the top of the image (if this option is " "disabled the _contents_ of the directories added will appear at the root). " "NOTE: this option currently has no effect when making sessions in multi " "session mode." msgstr "" "イメージの先頭に ディレクトリ名を 含めます. (このオプションが 無効になってい" "るときは, _ディレクトリの中身_ が ルートディレクトリに 現れます)\n" "注意: このオプションは, 今のところ マルチ・セッションの CD において, セッショ" "ン作成時には 効果がありません." #: src/filepicker.c:229 msgid "Include all" msgstr "全てのファイルを含む" #: src/filepicker.c:233 #, fuzzy msgid "" "Include all files on the ISO 9660 file system; if turned off, filenames " "containing ~ or # or ending with .bak are excluded" msgstr "" "ISO-9660 ファイルシステム上の 全ての ファイルを 含みます.\n" "通常は ~ や # を含む ファイル名は 除外されます (このオプションは 最新の " "mkisofs では無効です)" #: src/filepicker.c:244 msgid "Default pathlevel:" msgstr "" #: src/filepicker.c:254 msgid "" "Number of pathcomponents to ignore/include by default (depends on " "radiobutton setting bellow). Note that this option takes effect only at the " "time you add files/directories (e.g., add a file, change it to 2 and add " "another file and you will see the difference)." msgstr "" #: src/filepicker.c:261 msgid " levels" msgstr "" #: src/filepicker.c:267 msgid "Ignore from start" msgstr "" #: src/filepicker.c:270 msgid "Strip N leading pathcomponents from the paths added" msgstr "" #: src/filepicker.c:274 #, fuzzy msgid "Include from end" msgstr "ディレクトリ名を含む" #: src/filepicker.c:277 msgid "" "Include N pathcomponents from the paths added (1 is the default behaviour, 0 " "means include all)" msgstr "" #: src/filepicker.c:345 msgid "Add pattern:" msgstr "パターンの追加:" #: src/filepicker.c:351 msgid "Add a pattern to be excluded (*.o)" msgstr "除外する パターンを追加します (*.o)" #: src/filepicker.c:356 msgid "Delete pattern" msgstr "パターンの削除:" #: src/filepicker.c:502 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: src/mainwindow.c:110 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/mainwindow.c:115 msgid "Data Files" msgstr "データファイル" #: src/mainwindow.c:125 msgid "Burn" msgstr "書き込み" #: src/mainwindow.c:130 msgid "Output" msgstr "コマンド出力" #: src/mainwindow.c:135 src/verify.c:375 msgid "Verify" msgstr "検証" #: src/menu.c:51 msgid "/_File" msgstr "/_ファイル" #: src/menu.c:52 msgid "/File/_Print cover" msgstr "/ファイル/_表紙の印刷" #: src/menu.c:53 msgid "/File/P_references..." msgstr "/ファイル/_設定..." #: src/menu.c:54 src/menu.c:57 msgid "/File/sep" msgstr "/ファイル/sep" #: src/menu.c:55 #, fuzzy msgid "/File/_Eject CD-R" msgstr "/ファイル/CD-R 取り出し" #: src/menu.c:56 #, fuzzy msgid "/File/_Close CD-R" msgstr "/ファイル/CD-R 閉じる" #: src/menu.c:58 msgid "/File/_Quit" msgstr "/ファイル/_終了" #: src/menu.c:59 msgid "/File selection" msgstr "/ファイルリスト" #: src/menu.c:60 msgid "/File selection/_Load selection" msgstr "/ファイルリスト/_リストを読み込む" #: src/menu.c:62 src/menu.c:67 msgid "/File selection/sep" msgstr "/ファイルリスト/_リストを保存する/ファイルリスト/_リストを読み込む" #: src/menu.c:63 msgid "/File selection/_Save data selection" msgstr "/ファイルリスト/_リストを保存する" #: src/menu.c:65 msgid "/File selection/_Save data selection as..." msgstr "/ファイルリスト/_リストを別名で保存する..." #: src/menu.c:68 msgid "/File selection/Save audio selection" msgstr "/ファイルリスト/オーディオリストを保存する" #: src/menu.c:70 msgid "/File selection/Save audio selection as..." msgstr "/ファイルリスト/オーディオリストを別名で保存する..." #: src/menu.c:72 msgid "/_Help" msgstr "/_ヘルプ" #: src/menu.c:73 msgid "/Help/_About" msgstr "/ヘルプ/_プログラムについて" #: src/menu.c:134 #, fuzzy msgid "" "Something (mkisofs or cdrecord) is still running,\n" "are you really sure you want to exit?" msgstr "" "mkisofs, mkhybrid, cdrecord のいずれかが実行中です. \n" "本当に終了しますか?" #: src/menu.c:139 src/progressbars_gui.c:178 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/menu.c:142 src/progressbars_gui.c:182 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/modify_file_set.c:51 msgid "Sectors: " msgstr "セクタ: " #: src/modify_file_set.c:56 msgid "" "\n" "Size: " msgstr "" "\n" "サイズ: " #: src/modify_file_set.c:94 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" " The following command was executed when the error occurred: \n" "%s" msgstr "" #: src/modify_file_set.c:109 msgid "" " mkisofs received arguments it did not understand, \n" " maybe you are using too old a version of mkisofs? " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:112 msgid " mkisofs detected an invalid filename in the list " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:114 #, fuzzy msgid "" " HFS volume size must be >= 800K - file/dir size too small (the size \n" " estimate might be a little bit wrong), add more files before burning " msgstr "" " HFS のボリュームサイズは 800K 以上必要です - 現在のサイズでは足りません \n" " 見積もりが不正確かもしれないので, 他にいくつかのファイルを追加してください." #: src/modify_file_set.c:118 #, fuzzy msgid "" " mkisofs failed to sort directory, (maybe a problem with multi session, \n" " try enabling the No RR option if multi session is used). It it also " "possible \n" " that there is a duplicate filename in the list, if so, please rename it. \n" " It is also quite possible that there is a bug in mkisofs. " msgstr "" "mkisofs はディレクトリのソートに失敗しました. (マルチセッションに問題がありま" "す) \"ロックリッジを使用しない\" オプションを有効にしてみてください." #: src/modify_file_set.c:125 msgid "" " Joliet tree sort failed - maybe the image contains \n" " a filename-component longer than 64 characters? " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:152 msgid " The command could not be executed. " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:165 msgid " EOF reached reading mkisofs size output " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:169 msgid " error reading mkisofs size output " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:185 msgid "" " There were and unrecognized error with mkisofs when calculating the size; \n" " perhaps your mkisofs is too old for gcombust? " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:341 msgid "You tried to add a duplicate file/dir to the file list!" msgstr "指定されたファイル/ディレクトリがすでにリストに存在します!" #: src/multisession.c:60 #, fuzzy msgid "Multi Session" msgstr "マルチ・セッション" #: src/multisession.c:67 #, fuzzy msgid "multi session" msgstr "マルチ・セッション" #: src/multisession.c:70 #, fuzzy msgid "" "Make multi session image (appends new image to old image) - first additional " "session will waste about 22 MB, subsequent sessions about 13 MB in overhead. " "NOTE: currently directories in the old sessions gets completely overwritten " "when a new dir with the same name in a new session is added (ie the files " "inside it not in the new session \"disappears\") (some OSes allow you to " "mount individual sessions).\n" " * * * NOTE * * *\n" "It seems like multisession doesn't work in gcombust at the moment!!!\n" msgstr "" "マルチ・セッションの イメージを 作成します (古い イメージに 新しいイメージを " "追加します). 先頭の セッションには 約 22MB, 次からの セッションには 約 13MB " "の オーバーヘッドを 必要とします. 新しい セッションに, 古い セッションに 存在" "した 同じ 名前を 持つ ファイルが 存在する場合は, 古い ファイルのほうが 完全" "に 上書きされて しまいます. (例えば 同じ名前の ディレクトリが 存在したとき" "は, 古いほうの ディレクトリの 中身は 見えなくなります) (ただし いくつかの OS " "は, それぞれの セッションを 異なった マウント先に マウントすることが 可能で" "す)\n" #: src/multisession.c:81 msgid "Use data" msgstr "データ・トラックの使用" #: src/multisession.c:84 #, fuzzy msgid "" "Some drives have no hardware support for multi session type tracks, and this " "option needs to be enabled on those (this includes some Sony drives). " "Currently you also have to enable this option for making multi session disks " "in DAO/SAO mode." msgstr "" "いくつかの ドライブは マルチ・セッション型 トラックの ハードウェア サポート" "が ありません. この オプションは これを 有効にします (いくつかの Sony 製 ドラ" "イブを 含む). また当面, DAO/SAO モードで マルチ・セッション ディスクを 作るた" "めには, このオプションを 有効にしなければ なりません." #: src/multisession.c:92 msgid "CDplus" msgstr "CDplus" #: src/multisession.c:95 #, fuzzy msgid "" "Make an image for CDplus. The first session of CDplus consist of audio " "tracks and the second session is a data track. When making a multi session " "CD, mkisofs usually reads the directory structure from the previous session. " "This option disables that (as audio tracks have no directory structure)." msgstr "" "CDplus の イメージを 作成します. CDplus の 最初の セッションは オーディオ・ト" "ラック, 二番目の セッションは データ・トラックです. マルチ・セッション CD を " "作成する際, 通常 mkisofs は 前の セッションから ディレクトリ構造を 読み取りま" "すが, このオプションは これを無効にします (オーディオ・トラックは ディレクト" "リ構造を 持たないため)." #: src/multisession.c:114 #, fuzzy msgid "" "Path to old session image, usually the drive where the multi session CD is (/" "dev/rcd0a), but can also be an existing image on disk. Leave this empty for " "first session." msgstr "" "既存の セッション・イメージの 場所, 通常は マルチ・セッション CD の あるドラ" "イブ (/dev/rcd0a) を指定しますが, ディスク上の イメージを 指定することも 可能" "です. 最初の セッションを 作るときは 指定しないでください." #: src/multisession.c:119 #, fuzzy msgid "" "Path to old session image, usually the drive where the multi session CD is (/" "dev/hdb), but can also be an existing image on disk. Leave this empty for " "first session." msgstr "" "既存の セッション・イメージの 場所, 通常は マルチ・セッション CD の あるドラ" "イブ (/dev/hdb) を指定しますが, ディスク上の イメージを 指定することも 可能で" "す. 最初の セッションを 作るときは 指定しないでください." #: src/multisession.c:125 src/preferences.c:462 msgid "Path to old session: " msgstr "既存のセッションのパス: " #: src/optimize_usage.c:197 #, c-format msgid "Sectors: %ld" msgstr "セクタ: %ld" #: src/optimize_usage.c:201 #, c-format msgid "Size: %ld MB" msgstr "サイズ: %ld MB" #: src/optimize_usage.c:293 #, fuzzy msgid "Enter the size of your CD-R (e.g., 340000)/DVD-R (e.g., 2298000)" msgstr "CD-R のサイズを入力してください (例: 340000)" #: src/optimize_usage.c:296 msgid "Make it so" msgstr "イメージを作成" #: src/optimize_usage.c:309 msgid "sectors on disc" msgstr "ディスクのセクタ数" #. start button #: src/optimize_usage.c:321 msgid "Compute estimate" msgstr "見積りを計算" #: src/optimize_usage.c:326 msgid "" "Attempt to determine which files to exclude in order for them to utilize the " "CD space to the max, and selects them so you can confirm by pressing delete" msgstr "" "ディスク容量を 最大限に 利用するため, どの ファイルを 除外すべきかを 判断しま" "す. 候補を 確認して \"削除\" を 押すことで 決定します." #: src/optimize_usage.c:331 msgid "Try harder" msgstr "厳密にチェック" #: src/optimize_usage.c:334 msgid "" "Uses a more exact method of packing the files (useful if you have a lot of " "small files and in cases when you \"almost\" can fit everything on disk) - " "can be _very slow_" msgstr "" "ファイルの 選定を より厳密に 行います. (大量に サイズの 小さい ファイルがあ" "り, ディスク容量 ぎりぎりという場合に 有効です) - ただし _非常に遅くなります_" #: src/optimize_usage.c:346 msgid "74 min" msgstr "74 分" #: src/optimize_usage.c:352 msgid "80 min" msgstr "80 分" #: src/optimize_usage.c:358 #, fuzzy msgid "90 min" msgstr "80 分" #: src/optimize_usage.c:364 #, fuzzy msgid "DVD-R" msgstr "CD-RW" #: src/optimize_usage.c:370 msgid "disc" msgstr "ディスク" #: src/optimize_usage.c:376 msgid "user" msgstr "ユーザ" #. selected size labels #: src/optimize_usage.c:385 msgid "Size: 650 MB" msgstr "サイズ: 650 MB" #: src/optimize_usage.c:389 msgid "Sectors: 333000" msgstr "セクタ: 333000" #: src/optimize_usage.c:399 msgid "Used:" msgstr "使用:" #: src/optimize_usage.c:402 msgid "Wasted:" msgstr "空き:" #: src/options.c:32 msgid "Rock Ridge" msgstr "ロックリッジ" #: src/options.c:32 msgid "" "Use the Rock Ridge extensions (long filenames and other UNIX file features " "like ownership, etc)" msgstr "" "ロックリッジ拡張を 利用します (長い ファイル名の サポートと UNIX ファイルシス" "テムの 機能 - ファイルの所有者など - が 有効になります)" #: src/options.c:33 msgid "Anonymous Rock Ridge" msgstr "匿名ロックリッジ" #: src/options.c:33 msgid "" "File ownership and modes are set to useful values; uid/guid set to zero, all " "files are set readable and write bits/special mode bits are cleared" msgstr "" "ファイルの オーナと モードが 適切な 値に 設定されます: UID/GID が 0 に, すべ" "ての ファイルが 読み書き可能に, そして スペシャル・モードビットが クリアされ" "ます" #: src/options.c:34 msgid "Allow 32 char filenames" msgstr "32 文字ファイル名を許可" #: src/options.c:34 msgid "" "Allow full 32 character filenames - may cause problems if disc intended for " "use in MS-DOS systems" msgstr "" "全32 文字を 使った ファイル名の 利用を 許します - MS-DOS システム上で 利用す" "る場合, 問題が おきるかもしれません" #: src/options.c:35 msgid "Joliet extension" msgstr "Joliet 拡張" #: src/options.c:35 msgid "" "Generate Joliet directory records in addition to regular ISO 9660 file " "names, useful if disc to be used with Win9X/NT machines (gives you long " "filenames)" msgstr "" "ISO-9660 ファイル名に加え, Joliet ディレクトリ・レコードも 生成します. Win9x/" "NT マシンで 使用する 長いファイル名を 扱えるようになります" #: src/options.c:36 msgid "Generate TRANS.TBL files" msgstr "TRANS.TBL ファイルを生成" #: src/options.c:36 #, fuzzy msgid "" "Generate a file TRANS.TBL in each directory on the CD-ROM, which can be used " "on non-Rock Ridge capable systems to help establish the correct file names." msgstr "" "すべての ディレクトリに TRANS.TBL ファイルを 作成します. このファイルは ロッ" "クリッジ非対応の システム上で, 正しい ファイル名を 認識するために 必要になり" "ます." #: src/options.c:37 #, fuzzy msgid "UDF extension" msgstr "Joliet 拡張" #: src/options.c:37 msgid "Include UDF support in the generated filesystem (e.g., for DVD Media)." msgstr "" #: src/options.c:41 msgid "Omit trailing period" msgstr "末尾のピリオドを省略" #: src/options.c:41 msgid "" "Omit trailing period from files that do not have a period. Violates ISO 9660." msgstr "" "ピリオドで 終わらない ファイルの 末尾に ピリオドを 付加しません. ISO-9660 に " "違反します." #: src/options.c:42 msgid "No deep directory relocation" msgstr "深いディレクトリの再配置を抑制" #: src/options.c:42 msgid "" "Do not use deep directory relocation, and instead just pack them in the way " "we see them. Violates ISO 9660." msgstr "" "ディレクトリ構造が 深くても 再配置することなく, 元の ファイルシステムの 構造" "のまま 書き込みます. ISO-9660 に 違反します." #: src/options.c:43 msgid "Allow files to begin with a period" msgstr "ピリオドで始まるファイルの許可" #: src/options.c:43 msgid "" "Usually, a leading dot is replaced with an underscore in order to maintain " "MS-DOS compatibility. If any of the ISO extensions are enabled, this option " "is ignored (and always on)." msgstr "" "普通は, MS-DOS との 互換性のため, ファイル名の 先頭の ピリオドは アンダースコ" "アに 変換されます. ISO-9660 拡張の いずれかが 有効になっているときは, このオ" "プションは 無視されます." #: src/options.c:44 msgid "Omit version number" msgstr "バージョン番号を省略" #: src/options.c:44 msgid "Omit version numbers from ISO 9660 file names. Violates ISO 9660" msgstr "" "ISO-9660 ファイル名から バージョン番号を 省略します. ISO-9660に 違反します." #: src/options.c:45 msgid "Bootable CD" msgstr "ブート可能 CD" #: src/options.c:45 msgid "" "Create a \"El Torito\" bootable CD, you also need to fill in the boot image " "and catalog below" msgstr "" "\"El Torito\" ブート可能 CD を作成します. この下の ブート・イメージと ブー" "ト・カタログも 指定しなければなりません." #: src/options.c:46 msgid "Allow untranslated filenames" msgstr "未変換ファイル名を許可する" #: src/options.c:46 msgid "" "Allows untranslated file names (for example, that have more than one dot (.) " "in file name). Completely violates ISO 9660. Use with caution." msgstr "" "未変換ファイル名を 使うことを 許します (例えば, 一つ以上の ドット (.) を 含" "む ファイル名など). これは 完全に ISO-9660 に違反します." #: src/options.c:47 msgid "Hide rr_moved" msgstr "rr_moved を隠す" #: src/options.c:47 msgid "Rename the directory RR_MOVED to .rr_moved in the Rock Ridge tree." msgstr "" "ロックリッジ・ファイルシステムで, RR_MOVED ディレクトリを .rr_moved に改名し" "ます." #: src/options.c:48 msgid "No RR" msgstr "ロックリッジを使用しない" #: src/options.c:48 #, fuzzy msgid "" "Do not use the Rock Ridge attributes from previous sessions. This may allow " "mkisofs to work with multi session CDs with broken Rock Ridge signatures on " "the old sessions." msgstr "" "ロックリッジの 属性を 前のセッションから 引き継ぎません. これは 前の セッショ" "ンに 壊れた ロックリッジの セッションが あるときに, mkisofs を 正しく 動作さ" "せるのに 有効です." #: src/options.c:49 msgid "Generate DVD-Video Compatible UDF file system" msgstr "" #: src/options.c:49 msgid "Fixes file ordering for DVD Video Players" msgstr "" #: src/options.c:53 msgid "Volume id: " msgstr "ボリューム名: " #: src/options.c:53 msgid "Specifies the volume ID to be written into the master block." msgstr "マスター・ブロックに 書き込まれる ボリューム名を 指定します." #: src/options.c:54 msgid "Application id: " msgstr "アプリケーション名: " #: src/options.c:54 msgid "This should describe the application that will be on the disc." msgstr "ディスクに 書き込まれる アプリケーションの 説明を 書いておきます." #: src/options.c:55 msgid "Publisher id: " msgstr "発行者名: " #: src/options.c:55 #, fuzzy msgid "" "This should describe the publisher of the CD-ROM, usually with a mailing " "address and phone number." msgstr "" "CD-ROM の 発行者について 書いておきます. 通常は, メール・アドレスと 電話番号" "を 書きます." #: src/options.c:59 msgid "HFS" msgstr "HFS ハイブリッド" #: src/options.c:59 msgid "Create an ISO 9660/HFS hybrid CD" msgstr "ISO-9660/HFS ハイブリッド CD を作成します" #: src/options.c:60 msgid "apple" msgstr "Apple 拡張" #: src/options.c:60 msgid "Create an ISO 9660 CD with Apple's extensions" msgstr "Apple 拡張つき ISO-9660 CD を作成します" #: src/options.c:61 msgid "probe" msgstr "検証" #: src/options.c:61 msgid "Search the contents of files for Apple/Unix file formats" msgstr "Apple/UNIX ファイル・フォーマットの ファイルの コンテンツを 調べます" #: src/options.c:62 msgid "netatalk" msgstr "NETATALK を参照" #: src/options.c:62 msgid "Look for NETATALK Macintosh files" msgstr "NETATALK 上の Macintosh ファイルを 参照します" #: src/options.c:66 msgid "Autostart" msgstr "" #: src/options.c:66 msgid "" "A filename in the root of an HFS CD to use for the QuickTime 2.0 Autostart " "feature to launch an application or document." msgstr "" #: src/options.c:70 msgid "Boot image: " msgstr "ブート・イメージ: " #: src/options.c:70 #, fuzzy msgid "" "Specifies the path/filename of the boot image to be used. The path to the " "image should be specified relatively to the generated file tree (ie if you " "add a directory 'disks' with the boot image 'rescue.bin' inside in the Data " "files tab, you will end up with the boot file 'disks/rescue.bin' in the " "generated image, so you should put 'disks/rescue.bin' here)" msgstr "" "使用される ブートイメージの パス/ファイル名を 指定します. イメージの パスは " "生成される ツリーから 相対的に 指定されなければなりません (例えば, \"データ" "ファイル\" タブの中で ブートイメージ \"rescue.bin\" を ディレクトリ \"disks" "\" を加えるなら, 生成される イメージの中で ブートファイルは \"disks/rescue." "bin\" になります. ですから, ここで \"disks/rescue.bin\" と 指定すべきです)." #: src/options.c:71 msgid "Boot catalog: " msgstr "ブート・カタログ: " #: src/options.c:71 #, fuzzy msgid "" "Specifies the path/filename of the boot catalog to be used. This should be " "specified in the same manner as above (eg 'disks/boot.catalog'). Note that " "this file will be inserted by mkisofs in the target file system, so it " "should not conflict with an existing file!" msgstr "" "使用される ブートカタログの パス/ファイル名を 指定します. 上と同じように 指定" "しなければなりません (例えば \"disks/boot.catalog\"). 対象となる ファイルシス" "テムに mkisofs によって 挿入されること, つまり 既存の ファイルと 衝突しないよ" "うに 注意してください." #. option frames #: src/options.c:133 #, fuzzy msgid "General file system options" msgstr "一般オプション" #: src/options.c:144 msgid "More specialized options" msgstr "詳細オプション" #: src/options.c:155 #, fuzzy msgid "HFS options" msgstr "CD のオプション" #: src/options.c:179 msgid "Name options" msgstr "CD のオプション" #: src/options.c:190 msgid "\"El Torito\" bootable CD options" msgstr "\"El Torito\" ブート可能 CD オプション" #: src/options.c:207 msgid "Custom mkisofs options" msgstr "その他の mkisofs オプション" #. mkisofs #: src/preferences.c:104 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/preferences.c:110 msgid "" "Open up file selector and set the path to the mkisofs program (eg /usr/bin/" "mkisofs)" msgstr "" "ファイルセレクタを 開き, mkisofs の パスを 指定します (例 /usr/bin/mkisofs)" #: src/preferences.c:115 msgid "Select path to mkisofs" msgstr "mkisofs のパス" #. cdrecord #: src/preferences.c:128 msgid "cdrecord" msgstr "cdrecord" #: src/preferences.c:134 msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdrecord program (eg /usr/bin/" "cdrecord)" msgstr "" "ファイルセレクタを 開き, cdrecord の パスを 指定します (例 /usr/bin/cdrecord)" #: src/preferences.c:138 msgid "Select path to cdrecord" msgstr "cdrecord のパス" #. cdlabelgen #: src/preferences.c:150 msgid "cdlabelgen" msgstr "cdlabelgen" #: src/preferences.c:156 msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdlabelgen program (eg /usr/" "bin/cdlabelgen)" msgstr "" "ファイルセレクタを 開き, cdlabelgen の パスを 指定します (例 /usr/bin/" "cdlabelgen)" #: src/preferences.c:160 msgid "Select path to cdlabelgen" msgstr "cdlabelgen のパス" #. diff #: src/preferences.c:172 msgid "diff" msgstr "diff" #: src/preferences.c:178 msgid "" "Open up file selector and set the path to the diff program (tested with GNU " "diff 2.7, others will probably work)" msgstr "" "ファイルセレクタを 開き, diff の パスを 指定します (GNU diff 2.7 で 動作確認" "していますが 他の diff でも 動作するはずです)" #: src/preferences.c:182 msgid "Select path to diff" msgstr "diff のパス" #. cdda2wav #: src/preferences.c:194 msgid "cdda2wav" msgstr "cdda2wav" #: src/preferences.c:200 msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdda2wav program (eg /usr/bin/" "cdda2wav)" msgstr "" "ファイルセレクタを 開き, cdda2wav の パスを 指定します (例 /usr/bin/cdda2wav)" #: src/preferences.c:204 msgid "Select path to cdda2wav" msgstr "cdda2wav のパス" #. cdparanoia #: src/preferences.c:218 msgid "cdparanoia" msgstr "cdparanoia" #: src/preferences.c:224 msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdparanoia program (eg /usr/" "bin/cdparanoia)" msgstr "" "ファイルセレクタを 開き, cdparanoia の パスを 指定します (例 /usr/bin/" "cdparanoia)" #: src/preferences.c:228 msgid "Select path to cdparanoia" msgstr "cdparanoia のパス" #. lpr #: src/preferences.c:241 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: src/preferences.c:247 #, fuzzy msgid "" "Open up file requester and set the path to the lpr program (eg /usr/bin/" "lpr). Another method for printing can also be use (e.g. pdq)." msgstr "ファイルセレクタを 開き, lpr の パスを 指定します (例 /usr/bin/lpr)" #: src/preferences.c:252 msgid "Select path to lpr" msgstr "lpr のパス" #: src/preferences.c:332 msgid "" "Set the fifo size (default is 4 MB, and it will be used if nothing is " "specified) - goes directly to the cdrecord fs= option so the syntax is the " "same as cdrecords (e.g. 10x53k == 630 kBytes)" msgstr "" "FIFO サイズを 設定します (指定されなかった場合, デフォルトの 4MB) - 直接 " "cdrecord コマンドの fs= オプションとして 利用されるので, 指定方法は cdrecord " "と 同様です (例: 10x63k == 630KB)" #: src/preferences.c:350 msgid "CDDA device: " msgstr "CDDA デバイス:" #: src/preferences.c:357 msgid "The path to audio cdrom to read from (for example /dev/cdrom or 0,6,0)." msgstr "" "複製する オーディオ CD のある デバイスを 指定します(例: /dev/rcd0a か 0,6,0)" #: src/preferences.c:362 msgid "cdrom device: " msgstr "CD-ROM デバイス:" #: src/preferences.c:369 msgid "The path to existing ISO cdrom (for example /dev/cdrom or 0,6,0)." msgstr "複製する ISO CD のある デバイスを 指定します(例: /dev/rcd0a か 0,6,0)" #: src/preferences.c:387 #, fuzzy msgid "Enable tool tips" msgstr "ツールチップを表示" #: src/preferences.c:390 #, fuzzy msgid "Toggles display of all tool tips" msgstr "ツールチップを表示します" #: src/preferences.c:394 #, fuzzy msgid "Progress bar has own window" msgstr "進行状況を別ウィンドウで表示" #: src/preferences.c:397 #, fuzzy msgid "" "If disabled the progress-info-widget is created as a child to the main " "window, and not in a window of it's own" msgstr "" "無効にしたときは進行状況を別ウィンドウで, 有効にしたときはメインウィンドウ内" "に表示します" #: src/preferences.c:402 msgid "Dummy enabled by default" msgstr "デフォルトでダミー・テストを有効にする" #: src/preferences.c:405 #, fuzzy msgid "Have the dummy run check box ticked when starting gcombust." msgstr "gcombust 起動時に デフォルトで ダミー・テストを 有効にします." #: src/preferences.c:409 #, fuzzy msgid "Eject target enabled by default" msgstr "デフォルトでイジェクトを有効にする" #: src/preferences.c:412 #, fuzzy msgid "Have the eject target check box ticked when starting gcombust." msgstr "gcombust 起動時に デフォルトで イジェクトを 有効にします." #: src/preferences.c:417 #, fuzzy msgid "Multi Session enabled by default" msgstr "デフォルトでマルチ・セッションを有効にする" #: src/preferences.c:420 #, fuzzy msgid "Have the multi session run check box ticked when starting gcombust." msgstr "gcombust 起動時に デフォルトで マルチ・セッションを 有効にします." #: src/preferences.c:424 #, fuzzy msgid "Validate multi session disks" msgstr "マルチ・セッションのディスクの確認" #: src/preferences.c:427 #, fuzzy msgid "" "When performing multi session operations, try to check that the CD " "containing the old session is correct (not available on all platforms)." msgstr "" "マルチ・セッション作成の際, 既存の セッションが 正しく 作られているか, チェッ" "クします (すべての プラットフォームで 可能とは 限りません)." #: src/preferences.c:434 #, fuzzy msgid "Get size enabled by default" msgstr "デフォルトでイジェクトを有効にする" #: src/preferences.c:437 #, fuzzy msgid "Have the \"get size\" check box ticked when starting gcombust." msgstr "gcombust 起動時に デフォルトで イジェクトを 有効にします." #: src/preferences.c:441 msgid "Beep" msgstr "" #: src/preferences.c:444 msgid "Emit a beep when operations are completed." msgstr "" #: src/preferences.c:451 #, fuzzy msgid "Have the \"Burnproof\" check box ticked when starting gcombust." msgstr "gcombust 起動時に デフォルトで ダミー・テストを 有効にします." #: src/preferences.c:458 #, fuzzy msgid "Have the \"Disable fixate\" check box ticked when starting gcombust." msgstr "gcombust 起動時に デフォルトで イジェクトを 有効にします." #: src/preferences.c:470 msgid "Default path to the old session when starting gcombust." msgstr "gcombust 起動時の デフォルトの 既存の セッションの 場所." #: src/preferences.c:474 msgid "Completion message" msgstr "" #: src/preferences.c:477 msgid "Show a pop-up dialog upon completion of operation" msgstr "" #: src/preferences.c:481 msgid "Overburn" msgstr "" #: src/preferences.c:484 #, fuzzy msgid "Have the overburn button enabled by default" msgstr "デフォルトでイジェクトを有効にする" #: src/preferences.c:562 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/preferences.c:562 msgid "Select default file (or dir if ending with /) to write ISO images to" msgstr "" "ISO イメージを 書き込む デフォルトの ファイル名 (もしくは / で終わる ディレク" "トリ名)" #: src/preferences.c:563 msgid "Default file to write ISO images to." msgstr "ISO イメージを 書き込む デフォルトの ファイル名を 指定します." #: src/preferences.c:568 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: src/preferences.c:568 msgid "Select default dir to write WAV files to" msgstr "WAV ファイルを 保存する デフォルトの ディレクトリ" #: src/preferences.c:569 msgid "Default dir to write WAV files to." msgstr "WAV ファイルを 保存する デフォルトの ディレクトリを 指定します." #: src/preferences.c:576 msgid "Selection" msgstr "ファイルリスト" #: src/preferences.c:576 msgid "Select default directory where file selection profiles are stored." msgstr "" "ファイルリストの 設定を 保存する デフォルトの ディレクトリを 指定します." #: src/preferences.c:577 msgid "Default directory for file selection profiles.." msgstr "ファイルリストの 設定を 保存する ディレクトリを 指定します." #: src/preferences.c:589 #, c-format msgid "" " %s does not exist, \n" " some of gcombusts operations will not work " msgstr "" " %s が存在しません. \n" " いくつかの機能は動作しません " #: src/preferences.c:598 #, c-format msgid "" " %s is a directory, \n" " it should be the complete path to the executable file, \n" "including the program name" msgstr "" " %s はディレクトリです. \n" " 実行可能なファイルへのプログラム名を含む完全パスでなければなりません " #: src/preferences.c:798 msgid "Preferences" msgstr "設定" #. add notebookpage labels #: src/preferences.c:825 msgid "Program paths" msgstr "プログラムのパス" #: src/preferences.c:829 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: src/preferences.c:832 msgid "Misc" msgstr "その他" #: src/preferences.c:835 msgid "Storage paths" msgstr "保存領域のパス" #: src/preferences.c:843 msgid "Cancel" msgstr "取りやめ" #: src/preferences.c:845 msgid "Forget changes" msgstr "変更を無効にする" #: src/preferences.c:850 msgid "Ok" msgstr "了解" #: src/preferences.c:852 msgid "Accept and save changes" msgstr "変更を保存する" #: src/progressbars.c:134 msgid "Making image, please wait." msgstr "イメージ作成中, しばらくお待ちください." #: src/progressbars.c:214 src/progressbars.c:385 src/progressbars.c:423 msgid "Waiting for burn to start\n" msgstr "書き込みの開始を待っています\n" #: src/progressbars_gui.c:77 #, c-format msgid "Done in: %d min, %d sec" msgstr "残り時間: %d 分, %d 秒" #: src/progressbars_gui.c:79 #, c-format msgid "Done in %d sec" msgstr "残り時間: %d 秒" #: src/progressbars_gui.c:87 src/progressbars_gui.c:97 msgid "" "Burn in progress, please wait.\n" "Track: 00 / 00 " msgstr "" "書き込み中, お待ちください.\n" "トラック: 00 / 00 " #: src/progressbars_gui.c:89 src/progressbars_gui.c:99 #, c-format msgid "" "Burn in progress, please wait.\n" "Track: %02d / %02d" msgstr "" "書き込み中, お待ちください.\n" "トラック: %02d / %02d" #: src/progressbars_gui.c:107 msgid "" "Dump in progress, please wait.\n" "Track: 00 / 00 " msgstr "" "読み込み中, お待ちください.\n" "トラック: 00 / 00 " #: src/progressbars_gui.c:109 #, c-format msgid "" "Dump in progress, please wait.\n" "Track: %02d / %02d" msgstr "" "読み込み中, お待ちください.\n" "トラック: %02d / %02d" #: src/progressbars_gui.c:154 msgid "Operation aborted." msgstr "作業を終了します." #: src/progressbars_gui.c:173 msgid "Really sure you want to abort?" msgstr "本当に中止してよろしいですか?" #: src/progressbars_gui.c:200 msgid "Status" msgstr "進行状況" #: src/progressbars_gui.c:240 msgid "STOP" msgstr "中止" #: src/read_image.c:176 #, c-format msgid "" " %ld bytes written \n" " (of %ld bytes)" msgstr "" " %ld バイトの書き込み完了 \n" " (%ld バイト中)" #: src/read_image.c:224 #, fuzzy msgid "" " Copying of cd image to disk complete! \n" " " msgstr "" " CD イメージのコピーが完了しました! \n" " " #: src/read_image.c:236 msgid " Can't open device for reading. " msgstr " デバイスから読み込むことができません. " #: src/read_image.c:240 msgid " Can't open file for writing. " msgstr " ファイルに書き込むことができません. " #: src/read_image.c:244 msgid " Can't read size of image to read. " msgstr " イメージのサイズがを得できません. " #: src/read_image.c:248 msgid "" " Error reading image from device, retried several times \n" " before giving up (probably a bad CDROM drive or a bad CD-R). " msgstr "" " イメージをデバイスから読み込むことができません. 諦めるまでに, 何回か再挑戦し" "ましたがだめでした (たぶん CD-ROM ドライブか CD-R がいかれてます). " #: src/read_image.c:253 msgid " Error writing image to disk (out of space?). " msgstr " イメージを書き込むことができません (ディスク容量が足りない?). " #: src/read_image.c:257 msgid " Can't lseek to retry after error reading from device. " msgstr "" " デバイス読み込み時のエラーの後に, lseek を発行しましたが失敗しました. " #: src/read_image.c:275 msgid "Unrecoverable error detected, aborting." msgstr "復旧不可能なエラーです. 終了します." #: src/read_image.c:291 msgid "" " The supplied image name is a directory, \n" " please fill in the full path/imagename in the image location field. " msgstr "" "指定された名前はディレクトリです.\n" "フルパス/イメージ名を入力してください. " #: src/read_image.c:313 msgid "cd to image copy starting..." msgstr "CD からイメージへのコピーを開始します..." #: src/read_image.c:315 msgid "cd to image copy" msgstr "CD からイメージへのコピー" #: src/readers.c:52 msgid "Burn in progress, please wait." msgstr "書き込み中, お待ちください." #: src/readers.c:56 #, c-format msgid "" "Last chance to quit, starting in\n" " %d seconds." msgstr "" "最後のチャンスです.\n" "%d 秒後に開始します." #: src/readers.c:74 msgid "Fixating..." msgstr "ディスクを閉じています..." #: src/readers.c:106 msgid "Operation finished successfully!" msgstr "正常に終了しました!" #: src/readers.c:108 msgid "Operation encountered an error" msgstr "エラーが発生しました" #: src/readers.c:242 msgid "" "mkisofs encountered an invalid node\n" "(e.g., a non-existent file)" msgstr "" #: src/readers.c:245 msgid "Maybe you ran out of hd space for image?" msgstr "" #: src/readers.c:248 msgid "" "Joliet failed - maybe the image contains a filename-component longer than 64 " "characters?" msgstr "" #: src/readers.c:334 msgid "" "You are probably not running cdrecord as root or you have the wrong " "permissions on the burner device" msgstr "" #: src/readers.c:337 msgid "You need to insert an empty disk" msgstr "空のディスクをセットしてください" #: src/readers.c:340 msgid "Something went wrong with mkisofs/reading the image" msgstr "" #: src/readers.c:471 msgid "Re-load disk and press OK" msgstr "" #: src/rip_audio.c:61 src/rip_audio.c:106 msgid "You need to supply a device name to dump audio tracks from." msgstr "オーディオトラックを吸い出すデバイス名を入力してください." #: src/rip_audio.c:85 src/rip_audio.c:131 msgid "You need to supply a path where to store the audio tracks." msgstr "オーディオトラックを吸い出すパス名を入力してください." #: src/rip_audio.c:265 src/rip_audio.c:321 msgid "Cannot stat supplied device" msgstr "与えられたデバイスの状態が不明です" #: src/rip_audio.c:482 src/rip_audio.c:509 msgid "Dumping CD to wav files" msgstr "CD から wav ファイルに吸い出す" #: src/rip_audio.c:484 src/rip_audio.c:511 msgid "Audio CD to wav dump" msgstr "オーディオ CD から wav に吸い出す" #: src/rip_audio.c:550 msgid "Select dir where to dump audio files" msgstr "吸い出した オーディオ・ファイルを 保存する ディレクトリを 指定します" #: src/rip_audio.c:556 msgid "Dump where:" msgstr "保存するディレクトリ:" #: src/rip_audio.c:560 #, fuzzy msgid "" "Open up a file selector where you can select the path to where you want to " "dump the audio CD as .wav files (~700MB of free space required) " msgstr "" "ファイルセレクタを 開き, 吸い出した CD オーディオを .wav ファイルとして 保存" "する ディレクトリを 指定します (700MB 程度の 空き容量が 必要です) " #: src/rip_audio.c:567 msgid "This is the path to where the .wav files will be written" msgstr ".wav ファイルが 書き込まれる ディレクトリです" #: src/rip_audio.c:603 msgid "" "Speed to use on the cdrom when reading the audio tracks (leave empty to use " "the default setting of the cdrom drive)." msgstr "" "オーディオの 吸出し時に 使用される 速度です (デバイスの デフォルトの 設定を " "使用するときは, 空のままに しておきます)." #: src/rip_audio.c:609 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/rip_audio.c:614 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: src/rip_audio.c:616 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "進行状況" #: src/rip_audio.c:621 #, fuzzy msgid "Start converting the audio CD to .wav files" msgstr "オーディオ CD から .wav ファイルに吸い出します" #: src/rip_audio.c:640 src/status_text.c:150 src/verify.c:390 msgid "Autoscroll text" msgstr "テキストの自動スクロール" #: src/rip_audio.c:641 src/status_text.c:152 src/verify.c:392 msgid "Scroll down to the end of the text whenever something new is added" msgstr "テキストが 追加された 場合, 末尾まで 自動的に スクロールします" #: src/rip_audio.c:647 src/status_text.c:158 src/verify.c:400 msgid "Clear" msgstr "消去" #: src/rip_audio.c:648 #, fuzzy msgid "Clears the output box bellow" msgstr "テキストボックスの 内容を 消去します" #: src/rip_audio.c:654 msgid "cdda2wav output" msgstr "cdda2wav の出力" #: src/status_text.c:116 #, fuzzy msgid "mkisofs/cdda2wav output" msgstr "mkisofs/mkhybrid/cdda2wav の出力" #: src/status_text.c:121 msgid "cdrecord output" msgstr "cdrecord の出力" #: src/status_text.c:160 src/verify.c:404 msgid "Clears the text boxes" msgstr "テキストボックスの 内容を 消去します" #: src/verify.c:56 src/verify.c:276 #, fuzzy msgid " No mount point for master supplied " msgstr " マスターのマウント先が指定されていません " #: src/verify.c:62 msgid "" "There are not paths added in the Data Files \n" "- aborting verify" msgstr "" " データ・ファイルが含まれていません. \n" " 検証を終了します " #: src/verify.c:242 msgid "" "*** *** ***\n" "Verify finished.\n" msgstr "" "*** *** ***\n" "検証は終了しました.\n" #: src/verify.c:269 #, fuzzy msgid " No mount point for copy supplied " msgstr " コピーのマウント先が指定されていません " #: src/verify.c:332 msgid "Verify from:" msgstr "マスター:" #: src/verify.c:338 msgid "Data files" msgstr "データ・ファイル" #: src/verify.c:341 msgid "" "Verify against the files selected in the data source window, don't use any " "image." msgstr "" "データ・ファイル選択フレームで 指定された ファイルを マスターとします. イメー" "ジファイルは 使用しません." #: src/verify.c:347 #, fuzzy msgid "Mounted file system" msgstr "マウントされたファイルシステム" #: src/verify.c:350 #, fuzzy msgid "Verify against a mounted file system." msgstr "マウントされた ファイルシステムを マスターとします." #: src/verify.c:355 msgid "" "Where the master image is mounted (for example /mnt/cdrom) - for now you " "must mount the master yourself." msgstr "" "マスターイメージの マウント先を 指定します (例: /mnt/cdrom) - 手動で マウント" "しておく 必要があります." #: src/verify.c:368 msgid "Verify against (ie the copy):" msgstr "コピー (例: 作成されたディスク):" #: src/verify.c:372 msgid "" "Where the copy is mounted (for example /mnt/cdr) - for now you must mount " "the copy yourself" msgstr "" "コピーが マウントされている 場所 (例: /mnt/cdr) - 手動で マウントしておく 必" "要があります." #: src/verify.c:377 #, fuzzy msgid "" "Start verifying - for now only a file system verify is available (basically " "a diff -r --brief master copy is done). The operation can take quite some " "time." msgstr "" "検証を 開始します - 今のところ, ファイルシステムの 検証のみ サポートされてい" "ます.\n" "(検証には \"diff -r --brief master copy\" コマンドを 用います)\n" "検証には かなり時間が かかります." #: src/verify.c:408 msgid "Differences between master/copy (if any) below:" msgstr "マスター/コピーの相違点 (あれば):" #~ msgid "Select speed:" #~ msgstr "スピードの設定:" #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "ファイルが指定されていません" #, fuzzy #~ msgid "Could not determine base directory, this is a bug." #~ msgstr "イメージ・サイズが取得できません, 書き込みを中止します." #~ msgid "Scsibus:" #~ msgstr "SCSI バス:" #~ msgid "Asume audio data is in byte-swapped (little-endian) order" #~ msgstr "オーディオ・データが リトル・エンディアンであると みなします" #~ msgid "mkhybrid options" #~ msgstr "mkhybrid オプション" #~ msgid "ISO creation program: " #~ msgstr "ISO イメージ作成プログラム: " #~ msgid "Choose between mkisofs and mkhybrid for making ISO images" #~ msgstr "ISO イメージの 作成に mkisofs/mkhybrid どちらを 使うか 指定します" #~ msgid "mkhybrid" #~ msgstr "mkhybrid" #~ msgid "" #~ "Open up file selector and set the path to the mkhybrid program (eg /usr/" #~ "bin/mkhybrid)" #~ msgstr "" #~ "ファイルセレクタを 開き, mkhybrid の パスを 指定します (例 /usr/bin/" #~ "mkhybrid)" #~ msgid "Select path to mkhbyrd" #~ msgstr "mkhbyrd のパス" #~ msgid " cmd " #~ msgstr " cmd" #~ msgid "Write cmd." #~ msgstr "cmd を書き込みます." #~ msgid "device:" #~ msgstr "デバイス:" #~ msgid "Rip" #~ msgstr "吸出し" #~ msgid "Clears the text box" #~ msgstr "テキストボックスの 内容を 消去します" #~ msgid "Please select where to make the image:" #~ msgstr "イメージの作成場所を指定してください:" #~ msgid "Rip(Cdparanoia)" #~ msgstr "吸出し(Cdparanoia)" #~ msgid "Start converting the audio CD to .wav files with Cdparanoia" #~ msgstr "" #~ "Cdparanoia を用いて、オーディオ CD から .wav ファイルへの 変換を 始めます"