# Gcombust Dutch translation file. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Vincent van Adrighem , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gcombust 0.1.x\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-30 20:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-14 17:08+0200\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audio.c:79 src/audio.c:163 msgid " Cannot add " msgstr " Kan niet toevoegen" #: src/audio.c:81 msgid " as audio track, it's a directory " msgstr " als audiotrack. Het is een map" #: src/audio.c:105 src/audio.c:191 src/audio.c:229 src/audio.c:248 #, c-format msgid "Total size: %lu MB (/783) Sectors: %lu (/333000) Time: (%02d:%02d)" msgstr "Totale grootte: %lu MB(/783) Sectoren: %lu (/333000_ Tijd: (%02d:%02d)" #: src/audio.c:165 msgid " as data track, it's a directory " msgstr " als datatrack. Het is een map" #: src/audio.c:296 msgid "Add audio" msgstr "Voeg audio toe" #: src/audio.c:297 msgid "Opens file selector to let you add an audio track" msgstr "Opent bestandsbeheer om een audiotrack toe te voegen" #: src/audio.c:300 msgid "Add data" msgstr "Voeg data toe" #: src/audio.c:301 msgid "" "Opens file selector to let you add a data track if you want a mixed mode CD " "(only one data track is possible, it'll be the first one)" msgstr "" "Opent bestandsbeheer om een datatrack toe te voegen als je een gemixte CD " "wilt maken (Er is slechts 1 datatrack mogelijk. Het wordt de eerste track.)" #: src/audio.c:305 src/filepicker.c:116 msgid "Del selected" msgstr "Verwijder" #: src/audio.c:306 msgid "Deletes the selected files" msgstr "Verwijdert de geselecteerde bestanden" #: src/audio.c:309 msgid "Del all" msgstr "Verwijder alles" #: src/audio.c:310 msgid "Deletes all files" msgstr "Verwijdert alle bestanden" #: src/audio.c:313 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/audio.c:314 msgid "Moves selected track up one step" msgstr "Schuift de track een plaatsje omhoog" #: src/audio.c:317 msgid "Down" msgstr "Neer" #: src/audio.c:318 msgid "Moves selected track down one step" msgstr "Schuift de track een plaatsje omlaag" #: src/audio.c:321 src/rip_audio.c:667 msgid "Dump CD" msgstr "Rip CD" #: src/audio.c:322 msgid "Dumps content of an audio CD into sound wav files (using cdda2wav)." msgstr "Kopieert de inhoud van een audio-cd naar wav-bestanden (met cdda2wav)." #: src/audio.c:339 msgid "Track" msgstr "Track" #: src/audio.c:340 src/filepicker.c:157 msgid "Size (MB)" msgstr "Grootte (MB)" #: src/audio.c:362 msgid "Total size: 0 MB (/783) Sectors: 150 (/333000) Time: (00:00)" msgstr "Totale grootte: 0 MB (/783) Sectoren: 150 (/333000) Tijd: (00:00)" #: src/cdlabel.c:369 msgid "cdlabelgen interface" msgstr "Cover afdrukken (cdlabelgen)" #: src/cdlabel.c:386 msgid "Get data" msgstr "Voeg data toe" #: src/cdlabel.c:392 msgid "Add data selection as label" msgstr "Voegt de inhoud van de data-track toe als label" #: src/cdlabel.c:394 msgid "Get audio" msgstr "Voeg audio toe" #: src/cdlabel.c:400 msgid "Add audio selection as label" msgstr "Voegt de namen van de audiotracks toe als labels" #: src/cdlabel.c:402 msgid "Get dir" msgstr "Voeg map toe" #: src/cdlabel.c:408 msgid "Add a directory content as label" msgstr "Voegt de inhoud van een map toe als label" #. #: src/cdlabel.c:434 msgid "Cover label options" msgstr "Cover label opties" #: src/cdlabel.c:445 msgid "Category: " msgstr "Categorie:" #: src/cdlabel.c:457 #, fuzzy msgid "Sub-category:" msgstr "Subcategorie:" #: src/cdlabel.c:469 msgid "No date" msgstr "Geen datum" #: src/cdlabel.c:474 msgid "Don't print date on cover" msgstr "Datum niet afdrukken op de cover" #: src/cdlabel.c:476 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/cdlabel.c:481 msgid "Print date on cover" msgstr "datuk afdrukken op de cover" #: src/cdlabel.c:487 msgid "If nothing is entered, today's date will be used" msgstr "Als er niets wordt ingevoerd, dan word de datum van vandaag gebruikt" #: src/cdlabel.c:494 msgid "No plaque" msgstr "Geen Plaque" #: src/cdlabel.c:498 #, fuzzy msgid "" "Suppresses printing of the Plaque (the category/sub-category banner)on the " "tray card, thus allowing you to fit even more items on the tray card.(needs " "cdlabelgen 1.5 or newer)" msgstr "" "Druk de categorie/subcategorie NIET af. Op deze manier heb je nog meer " "ruimte voor de andere items. (werkt alleen met cdlabelgen 1.5+)" #: src/cdlabel.c:503 msgid "Enable word wrapping" msgstr "Zet regelterugloop aan" #: src/cdlabel.c:507 #, fuzzy msgid "" "Enables word wrapping of the items that print on the tray card.(needs " "cdlabelgen 1.5 or newer)" msgstr "" "Zet regelterugloop aan voor de items die op de traycard worden afgedrukt. " "(werkt alleen met cdlabelgen 1.5+)" #. #: src/cdlabel.c:511 msgid "EPS-file options" msgstr "EPS-bestand opties" #: src/cdlabel.c:522 #, fuzzy msgid "Cover EPS file" msgstr "Cover eps bestand" #: src/cdlabel.c:526 msgid "Add an EPS (Encapsulated PostScript) file to the cover" msgstr "Voeg een EPS (Encapsulated PostScript) bestand toe aan de cover." #: src/cdlabel.c:535 #, fuzzy msgid "" "The ratio by which you want to scale the EPS file that appears on the cover" msgstr "De schaalfactor waarmee je het EPS bestand wilt weergeven" #: src/cdlabel.c:539 src/cdlabel.c:582 msgid "Scale:" msgstr "Schaal:" #: src/cdlabel.c:547 src/cdlabel.c:590 src/cdlabel.c:615 msgid "Pick file:" msgstr "Kies bestand:" #: src/cdlabel.c:553 msgid "Select cover EPS file" msgstr "Selecteer cover EPS bestand" #: src/cdlabel.c:559 msgid "Path to cover EPS file" msgstr "Pad naar cover EPS bestand" #: src/cdlabel.c:565 msgid "Tray EPS file" msgstr "Tray EPS bestand" #: src/cdlabel.c:569 #, fuzzy msgid "Add an EPS (Encapsulated PostScript) file to the tray card" msgstr "Voeg een EPS (Encapsulated PostScript) bestand toe aan de tray." #: src/cdlabel.c:578 #, fuzzy msgid "" "The ratio by which you want to scale the EPS file that appears on the tray " "card" msgstr "De schaalfactor waarmee je het EPS bestand wilt weergeven" #: src/cdlabel.c:596 #, fuzzy msgid "Select tray card EPS file" msgstr "Selecteer tray EPS bestand" #: src/cdlabel.c:602 #, fuzzy msgid "Path to tray card EPS file" msgstr "Pas naar tray EPS bestand" #. #: src/cdlabel.c:604 msgid "Make cover" msgstr "Maak cover" #: src/cdlabel.c:621 msgid "Select file to print to, if it exists it will be overwritten." msgstr "" "Selecteer bestand om naar af te drukken. Als het bestaat, dan wordt het " "overschreven" #: src/cdlabel.c:628 msgid "" "File to print to, if no file is selected, gcombust will create a temporary " "file and delete it afterwards" msgstr "" "Bestand om naar af te drukken. Als er geen bestand is geselecteerd, dan " "maakt gcombust een tijdelijk bestand aan en wordt deze naderhand verwijderd." #: src/cdlabel.c:636 msgid "Save to file" msgstr "Naar bestand" #: src/cdlabel.c:642 msgid "Save cover as a PS file" msgstr "Afdrukken naar een PostScript bestand" #: src/cdlabel.c:644 msgid "Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: src/cdlabel.c:650 msgid "Preview the cover with gv" msgstr "Bekijk de cover met gv" #: src/cdlabel.c:652 src/cdlabel.c:666 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/cdlabel.c:658 msgid "Print cover with lpr" msgstr "Cover afdrukken met lpr" #. notebook labels #: src/cdlabel.c:662 msgid "Items" msgstr "Items" #: src/cdrecord_options.c:63 msgid "" " The supplied image name is a directory, \n" " please fill in the full path/image name in the image location field. \n" msgstr "" " Het gespecificeerde image is een map.\n" " Vul alstublieft het volledige pad met de bestandsnaam van het image in.\n" #: src/cdrecord_options.c:113 #, fuzzy msgid "Please choose image location:" msgstr "Kies image locatie" #: src/cdrecord_options.c:132 msgid "Data Source" msgstr "Data Bron" #: src/cdrecord_options.c:139 msgid "Data Files, no image" msgstr "Databestanden, geen image" #: src/cdrecord_options.c:143 msgid "" "Do not make a disk image of the files in Data Files. Pipes output from " "mkisofs directly to cdrecord on the fly." msgstr "" "Maak geen image van de databestanden. De uitvoer van mkisofs wordt meteen " "doorgevoerd naar cdrecord (on-the-fly)." #: src/cdrecord_options.c:150 msgid "ISO 9660 Image" msgstr "ISO 9660 image" #: src/cdrecord_options.c:154 msgid "" "Use a ISO 9660 image to burn from. You can either use an existing image or " "make one from the files added to Data Files (safer, using an image can " "prevent buffer underruns, but requires enough free disk space)" msgstr "" "Gebruik een ISO 9960 image om van te branden. Je kunt een bestaand image " "gebruiken of er een aanmaken van de bestanden in \"Databestanden\" (Dit is " "veiliger en voorkomt vele zogenoemde Buffer Underruns. U heeft hier echter " "wel veel meer ruimte voor nodig.)" #: src/cdrecord_options.c:159 msgid "Choose image location" msgstr "Kies image locatie" #: src/cdrecord_options.c:162 msgid "" "Open up a file selector and select the path+name of where you want to make " "the image (~650MB of free space required) or the location of an already " "existing image." msgstr "" "Open bestandsbeheer om een locatie te kiezen (pad+bestandsnaam) waar het " "image gemaakt moet worden (~650MB vrije ruimte nodig) of om de locatie van " "een bestaand image te kiezen." #: src/cdrecord_options.c:172 msgid "" "This is the path to which the image will be generated or the path to the " "image to in case you already have an image" msgstr "" "Dit is het pad waar het image wordt aangemaakt of waar het image staat als " "je die al hebt." #: src/cdrecord_options.c:183 msgid "Create image from files" msgstr "Maak image van bestanden" #: src/cdrecord_options.c:186 #, fuzzy msgid "Make the ISO-image to be burned from Data Files" msgstr "Maak het te branden ISO-image van de bestanden." #: src/cdrecord_options.c:191 msgid "Read image from CD" msgstr "Lees image van CD" #: src/cdrecord_options.c:194 #, fuzzy msgid "" "Read the ISO-image to be burned from an existing CD-ROM. The image is read " "from the device specified in the existing ISO 9660 field below. Some (all?) " "IDE burners used with the SCSI emulation layer has problems with this. " "Encountering an error the routine will retry 20 times before giving up." msgstr "" "Lees ISO-image in van een bestaande CD-ROM. Het image wordt ingelezen van " "het apparaat wat je kunt aangeven in het ISO 9660 veld hieronder. Sommige " "(alle?) IDE-branders die de SCSI-emulatie gebruiken (ide-scsi) hebben " "problemen hiermee. Het inlezen wordt bij problemen tot 20 keer opnieuw " "geprobeerd." #: src/cdrecord_options.c:204 src/cdrecord_options.c:236 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/cdrecord_options.c:208 #, fuzzy msgid "Displays verbose information about the ISO 9660 image" msgstr "Geeft informatie over de ISO 9660 CD" #: src/cdrecord_options.c:219 msgid "Existing ISO 9660 CD" msgstr "Bestaande ISO 9660 CD" #: src/cdrecord_options.c:223 msgid "Copy an data CD directly (only works with plain ISO 9660 CDs)" msgstr "" "Kopieer een data CD direct (on-the-fly). Dit werkt alleen met standaard ISO " "9660 CDs." #: src/cdrecord_options.c:231 msgid "Path to device from which to copy (for example /dev/rcd0a)" msgstr "" "Pad naar apparaat waarvandaan gekopieerd moet worden (bijvoorbeeld /dev/" "rcd0a)" #: src/cdrecord_options.c:234 msgid "Path to device from which to copy (for example /dev/hdb or /dev/cdrom)" msgstr "" "Pad naar apparaat waarvandaan gekopieerd moet worden (bijvoorbeeld /dev/hdb " "of /dev/cdrom)" #: src/cdrecord_options.c:240 msgid "Displays verbose information about the ISO 9660 CD" msgstr "Geeft informatie over de ISO 9660 CD" #: src/cdrecord_options.c:250 src/mainwindow.c:120 msgid "Audio Files" msgstr "Audiobestanden" #: src/cdrecord_options.c:254 msgid "" "Make CD-DA (audio CD) based on tracks selected in Audio Files (ie the ripped " "tracks on HD)" msgstr "" "Maak een CD-DA (Audio CD) van de tracks in Audiobestanden (dus de geripte " "tracks op de Harddisk)" #: src/cdrecord_options.c:265 msgid "Existing audio CD" msgstr "Bestaande audio CD" #: src/cdrecord_options.c:270 msgid "" "Copy an audio CD directly (on the fly). This is a track-by-track copy, not a " "bitwise perfect copy (gaps for one thing aren't preserved exactly). This " "feature is experimental." msgstr "" "Kopieer een audio CD direct (on-the-fly). De CD wordt track voor track " "gekopieert. De gaten tussen de tracks zullen een klein beetje variëren. " "Hierdoor is het geen 100% exacte kopie. Dit is een experimentele feature." #: src/cdrecord_options.c:280 src/rip_audio.c:586 msgid "Path to device from which to copy (for example 0,6,0)" msgstr "Pad naar het apparaat om van te kopiëren (bijvoorbeeld 0,6,0)" #: src/cdrecord_options.c:283 src/rip_audio.c:589 msgid "" "Path to device from which to copy (for example for cooked style devices " "(plain IDE): /dev/hdb, or for SCSI devices in the \"cdrecord style\": 0,6,0)" msgstr "" "Pad naar het apparaat om naar te kopiëren (bijvoorbeeld voor device stijl " "(standaard IDE)/dev/hdb, of voor cdrecord SCSI-stijl 0,6,0)" #: src/cdrecord_options.c:304 src/rip_audio.c:597 #, fuzzy msgid "Speed:" msgstr "snelheid:" #: src/cdrecord_options.c:320 msgid "Grace time:" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:327 msgid "" "Set the grace time before starting the write (the default is 9 seconds, keep " "it at that if your cdrecord version does not understand this option)" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:340 msgid "Misc options" msgstr "Diverse opties" #: src/cdrecord_options.c:364 src/preferences.c:326 msgid "FIFO size: " msgstr "Buffergrootte:" #: src/cdrecord_options.c:367 #, fuzzy msgid "" "Set the FIFO size (default is 4 MB, and it will be used if nothing is " "specified) - goes directly to the cdrecord fs= option so the syntax is the " "same as cdrecord's (e.g. 10x53k == 630 kBytes)" msgstr "" "Kies de grootte van de software-buffer. (standaard is dit 4 MB). Deze optie " "wordt direct doorgegeven aan cdrecord en heeft daardoor dezelfde syntax. " "(bijvoorbeeld: 10x53k == 630 KBytes)" #: src/cdrecord_options.c:377 msgid "Dummy test run" msgstr "Dummy burn" #: src/cdrecord_options.c:381 #, fuzzy msgid "" "Go through every step of the recording process, but leave the laser off - " "good way to make sure everything is OK and that the system can cope with the " "load. (See File/Preferences if you don't want this enabled by default)." msgstr "" "Doe alle stappen van het brandproces met de schrijflaser uitgeschakeld. Dit " "is een goede manier om te kijken of alles goed werkt en of het systeem het " "brandproces aan kan." #: src/cdrecord_options.c:387 #, fuzzy msgid "Eject target when done" msgstr "Lade openen na branden" #: src/cdrecord_options.c:390 #, fuzzy msgid "Eject the target disk when done, some devices require this." msgstr "" "Open de lade van de brander na het brandproces. Sommige apparaten hebben dit " "nodig." #: src/cdrecord_options.c:393 msgid "Pad" msgstr "Aanvullen" #: src/cdrecord_options.c:397 #, fuzzy msgid "" "For data tracks: Usable if your drive can't read the last sectors of a track " "or if you want to be able to read the CD on an old Linux system with the ISO " "9660 file system read ahead bug. For audio tracks: All audio data to be a " "multiple of 2352 bytes (as it should be). It's safest to leave this on, " "especially for audio tracks." msgstr "" "Voor Datatracks: Handig als je CD-drive de laatste sectoren van een track " "niet kan lezen of als je de CD wilt kunnen lezen op een oud Linux systeem " "met de ISO 9660 vooruitleesbug. Voor audiotracks: Alle audiotracks worden " "een veelvoud van 2352 bytes (zoals het hoort). Het is verstandig om dit aan " "te zetten. Vooral voor audiotracks." #: src/cdrecord_options.c:403 msgid "DAO" msgstr "DAO" #: src/cdrecord_options.c:407 msgid "Set Disk At Once mode - needs an image" msgstr "" "DiskAtOnce: Schrijf een CD in één keer zonder de laser uit te schakelen - " "heeft een image nodig." #: src/cdrecord_options.c:409 src/preferences.c:303 msgid "Swab audio" msgstr "Swab audio" #: src/cdrecord_options.c:413 src/preferences.c:308 msgid "Assume audio data is in byte-swapped (little-endian) order" msgstr "" "Neem aan dat de audio informatie byte-swapped is (little endian). Als je " "niet weet wat dit betekent kun je dit beter laten staan. Als je na het " "branden alleen maar ruis hoort kun je proberen om dit aan/uit te zetten." #: src/cdrecord_options.c:416 msgid "overburn" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:420 msgid "" "Allow cdrecord to write more than the official size of a medium. Most CD " "recorders only do overburning in DAO mode, and there is no guarantee that " "your drive supports overburning at all." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:429 msgid "Get size" msgstr "Bereken grootte" #: src/cdrecord_options.c:434 msgid "" "When burning on the fly, some drives need to know the size of the track " "before starting. Enable this option if your drive requires this. If burning " "in DAO mode on-the-fly all drives must also use this option (enabled " "automatically in this case)." msgstr "" "Wanneer er on-the-fly wordt gebrand, willen sommige branders van tevoren " "weten hoe groot de track wordt. Zet dit aan wanneer jouw brander dit nodig " "heeft. Wanneer je DAO brandt, dan staat deze optie automatisch altijd aan." #: src/cdrecord_options.c:440 src/preferences.c:448 msgid "Burnproof" msgstr "BurnProof" #: src/cdrecord_options.c:445 msgid "" "Use Buffer Underrun Proof writing. Only for drives that use the Sanyo BURN " "Proof technology." msgstr "" "Gebruik Burn Proof bij het brandproces. Alleen voor branders met de Sanyo " "Burnproof technologie." #: src/cdrecord_options.c:448 src/preferences.c:455 msgid "Disable fixate" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:453 msgid "" "Do not fixate the disk after writing the tracks. You have to manually fixate " "the CD afterwards." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:492 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: src/cdrecord_options.c:499 msgid "Blank type:" msgstr "Wis de CD:" #: src/cdrecord_options.c:503 msgid "all" msgstr "volledig" #: src/cdrecord_options.c:505 msgid "Blank the entire disk. This may take a long time." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:509 msgid "fast" msgstr "snel" #: src/cdrecord_options.c:511 msgid "Minimally blank the disk (erases PMA, TOC and pregap)." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:515 msgid "Blank CD" msgstr "Start!" #: src/cdrecord_options.c:516 msgid "Blank the CD-RW (note that the Misc options above apply here, too)" msgstr "" "Wis een CD-RW (Let op: de \"Diverse opties\" zijn hier ook van toepassing.)" #: src/cdrecord_options.c:523 msgid "force" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:528 msgid "" "Force to continue on some errors. cdrecord will do some tricks in order to " "try to allow you to blank bad CD-RW disks. You should probably use the \"all" "\" blanking method when using this option. Use this option only when you " "have trouble blanking some media!" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:575 #, c-format msgid "Error accessing the image file (%s), it does not seem to exist." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:580 #, fuzzy msgid "" "You are trying to burn a directory, please fill in the full path/image name " "in the image location field." msgstr "" "Je probeert een map te branden, vul alstublieft het volledige pad inclusief " "bestandsnaam in het imageveld in." #: src/cdrecord_options.c:669 msgid " Combust! " msgstr " Combust!" #: src/cdrecord_options.c:670 msgid "Start burning" msgstr "Start het brandproces" #: src/cdrecord_options.c:680 msgid " Export combust command " msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:681 msgid "" "Export the command gcombust would execute to a shell script. Can be useful " "if you don't want to use X Windows burn at the same time." msgstr "" #: src/clist_common.c:42 msgid "Please select file to add:" msgstr "Selecteer bestand om toe te voegen:" #: src/command.c:56 msgid "Nothing to burn - no audio tracks selected." msgstr "Niets te branden - geen audiotracks geselecteerd." #: src/command.c:135 msgid "" "Please note that you have the dummy option enabled: you are starting a test " "run." msgstr "" #: src/command.c:213 #, fuzzy msgid "" "No image is selected, but the use image button is checked.\n" " Please select an image." msgstr "" "Er is geen image geselecteerd, maar het gebruik van een image in wel " "ingeschakeld.\n" " Selecteer alstublieft een image." #: src/command.c:231 msgid "Could not retrieve image size, aborting burn." msgstr "" "Kon de grootte van het image niet bepalen. Brandproces wordt afgebroken." #: src/command.c:249 #, fuzzy msgid "" "No in-device entered, but the copy existing ISO 9660CD option is enabled.\n" " Please enter a valid device." msgstr "" "Er is geen bron-apparaat geselecteerd, maar u wilt wel een ISO 9660 CD " "kopiëren.\n" " Kies alstubleft een geldig apparaat." #: src/command.c:539 msgid "You haven't selected any files to make an image from!" msgstr "" "Je hebt helemaal geen bestanden geselecteerd om een image van te maken!" #: src/command.c:547 msgid "" " You selected to make an image but you \n" " haven't selected the filename of the image \n" " you wish to make! " msgstr "" " Je wil een image maken, maar je hebt geen\n" " bestandsnaam ingevoerd om naar te schrijven!" #: src/command.c:626 msgid "You need to supply a device name to read audio tracks from." msgstr "Je moet een apparaat aangeven waar de audio van kan worden gelezen." #: src/command.c:748 msgid "Could not read number of tracks from audio CD" msgstr "Ik kon het aantal tracks niet lezen van de audio CD" #: src/common_gtk.c:71 src/detect_scsi.c:136 src/detect_scsi.c:244 #: src/menu.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/common_gtk.c:141 msgid "CD-Recorder device options" msgstr "Brander opties" #: src/common_gtk.c:155 msgid "Lun:" msgstr "Lun:" #: src/common_gtk.c:161 msgid "Target:" msgstr "Target:" #: src/common_gtk.c:167 msgid "SCSI-bus:" msgstr "" #: src/common_gtk.c:180 src/common_gtk.c:193 src/common_gtk.c:206 msgid "See /sbin/dmesg and man cdrecord" msgstr "Bekijk /sbin/dmesg en man cdrecord" #: src/common_gtk.c:183 src/common_gtk.c:196 src/common_gtk.c:209 msgid "See /proc/scsi/scsi and man cdrecord" msgstr "Bekijk /proc/scsi/scsi en man cdrecord" #: src/common_gtk.c:214 msgid "Advanced: override cdrecord defaults" msgstr "Geavanceerd: vervang cdrecord opties" #: src/common_gtk.c:225 src/rip_audio.c:579 msgid "Device:" msgstr "Apparaat:" #: src/common_gtk.c:233 #, fuzzy msgid "" "SCSI target for the CD recorder. If this is non-empty it is used instead of " "the SCSI-bus/target/lun above. (example: /dev/sga)" msgstr "" "SCSI apparaat voor de brander. Als er iets is ingevuld wordt het gebruikt in " "plaats van de instellingen hierboven. (bijvoorbeeld: /dev/sda of 0,3,0)" #: src/common_gtk.c:237 msgid "Driver:" msgstr "Stuurprogramma:" #: src/common_gtk.c:245 msgid "" "Tell cdrecord to use a specific driver. This should usually be left empty " "unless you know what you are doing (try man cdrecord and cdrecord " "driver=help)." msgstr "" "Zeg tegen cdrecord dat hij een bepaald stuurprogramma moet gebruiken. Deze " "optie wordt normaal gesproken niet gebruikt. (Bekijk man cdrecord en " "cdrecord driver=help voor meer info)" #: src/common_gtk.c:253 #, fuzzy msgid "Check SCSI settings" msgstr "Controleer scsi-instellingen" #: src/common_gtk.c:257 msgid "Checks if a driver for the selected drive is present" msgstr "" "Controleert of er een stuurprogramma aanwezig is voor de geselecteerde " "brander" #: src/common_gtk.c:265 #, fuzzy msgid "Detect SCSI drive" msgstr "Detecteer SCSI-apparaat" #: src/common_gtk.c:268 #, fuzzy msgid "" "Automatically locates your drive, press multiple times to cycle through SCSI " "devices if you have more than one" msgstr "" "Selecteert het apparaat automatisch. Klik meerdere keren om door de scsi-" "apparaten heen te lopen als je er meerdere hebt." #: src/common_gtk.c:279 msgid "Reset drive" msgstr "Reset apparaat" #: src/common_gtk.c:282 msgid "Try to reset the SCSI bus where the CD recorder is located" msgstr "Probeer de SCSI-bus te resetten waar de brander op is aangesloten" #: src/config_files.c:384 #, fuzzy msgid "" " Could not open config file.\n" " Please configure gcombust in the File/Preferences menu \n" " (Preferences window opened, at least the path to \n" " mkisofs need to be filled in) " msgstr "" " Ik kon het configuratiebestand niet openen\n" " Configureer gcombust in het Bestand/Opties menu\n" " (Opties venster geopend, de paden naar mkisofs en\n" " mkhybrid moeten in ieder geval worden ingevuld)" #: src/config_files.c:432 msgid " Could not open config file for writing! \n" msgstr " Ik kon het configuratiebestand niet openen om naar te schrijven!\n" #: src/detect_scsi.c:96 src/detect_scsi.c:112 msgid " Could not detect if swab is to be used or not. " msgstr " Ik kon niet detecteren of Swab wel of niet gebruikt moet worden." #: src/detect_scsi.c:127 #, fuzzy msgid "" "cdrecord failed to recognize selected drive\n" "(wrong SCSI settings or no permission to device)!" msgstr "" "cdrecord kon de brander niet herkennen\n" "(verkeerde scsi-instellingen of geen toegang tot de brander)" #: src/detect_scsi.c:130 #, fuzzy msgid " Settings OK! " msgstr " Instellingen ok!" #: src/detect_scsi.c:234 #, fuzzy msgid "" "cdrecord failed to reset selected drive\n" "(wrong SCSI settings, no permission to device or\n" "the device did not accept the reset sequence)!" msgstr "" "cdrecord kon de geselecteerde brander niet resetten.\n" "(verkeerde scsi-instellingen, geen toegang tot de brander\n" "of de brander accepteerde het reset-commando niet)" #: src/detect_scsi.c:238 msgid "Device successfully reset" msgstr "Brander succesvol gereset" #: src/extra_options.c:113 src/extra_options.c:159 msgid "Del" msgstr "Verwijder" #: src/extra_options.c:114 src/extra_options.c:160 #, fuzzy msgid "Remove selected option" msgstr "Geavanceerde opties" #: src/extra_options.c:118 #, fuzzy msgid "" "Additional flags to cdrecord Here you can specify custom flags to cdrecord " "not available directly through gcombust. Write a flag in the text entry, and " "press return to add it. Due to implementation details and lack of time on " "gcombust author's part, it is possible that you have to specify flags " "containing spaces as separate entries." msgstr "" "Extra opties voor cdrecord Hier kun je extra opties meegeven aan cdrecord " "die je niet direct via gcombust kunt instellen. Schrijf een vlag in de " "tekstregel en druk op enter om hem toe te voegen. Vanwege moeilijkheden met " "het implementeren van deze vlaggen en een gebrek aan tijd voor de auteur van " "gcombust is het soms nodig om vlaggen met spatie erin als meerdere vlaggen " "op te geven." #: src/extra_options.c:132 msgid "Custom cdrecord options:" msgstr "Geavanceerde cdrecord opties:" #: src/extra_options.c:146 #, fuzzy msgid "" "Additional flags to mkisofs. Here you can specify custom flags to mkisofs " "not available directly through gcombust. Write a flag in the text entry, and " "press return to add it. Due to implementation details and lack of time on " "gcombust author's part, it is likely that you have to specify flags " "containing spaces as separate entries. For example, to add the flag \"-" "jcharset cp866\", first add -jcharset, then cp866." msgstr "" "Extra opties voor cdrecord Hier kun je extra opties meegeven aan mkisofs die " "je niet direct via gcombust kunt instellen. Schrijf een vlag in de " "tekstregel en druk op enter om hem toe te voegen. Vanwege moeilijkheden met " "het implementeren van deze vlaggen en een gebrek aan tijd voor de auteur van " "gcombust is het soms nodig om vlaggen met spatie erin als meerdere vlaggen " "op te geven. (Bijvoorbeeld: om de vlag \"-jcharset cp866\" toe te voegen, " "voeg je eerst -jcharset toe, en vervolgens voeg je cp866 toe)" #: src/filepicker.c:110 msgid "Add directory" msgstr "Voeg map toe" #: src/filepicker.c:111 msgid "" "Opens file selector to let you add a file or directory. If you want to add " "an entry starting with . (dot), write a . in the name selection field of the " "file selector and press TAB" msgstr "" "Opent bestandsbeheer om een bestand of een map toe te voegen. Als je een " "bestand die met een . (punt) begint toe te voegen tik je eerst een . in de " "tekstregel en druk je vervolgens op TAB." #: src/filepicker.c:117 msgid "Deletes the selected files/directories" msgstr "Verwijder de geselecteerde bestanden/mappen" #: src/filepicker.c:120 msgid "Select all" msgstr "Selecteer alles" #: src/filepicker.c:121 msgid "Selects all files/directories" msgstr "Selecteer alle bestanden/mappen" #: src/filepicker.c:124 msgid "Unselect all" msgstr "Selecteer niets" #: src/filepicker.c:125 msgid "Unselects all files/directories" msgstr "Selecteer geen bestanden/mappen" #: src/filepicker.c:156 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/filepicker.c:188 msgid "" "Sectors: 0\n" "Size: 0.0 MB" msgstr "" "Sectoren: 0\n" "Grootte: 0.0 MB" #: src/filepicker.c:193 msgid "Update size estimate" msgstr "Ververs schatting grootte" #: src/filepicker.c:201 msgid "Follow syml" msgstr "Volg symlinks" #: src/filepicker.c:206 msgid "Follow symbolic links when creating the image" msgstr "Volg symlinks bij het maken van het image" #: src/filepicker.c:213 #, fuzzy msgid "Include dir name" msgstr "Inclusief mapnaam" #: src/filepicker.c:218 #, fuzzy msgid "" "Include the directory names on the top of the image (if this option is " "disabled the _contents_ of the directories added will appear at the root). " "NOTE: this option currently has no effect when making sessions in multi " "session mode." msgstr "" "Voeg de mapnaam in in het image ( als deze optie is uitgeschakeld, dan " "worden de bstanden in deze map diect in de \"root\" van de CD geschreven). " "OPMERKING: Deze optie heeft geen invloed bij het maken van sessies in " "multisessiemodus." #: src/filepicker.c:229 msgid "Include all" msgstr "Voeg alle bestanden toe" #: src/filepicker.c:233 #, fuzzy msgid "" "Include all files on the ISO 9660 file system; if turned off, filenames " "containing ~ or # or ending with .bak are excluded" msgstr "" "Wanneer deze optie wordt uigeschakeld worden bestanden die de tekens ~ of # " "bevatten of die eindigen op .bak genegeerd." #: src/filepicker.c:244 msgid "Default pathlevel:" msgstr "" #: src/filepicker.c:254 msgid "" "Number of pathcomponents to ignore/include by default (depends on " "radiobutton setting bellow). Note that this option takes effect only at the " "time you add files/directories (e.g., add a file, change it to 2 and add " "another file and you will see the difference)." msgstr "" #: src/filepicker.c:261 msgid " levels" msgstr "" #: src/filepicker.c:267 msgid "Ignore from start" msgstr "" #: src/filepicker.c:270 msgid "Strip N leading pathcomponents from the paths added" msgstr "" #: src/filepicker.c:274 #, fuzzy msgid "Include from end" msgstr "Inclusief mapnaam" #: src/filepicker.c:277 msgid "" "Include N pathcomponents from the paths added (1 is the default behaviour, 0 " "means include all)" msgstr "" #: src/filepicker.c:345 msgid "Add pattern:" msgstr "Voeg patroon toe:" #: src/filepicker.c:351 msgid "Add a pattern to be excluded (*.o)" msgstr "Voeg een patroon toe voor bestanden om te negeren (*.o)" #: src/filepicker.c:356 msgid "Delete pattern" msgstr "Verwijder patroon" #: src/filepicker.c:502 msgid "Rename" msgstr "Hernoem" #: src/mainwindow.c:110 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/mainwindow.c:115 msgid "Data Files" msgstr "Databestanden" #: src/mainwindow.c:125 msgid "Burn" msgstr "Branden" #: src/mainwindow.c:130 msgid "Output" msgstr "Tekstuitvoer" #: src/mainwindow.c:135 src/verify.c:375 msgid "Verify" msgstr "Verifieer" #: src/menu.c:51 msgid "/_File" msgstr "/_Bestand" #: src/menu.c:52 msgid "/File/_Print cover" msgstr "/_Bestand/_Cover afdrukken" #: src/menu.c:53 msgid "/File/P_references..." msgstr "/_Bestand/_Opties..." #: src/menu.c:54 src/menu.c:57 msgid "/File/sep" msgstr "/_Bestand/sep" #: src/menu.c:55 #, fuzzy msgid "/File/_Eject CD-R" msgstr "/_Bestand/Lade o_penen" #: src/menu.c:56 #, fuzzy msgid "/File/_Close CD-R" msgstr "/_Bestand/_Lade sluiten" #: src/menu.c:58 msgid "/File/_Quit" msgstr "/_Bestand/_Afsluiten" #: src/menu.c:59 msgid "/File selection" msgstr "/Bestands_selectie" #: src/menu.c:60 msgid "/File selection/_Load selection" msgstr "/Bestands_selectie/_Laad selectie" #: src/menu.c:62 src/menu.c:67 msgid "/File selection/sep" msgstr "/Bestands_selectie/sep" #: src/menu.c:63 msgid "/File selection/_Save data selection" msgstr "/Bestands_selectie/_Selectie opslaan" #: src/menu.c:65 msgid "/File selection/_Save data selection as..." msgstr "/Bestands_selectie/Selectie opslaan _als..." #: src/menu.c:68 msgid "/File selection/Save audio selection" msgstr "/Bestands_selectie/Audioselectie opslaan" #: src/menu.c:70 msgid "/File selection/Save audio selection as..." msgstr "/Bestands_selectie/Audioselectie opslaan als..." #: src/menu.c:72 msgid "/_Help" msgstr "/_Help" #: src/menu.c:73 msgid "/Help/_About" msgstr "/_Help/_Info" #: src/menu.c:134 #, fuzzy msgid "" "Something (mkisofs or cdrecord) is still running,\n" "are you really sure you want to exit?" msgstr "" "Er draait nog een programma (mkisofs/mkhybrid/cdrecord),\n" "wilt u werkelijk stoppen?" #: src/menu.c:139 src/progressbars_gui.c:178 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/menu.c:142 src/progressbars_gui.c:182 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/modify_file_set.c:51 msgid "Sectors: " msgstr "Sectoren:" #: src/modify_file_set.c:56 msgid "" "\n" "Size: " msgstr "" "\n" "Grootte:" #: src/modify_file_set.c:94 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" " The following command was executed when the error occurred: \n" "%s" msgstr "" #: src/modify_file_set.c:109 msgid "" " mkisofs received arguments it did not understand, \n" " maybe you are using too old a version of mkisofs? " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:112 msgid " mkisofs detected an invalid filename in the list " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:114 #, fuzzy msgid "" " HFS volume size must be >= 800K - file/dir size too small (the size \n" " estimate might be a little bit wrong), add more files before burning " msgstr "" " HFS volume moet minstens 800KB zijn. Map/bestand niet groot genoeg.\n" " De schatting kan onnauwkeurig zijn. Voeg meer bestanden toe!" #: src/modify_file_set.c:118 #, fuzzy msgid "" " mkisofs failed to sort directory, (maybe a problem with multi session, \n" " try enabling the No RR option if multi session is used). It it also " "possible \n" " that there is a duplicate filename in the list, if so, please rename it. \n" " It is also quite possible that there is a bug in mkisofs. " msgstr "" " mkisofs kon een map niet sorteren, (misschien zijn er problemen met " "multisessie),\n" " probeer de optie \"No RR\". Het is ook mogelijk dat er bestanden met " "dezelfde \n" " naam in de lijst staan. Als dit het geval is, hernoem dan de bestanden." #: src/modify_file_set.c:125 msgid "" " Joliet tree sort failed - maybe the image contains \n" " a filename-component longer than 64 characters? " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:152 msgid " The command could not be executed. " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:165 msgid " EOF reached reading mkisofs size output " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:169 msgid " error reading mkisofs size output " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:185 msgid "" " There were and unrecognized error with mkisofs when calculating the size; \n" " perhaps your mkisofs is too old for gcombust? " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:341 msgid "You tried to add a duplicate file/dir to the file list!" msgstr "Je probeerde een map/bestand nogmaals toe te voegen aan de lijst!" #: src/multisession.c:60 #, fuzzy msgid "Multi Session" msgstr "Multisessie" #: src/multisession.c:67 #, fuzzy msgid "multi session" msgstr "multisessie" #: src/multisession.c:70 #, fuzzy msgid "" "Make multi session image (appends new image to old image) - first additional " "session will waste about 22 MB, subsequent sessions about 13 MB in overhead. " "NOTE: currently directories in the old sessions gets completely overwritten " "when a new dir with the same name in a new session is added (ie the files " "inside it not in the new session \"disappears\") (some OSes allow you to " "mount individual sessions).\n" " * * * NOTE * * *\n" "It seems like multisession doesn't work in gcombust at the moment!!!\n" msgstr "" "Maak een multiessie image (nieuwe image wordt achteraan oude image geplakt) " "- Het eerste extra image zal 22 MB extra ruimte nodig hebben. Daarna zal " "iedere nieuwe sessie 13 MB extra nodig hebben. OPMERKING: Op dit moment " "worden mappen van een oud image volledig overschreven wanneer er een map met " "dezelfde naam in een nieuw image zit. (Sommige OSsen staan toe om " "individuele images te mounten.)\n" #: src/multisession.c:81 msgid "Use data" msgstr "Gebruik data" #: src/multisession.c:84 #, fuzzy msgid "" "Some drives have no hardware support for multi session type tracks, and this " "option needs to be enabled on those (this includes some Sony drives). " "Currently you also have to enable this option for making multi session disks " "in DAO/SAO mode." msgstr "" "Sommige branders kunnen niet omgaan met multisessie tracks, en deze optie " "moet aan staan voor zulke apparaten (o.a. sommige Sony branders). Op dit " "moment moet deze optie ook aan staan om multisessie CDs te maken in de DAO/" "SAO (Session-At-Once) stand." #: src/multisession.c:92 msgid "CDplus" msgstr "CDplus" #: src/multisession.c:95 #, fuzzy msgid "" "Make an image for CDplus. The first session of CDplus consist of audio " "tracks and the second session is a data track. When making a multi session " "CD, mkisofs usually reads the directory structure from the previous session. " "This option disables that (as audio tracks have no directory structure)." msgstr "" "Maak een image voor CDplus. De eerste sessie van zo'n CD bestaat uit " "audiotracks. De tweede sessie van zo'n CD bestaat uit een datatrack. Wanneer " "er een multisessie CD gemaakt word, dan leest mkisofs de mappenstructuur in " "van de vorige sessies. Deze optie schakelt dat uit (omdat audiotracks geen " "mappenstructuur hebben)." #: src/multisession.c:114 #, fuzzy msgid "" "Path to old session image, usually the drive where the multi session CD is (/" "dev/rcd0a), but can also be an existing image on disk. Leave this empty for " "first session." msgstr "" "Pad naar de oude image(s). Dit is normaal gesproken het pad naar de reeds " "weggeschreven sessies op de CD (bijvoorbeeld: /dev/rcd0a). Maar het mag ook " "een oud imagebestand op de harde schijf zijn. Laat dit veld leeg voor de " "eerste sessie." #: src/multisession.c:119 #, fuzzy msgid "" "Path to old session image, usually the drive where the multi session CD is (/" "dev/hdb), but can also be an existing image on disk. Leave this empty for " "first session." msgstr "" "Pad naar de oude image(s). Dit is normaal gesproken het pad naar de reeds " "weggeschreven sessies op de CD (bijvoorbeeld: /dev/hdb). Maar het mag ook " "een oud imagebestand op de harde schijf zijn. Laat dit veld leeg voor de " "eerste sessie." #: src/multisession.c:125 src/preferences.c:462 msgid "Path to old session: " msgstr "Pad naar oude sessie:" #: src/optimize_usage.c:197 #, c-format msgid "Sectors: %ld" msgstr "Sectoren: %ld" #: src/optimize_usage.c:201 #, c-format msgid "Size: %ld MB" msgstr "Grootte: %ld MB" #: src/optimize_usage.c:293 #, fuzzy msgid "Enter the size of your CD-R (e.g., 340000)/DVD-R (e.g., 2298000)" msgstr "Geef de grootte van de CD-R (340000)" #: src/optimize_usage.c:296 msgid "Make it so" msgstr "Doe het" #: src/optimize_usage.c:309 msgid "sectors on disc" msgstr "sectoren op de schijf" #. start button #: src/optimize_usage.c:321 msgid "Compute estimate" msgstr "Bereken grootte" #: src/optimize_usage.c:326 msgid "" "Attempt to determine which files to exclude in order for them to utilize the " "CD space to the max, and selects them so you can confirm by pressing delete" msgstr "" "Probeer te bepalen welke bestanden weggelaten moeten worden om de CD " "maximaal te kunnen gebruiken. De bestanden worden geselecteerd zodat je kunt " "bevestigen door op Delete te drukken." #: src/optimize_usage.c:331 msgid "Try harder" msgstr "Extra nauwkeurig" #: src/optimize_usage.c:334 msgid "" "Uses a more exact method of packing the files (useful if you have a lot of " "small files and in cases when you \"almost\" can fit everything on disk) - " "can be _very slow_" msgstr "" "Deze optie gebruikt een exactere methode om de bestanden samen te pakken. " "Nuttig wanneer je een hoop kleine bestanden hebt en de CD bijna helemaal vol " "zit. Het kan _erg langzaam_ zijn." #: src/optimize_usage.c:346 msgid "74 min" msgstr "74 min" #: src/optimize_usage.c:352 msgid "80 min" msgstr "80 min" #: src/optimize_usage.c:358 #, fuzzy msgid "90 min" msgstr "80 min" #: src/optimize_usage.c:364 #, fuzzy msgid "DVD-R" msgstr "CD-RW" #: src/optimize_usage.c:370 msgid "disc" msgstr "schijf" #: src/optimize_usage.c:376 msgid "user" msgstr "gebruiker" #. selected size labels #: src/optimize_usage.c:385 msgid "Size: 650 MB" msgstr "Grootte: 650 MB" #: src/optimize_usage.c:389 msgid "Sectors: 333000" msgstr "Sectoren: 333000" #: src/optimize_usage.c:399 msgid "Used:" msgstr "Gebruikt:" #: src/optimize_usage.c:402 msgid "Wasted:" msgstr "Weggegooid:" #: src/options.c:32 msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: src/options.c:32 msgid "" "Use the Rock Ridge extensions (long filenames and other UNIX file features " "like ownership, etc)" msgstr "" "Gebruik de Rock Ridge extensies (lange bestandsnamen andere UNIX " "eigenschappenn zoals verschillende eigenaren, etc.)" #: src/options.c:33 msgid "Anonymous Rock Ridge" msgstr "Anoniem Rock Ridge" #: src/options.c:33 msgid "" "File ownership and modes are set to useful values; uid/guid set to zero, all " "files are set readable and write bits/special mode bits are cleared" msgstr "" "Bestandseigendom en bestandseigenschappen worden op nuttige waarden gezet. " "Uid/guid worden allemaal op 0 gezet. Alle bestanden worden op " "onbeschrijfbaar gezet en de speciale opties voor bestanden worden " "uitgeschakeld." #: src/options.c:34 msgid "Allow 32 char filenames" msgstr "bestandsnamen van 32 karakters" #: src/options.c:34 msgid "" "Allow full 32 character filenames - may cause problems if disc intended for " "use in MS-DOS systems" msgstr "" "Sta toe dat bestandnamen tot 32 karakters lang zijn. Dit kan problemen " "veroorzaken wanneer de CD gebruikt gaat worden in een MS-DOS systeem." #: src/options.c:35 msgid "Joliet extension" msgstr "Joliet extensie" #: src/options.c:35 msgid "" "Generate Joliet directory records in addition to regular ISO 9660 file " "names, useful if disc to be used with Win9X/NT machines (gives you long " "filenames)" msgstr "" "Maak naast de ISO 9660 ook een Joliet bestandsstructuur aan. Dit is handig " "wanneer de CD gebruikt gaat worden in Windows 9x/NT machines (lange " "bestandsnamen)." #: src/options.c:36 msgid "Generate TRANS.TBL files" msgstr "Maak TRANS.TBL bestanden aan" #: src/options.c:36 #, fuzzy msgid "" "Generate a file TRANS.TBL in each directory on the CD-ROM, which can be used " "on non-Rock Ridge capable systems to help establish the correct file names." msgstr "" "Maak een bestand met de naam TRANS.TBL in iedere map op de CD. Op systemen " "die geen Rock Ridge ondersteunen kan dit handig zijn om de correcte lange " "bestandsnamen te bepalen." #: src/options.c:37 #, fuzzy msgid "UDF extension" msgstr "Joliet extensie" #: src/options.c:37 msgid "Include UDF support in the generated filesystem (e.g., for DVD Media)." msgstr "" #: src/options.c:41 msgid "Omit trailing period" msgstr "Laat laatste punt weg" #: src/options.c:41 msgid "" "Omit trailing period from files that do not have a period. Violates ISO 9660." msgstr "" "Laat de punt aan het eind van een bestandsnaam weg bij bestanden die geen " "extensie hebben. Dit is niet conform de ISO 9660 standaard!" #: src/options.c:42 msgid "No deep directory relocation" msgstr "Diep gelegen mappen niet verplaatsen" #: src/options.c:42 msgid "" "Do not use deep directory relocation, and instead just pack them in the way " "we see them. Violates ISO 9660." msgstr "" "Verplaats diep gelegen mappen niet naar een hoger gelegen plaats. Laat de " "diepe structuur zoals hij is. Dit is niet conform de ISO 9660 standaard!" #: src/options.c:43 msgid "Allow files to begin with a period" msgstr "Bestanden mogen beginnen met een punt" #: src/options.c:43 msgid "" "Usually, a leading dot is replaced with an underscore in order to maintain " "MS-DOS compatibility. If any of the ISO extensions are enabled, this option " "is ignored (and always on)." msgstr "" "Normaal gesproken word een punt aan het begin van een bestandsnaam vervangen " "door een _ om compatibel te blijven met MS-DOS. Als er ISO 9660 extensies " "ingeschakeld zijn wordt deze optie genegeerd (altijd aan)." #: src/options.c:44 msgid "Omit version number" msgstr "Laat versienummer weg" #: src/options.c:44 msgid "Omit version numbers from ISO 9660 file names. Violates ISO 9660" msgstr "" "Laat versienummers van de ISO 9660 bestanden weg. Dit is niet conform de ISO " "9660 standaard!" #: src/options.c:45 msgid "Bootable CD" msgstr "Opstartbare CD" #: src/options.c:45 msgid "" "Create a \"El Torito\" bootable CD, you also need to fill in the boot image " "and catalog below" msgstr "" "Maak een \"El Torito\" opstartbare CD. Je moet dan ook een opstartschijf " "image en catalogus opgeven hieronder." #: src/options.c:46 msgid "Allow untranslated filenames" msgstr "Sta onvertaalde bestandsnamen toe" #: src/options.c:46 msgid "" "Allows untranslated file names (for example, that have more than one dot (.) " "in file name). Completely violates ISO 9660. Use with caution." msgstr "" "Sta bestanden toe die niet vertaald zijn (met bijvoorbeeld 2 of meet punten " "in de bestandsnaam). Dit is niet conform de ISO 9660 standaard! Gebruik " "wordt afgeraden!" #: src/options.c:47 msgid "Hide rr_moved" msgstr "Verstop rr_moved" #: src/options.c:47 msgid "Rename the directory RR_MOVED to .rr_moved in the Rock Ridge tree." msgstr "Hernoem de map RR_MOVED naar .rr_moved in de Rock Ridge boom." #: src/options.c:48 msgid "No RR" msgstr "Geen RR" #: src/options.c:48 #, fuzzy msgid "" "Do not use the Rock Ridge attributes from previous sessions. This may allow " "mkisofs to work with multi session CDs with broken Rock Ridge signatures on " "the old sessions." msgstr "" "Gebruik de Rock Ridge van de vorige sessies niet. Hierdoor kun je een " "multisessie CD maken met mkisofs wanneer de oude sessies gebroken Rock Ridge " "systemen bevatten." #: src/options.c:49 msgid "Generate DVD-Video Compatible UDF file system" msgstr "" #: src/options.c:49 msgid "Fixes file ordering for DVD Video Players" msgstr "" #: src/options.c:53 msgid "Volume id: " msgstr "Volume id:" #: src/options.c:53 msgid "Specifies the volume ID to be written into the master block." msgstr "" "Geef het volume id wat moet worden weggeschreven naar het master block." #: src/options.c:54 msgid "Application id: " msgstr "Programma id:" #: src/options.c:54 msgid "This should describe the application that will be on the disc." msgstr "Dit beschrijft het programma wat op de CD komt te staan." #: src/options.c:55 msgid "Publisher id: " msgstr "Auteur id:" #: src/options.c:55 #, fuzzy msgid "" "This should describe the publisher of the CD-ROM, usually with a mailing " "address and phone number." msgstr "" "Dit beschrijft de aueut van de CD, met bijvoorbeeld telefoonnummer en " "postadres." #: src/options.c:59 msgid "HFS" msgstr "HFS" #: src/options.c:59 msgid "Create an ISO 9660/HFS hybrid CD" msgstr "Maak een ISO 9660/HFS hybride CD" #: src/options.c:60 msgid "apple" msgstr "apple" #: src/options.c:60 msgid "Create an ISO 9660 CD with Apple's extensions" msgstr "Maak een ISO 9660 CD met de extensies van Apple inc." #: src/options.c:61 msgid "probe" msgstr "zoek" #: src/options.c:61 msgid "Search the contents of files for Apple/Unix file formats" msgstr "Doorzoek de inhoud naar bestanden met Apple/Unix formaat" #: src/options.c:62 msgid "netatalk" msgstr "netatalk" #: src/options.c:62 msgid "Look for NETATALK Macintosh files" msgstr "Zoek naar NETATALK Macintosh bestanden" #: src/options.c:66 msgid "Autostart" msgstr "" #: src/options.c:66 msgid "" "A filename in the root of an HFS CD to use for the QuickTime 2.0 Autostart " "feature to launch an application or document." msgstr "" #: src/options.c:70 msgid "Boot image: " msgstr "Opstartschijf image:" #: src/options.c:70 #, fuzzy msgid "" "Specifies the path/filename of the boot image to be used. The path to the " "image should be specified relatively to the generated file tree (ie if you " "add a directory 'disks' with the boot image 'rescue.bin' inside in the Data " "files tab, you will end up with the boot file 'disks/rescue.bin' in the " "generated image, so you should put 'disks/rescue.bin' here)" msgstr "" "Geef het pad en de bestandsnaam van de opstartschijf die gebruikt moet " "worden. Het pad moet relatief zijn ten opzichte van de te maken CD. " "Bijvoorbeeld: Je maakt een map \"disks\" op de CD zet en daarin het bestand " "boot.img. Als je wilt opstarten van dat bestand dan geef je hier aan: disks/" "boot.img" #: src/options.c:71 msgid "Boot catalog: " msgstr "Opstart catalogus:" #: src/options.c:71 #, fuzzy msgid "" "Specifies the path/filename of the boot catalog to be used. This should be " "specified in the same manner as above (eg 'disks/boot.catalog'). Note that " "this file will be inserted by mkisofs in the target file system, so it " "should not conflict with an existing file!" msgstr "" "Geef het pad en de bestandsnaam van het catalogusbestand. Dit moet een niet-" "bestaand bestand zijn die op dezelfde relatieve manier moet worden opgegeven " "als het opstart image(bijvoorbeeld: /disks/boot.img). De catalogus wordt " "automatisch aangemaakt door mkisofs en het bestand mag dus nog niet bestaan." #. option frames #: src/options.c:133 #, fuzzy msgid "General file system options" msgstr "Algemene opties" #: src/options.c:144 msgid "More specialized options" msgstr "Geavanceerde opties" #: src/options.c:155 #, fuzzy msgid "HFS options" msgstr "Naam voor de CD" #: src/options.c:179 msgid "Name options" msgstr "Naam voor de CD" #: src/options.c:190 msgid "\"El Torito\" bootable CD options" msgstr "\"El Torito\" Opties voor een Opstartbare CD" #: src/options.c:207 msgid "Custom mkisofs options" msgstr "Extra opties voor mkisofs" #. mkisofs #: src/preferences.c:104 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/preferences.c:110 msgid "" "Open up file selector and set the path to the mkisofs program (eg /usr/bin/" "mkisofs)" msgstr "" "Open bestandsbeheer en geef het pad naar het mkisofs programma (bv: /usr/bin/" "mkisofs)" #: src/preferences.c:115 msgid "Select path to mkisofs" msgstr "Geef pad naar mkisofs" #. cdrecord #: src/preferences.c:128 msgid "cdrecord" msgstr "cdrecord" #: src/preferences.c:134 msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdrecord program (eg /usr/bin/" "cdrecord)" msgstr "" "Open bestandsbeheer en geef het pad naar het cdrecord programma (bv: /usr/" "bin/cdrecord)" #: src/preferences.c:138 msgid "Select path to cdrecord" msgstr "Geef pad naar cdrecord" #. cdlabelgen #: src/preferences.c:150 msgid "cdlabelgen" msgstr "cdlabelgen" #: src/preferences.c:156 msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdlabelgen program (eg /usr/" "bin/cdlabelgen)" msgstr "" "Open bestandsbeheer en geef het pad naar het cdlabelgen programma (bv: /usr/" "bin/cdlabelgen)" #: src/preferences.c:160 msgid "Select path to cdlabelgen" msgstr "Geef pad naar cdlabelgen" #. diff #: src/preferences.c:172 msgid "diff" msgstr "diff" #: src/preferences.c:178 msgid "" "Open up file selector and set the path to the diff program (tested with GNU " "diff 2.7, others will probably work)" msgstr "" "Open bestandsbeheer en geef het pad naar het diff programma (Getest met GNU " "diff 2.7, andere versies werken waarschijnlijk ook)" #: src/preferences.c:182 msgid "Select path to diff" msgstr "Geef pad naar diff" #. cdda2wav #: src/preferences.c:194 msgid "cdda2wav" msgstr "cdda2wav" #: src/preferences.c:200 msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdda2wav program (eg /usr/bin/" "cdda2wav)" msgstr "" "Open bestandsbeheer en geef het pad naar het cdda2wav programma (bv: /usr/" "bin/cdda2wav)" #: src/preferences.c:204 msgid "Select path to cdda2wav" msgstr "Geef pad naar cdda2wav" #. cdparanoia #: src/preferences.c:218 msgid "cdparanoia" msgstr "cdparanoia" #: src/preferences.c:224 msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdparanoia program (eg /usr/" "bin/cdparanoia)" msgstr "" "Open bestandsbeheer en geef het pad naar het cdparanoia programma (bv: /usr/" "bin/cdparanoia)" #: src/preferences.c:228 msgid "Select path to cdparanoia" msgstr "Geef pad naar cdparanoia" #. lpr #: src/preferences.c:241 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: src/preferences.c:247 #, fuzzy msgid "" "Open up file requester and set the path to the lpr program (eg /usr/bin/" "lpr). Another method for printing can also be use (e.g. pdq)." msgstr "" "Open bestandsbeheer en geef het pad naar het lpr programma (bv: /usr/bin/" "lpr). Andere methoden voor printen mogen ook gebruik worden (bv. pdq)." #: src/preferences.c:252 msgid "Select path to lpr" msgstr "Geef pad naar afdrukprogramma" #: src/preferences.c:332 msgid "" "Set the fifo size (default is 4 MB, and it will be used if nothing is " "specified) - goes directly to the cdrecord fs= option so the syntax is the " "same as cdrecords (e.g. 10x53k == 630 kBytes)" msgstr "" "Kies de grootte van de software-buffer. (standaard is dit 4 MB). Deze optie " "wordt direct doorgegeven aan cdrecord en heeft daardoor dezelfde syntax. " "(bijvoorbeeld: 10x53k == 630 KBytes)" #: src/preferences.c:350 msgid "CDDA device: " msgstr "CD-DA apparaat:" #: src/preferences.c:357 msgid "The path to audio cdrom to read from (for example /dev/cdrom or 0,6,0)." msgstr "" "Het pad naar de CD speler waar de audio van gelezen moet worden " "(bijvoorbeeld: /dev/cdrom of 0,6,0)" #: src/preferences.c:362 msgid "cdrom device: " msgstr "CD-ROM apparaat:" #: src/preferences.c:369 msgid "The path to existing ISO cdrom (for example /dev/cdrom or 0,6,0)." msgstr "" "Het pad naar de CD speler waar dem ISO data van gelezen moet worden " "(bijvoorbeeld: /dev/cdrom of 0,6,0)" #: src/preferences.c:387 #, fuzzy msgid "Enable tool tips" msgstr "Gebruik tooltips" #: src/preferences.c:390 #, fuzzy msgid "Toggles display of all tool tips" msgstr "" "Gebruik de popup ballonhulp in gcombust. Vooral voor beginners aan te raden." #: src/preferences.c:394 #, fuzzy msgid "Progress bar has own window" msgstr "Voortgangsbalk heeft zijn eigen venster" #: src/preferences.c:397 #, fuzzy msgid "" "If disabled the progress-info-widget is created as a child to the main " "window, and not in a window of it's own" msgstr "" "Als dit aan staat dan heeft de voortgangsbalk zijn eigen venster. Anders is " "het ingevoegd in het hoofdvenster." #: src/preferences.c:402 msgid "Dummy enabled by default" msgstr "Dummy-burn standaard aan" #: src/preferences.c:405 #, fuzzy msgid "Have the dummy run check box ticked when starting gcombust." msgstr "Zet dummy burn bij het starten van gcombust standaard aan." #: src/preferences.c:409 #, fuzzy msgid "Eject target enabled by default" msgstr "Lade openen standaard aan" #: src/preferences.c:412 #, fuzzy msgid "Have the eject target check box ticked when starting gcombust." msgstr "Branderlade wordt standaard geopend na het branden." #: src/preferences.c:417 #, fuzzy msgid "Multi Session enabled by default" msgstr "Multisessie standaard aan" #: src/preferences.c:420 #, fuzzy msgid "Have the multi session run check box ticked when starting gcombust." msgstr "Multisessie staat standaard aan bij het starten van gcombust" #: src/preferences.c:424 #, fuzzy msgid "Validate multi session disks" msgstr "Controleer oude sessies op CD" #: src/preferences.c:427 #, fuzzy msgid "" "When performing multi session operations, try to check that the CD " "containing the old session is correct (not available on all platforms)." msgstr "" "Wanneer er een multisessie CD gemaakt wordt. Probeer te controleren of de " "oude sessies goed zijn (werkt niet op alle OSsen)" #: src/preferences.c:434 msgid "Get size enabled by default" msgstr "Grootte berekenen standaard aan" #: src/preferences.c:437 #, fuzzy msgid "Have the \"get size\" check box ticked when starting gcombust." msgstr "De grootte van de track wordt standaard berekend voor het branden" #: src/preferences.c:441 msgid "Beep" msgstr "Pieptoon" #: src/preferences.c:444 msgid "Emit a beep when operations are completed." msgstr "Genereer een pieptoon na het branden" #: src/preferences.c:451 #, fuzzy msgid "Have the \"Burnproof\" check box ticked when starting gcombust." msgstr "Zet dummy burn bij het starten van gcombust standaard aan." #: src/preferences.c:458 #, fuzzy msgid "Have the \"Disable fixate\" check box ticked when starting gcombust." msgstr "De grootte van de track wordt standaard berekend voor het branden" #: src/preferences.c:470 msgid "Default path to the old session when starting gcombust." msgstr "Standaard pad naar de oude sessies" #: src/preferences.c:474 msgid "Completion message" msgstr "" #: src/preferences.c:477 msgid "Show a pop-up dialog upon completion of operation" msgstr "" #: src/preferences.c:481 msgid "Overburn" msgstr "" #: src/preferences.c:484 #, fuzzy msgid "Have the overburn button enabled by default" msgstr "Grootte berekenen standaard aan" #: src/preferences.c:562 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/preferences.c:562 msgid "Select default file (or dir if ending with /) to write ISO images to" msgstr "" "Selecteer standaard bestand (of map wanneer het eindigd op /) om een ISO " "image naar weg te schrijven" #: src/preferences.c:563 msgid "Default file to write ISO images to." msgstr "Standaard bestand om ISO images naar weg te schrijven." #: src/preferences.c:568 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: src/preferences.c:568 msgid "Select default dir to write WAV files to" msgstr "Selecteer standaard map om WAV bestanden naar weg te schrijven" #: src/preferences.c:569 msgid "Default dir to write WAV files to." msgstr "Map om Wav bestanden naar weg te schrijven." #: src/preferences.c:576 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: src/preferences.c:576 msgid "Select default directory where file selection profiles are stored." msgstr "Standaard map om bestandsselectie profielen in op te slaan." #: src/preferences.c:577 msgid "Default directory for file selection profiles.." msgstr "Standaard map om bestandsselectie profielen in op te slaan." #: src/preferences.c:589 #, c-format msgid "" " %s does not exist, \n" " some of gcombusts operations will not work " msgstr "" " %s bestaat niet,\n" " sommige mogelijkheden van gcombust zullen niet werken." #: src/preferences.c:598 #, c-format msgid "" " %s is a directory, \n" " it should be the complete path to the executable file, \n" "including the program name" msgstr "" " %s is een map,\n" " Het moet het complete pad inclusief bestandsnaam zijn." #: src/preferences.c:798 msgid "Preferences" msgstr "Opties" #. add notebookpage labels #: src/preferences.c:825 msgid "Program paths" msgstr "Backend programma's" #: src/preferences.c:829 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: src/preferences.c:832 msgid "Misc" msgstr "Diversen" #: src/preferences.c:835 msgid "Storage paths" msgstr "Tijdelijk bestanden" #: src/preferences.c:843 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/preferences.c:845 msgid "Forget changes" msgstr "Veranderingen negeren." #: src/preferences.c:850 msgid "Ok" msgstr "Ok " #: src/preferences.c:852 msgid "Accept and save changes" msgstr "Veranderingen goedkeuren en opslaan" #: src/progressbars.c:134 msgid "Making image, please wait." msgstr "Image wordt gemaak, een moment geduld alstublieft." #: src/progressbars.c:214 src/progressbars.c:385 src/progressbars.c:423 msgid "Waiting for burn to start\n" msgstr "Branden wordt gestart\n" #: src/progressbars_gui.c:77 #, c-format msgid "Done in: %d min, %d sec" msgstr "Klaar na: %d min, %d sec" #: src/progressbars_gui.c:79 #, c-format msgid "Done in %d sec" msgstr "Klaar na %d sec" #: src/progressbars_gui.c:87 src/progressbars_gui.c:97 msgid "" "Burn in progress, please wait.\n" "Track: 00 / 00 " msgstr "" "Bezig met branden, wacht geduldig.\n" "Track: 00 / 00" #: src/progressbars_gui.c:89 src/progressbars_gui.c:99 #, c-format msgid "" "Burn in progress, please wait.\n" "Track: %02d / %02d" msgstr "" "Bezig met branden, wacht geduldig.\n" "Track: %02d / %02d" #: src/progressbars_gui.c:107 msgid "" "Dump in progress, please wait.\n" "Track: 00 / 00 " msgstr "" "Bezig met rippen, wacht geduldig.\n" "Track: 00/00" #: src/progressbars_gui.c:109 #, c-format msgid "" "Dump in progress, please wait.\n" "Track: %02d / %02d" msgstr "" "Bezig met rippen, wacht geduldig.\n" "Track: %02d / %02d" #: src/progressbars_gui.c:154 msgid "Operation aborted." msgstr "Opdracht afgebroken." #: src/progressbars_gui.c:173 msgid "Really sure you want to abort?" msgstr "Wil je de opdracht echt afbreken?" #: src/progressbars_gui.c:200 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/progressbars_gui.c:240 msgid "STOP" msgstr "STOP" #: src/read_image.c:176 #, c-format msgid "" " %ld bytes written \n" " (of %ld bytes)" msgstr "" " %ld bytes gebrand\n" " (van de %ld bytes)" #: src/read_image.c:224 #, fuzzy msgid "" " Copying of cd image to disk complete! \n" " " msgstr " Kopiëren van CD image naar Harde schijf afgerond!" #: src/read_image.c:236 msgid " Can't open device for reading. " msgstr " Ik kan niet lezen van het apparaat." #: src/read_image.c:240 msgid " Can't open file for writing. " msgstr " Ik kan niet schrijven naar net bestand." #: src/read_image.c:244 msgid " Can't read size of image to read. " msgstr " Ik kan de grootte niet bepalen van het in te lezen image bestand." #: src/read_image.c:248 msgid "" " Error reading image from device, retried several times \n" " before giving up (probably a bad CDROM drive or a bad CD-R). " msgstr "" " Er is een fout opgetreden bij het lezen van het apparaat.\n" " Ik heb het meerdere keren geprobeerd (waarschijnlijk een slechte CD of cd-" "speler)" #: src/read_image.c:253 msgid " Error writing image to disk (out of space?). " msgstr " Fout bij het schrijven naar de harde schijf (geen ruimte?)." #: src/read_image.c:257 msgid " Can't lseek to retry after error reading from device. " msgstr " Kan geen Iseek uitvoeren na een leesfout van het apparaat." #: src/read_image.c:275 msgid "Unrecoverable error detected, aborting." msgstr "Onherstelbare fout gedetecteerd, opdracht wordt afgebroken." #: src/read_image.c:291 msgid "" " The supplied image name is a directory, \n" " please fill in the full path/imagename in the image location field. " msgstr "" " De opgegeven imagenaam is een map.\n" " Vul het volledige pad inclusief de bestandsnaam in." #: src/read_image.c:313 msgid "cd to image copy starting..." msgstr "CD wordt naar image gekopieerd..." #: src/read_image.c:315 msgid "cd to image copy" msgstr "CD naar image" #: src/readers.c:52 msgid "Burn in progress, please wait." msgstr "Bezig met branden, wacht geduldig." #: src/readers.c:56 #, c-format msgid "" "Last chance to quit, starting in\n" " %d seconds." msgstr "" "Laatste kans om af te bereken,\n" " %d seconden tot start." #: src/readers.c:74 msgid "Fixating..." msgstr "CD afsluiten..." #: src/readers.c:106 msgid "Operation finished successfully!" msgstr "Opdracht succesvol voltooid!" #: src/readers.c:108 msgid "Operation encountered an error" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de opdracht" #: src/readers.c:242 msgid "" "mkisofs encountered an invalid node\n" "(e.g., a non-existent file)" msgstr "" #: src/readers.c:245 msgid "Maybe you ran out of hd space for image?" msgstr "" #: src/readers.c:248 msgid "" "Joliet failed - maybe the image contains a filename-component longer than 64 " "characters?" msgstr "" #: src/readers.c:334 msgid "" "You are probably not running cdrecord as root or you have the wrong " "permissions on the burner device" msgstr "" #: src/readers.c:337 msgid "You need to insert an empty disk" msgstr "Stop een lege schijf in de brander" #: src/readers.c:340 msgid "Something went wrong with mkisofs/reading the image" msgstr "" #: src/readers.c:471 msgid "Re-load disk and press OK" msgstr "" #: src/rip_audio.c:61 src/rip_audio.c:106 msgid "You need to supply a device name to dump audio tracks from." msgstr "Je moet een apparaat opgeven om audiotracks van te rippen" #: src/rip_audio.c:85 src/rip_audio.c:131 msgid "You need to supply a path where to store the audio tracks." msgstr "Je moet een pad opgeven om audiotracks naar toe te kopiëren." #: src/rip_audio.c:265 src/rip_audio.c:321 msgid "Cannot stat supplied device" msgstr "Kan status van het apparaat niet opvragen" #: src/rip_audio.c:482 src/rip_audio.c:509 msgid "Dumping CD to wav files" msgstr "CD wordt geript naar WAV" #: src/rip_audio.c:484 src/rip_audio.c:511 msgid "Audio CD to wav dump" msgstr "Audio rippen (naar WAV)" #: src/rip_audio.c:550 msgid "Select dir where to dump audio files" msgstr "Selecteer de map waar de audiobestanden worden opgeslagen" #: src/rip_audio.c:556 msgid "Dump where:" msgstr "Audiobestanden:" #: src/rip_audio.c:560 #, fuzzy msgid "" "Open up a file selector where you can select the path to where you want to " "dump the audio CD as .wav files (~700MB of free space required) " msgstr "" "Open bestandsbeheer en geef het pad naar de map waar de audio wordt " "opgeslagen als WAV bestanden (~700 MB)." #: src/rip_audio.c:567 msgid "This is the path to where the .wav files will be written" msgstr "" "Dit is het pad naar de map waar de WAV bestanden zullen worden opgeslagen." #: src/rip_audio.c:603 msgid "" "Speed to use on the cdrom when reading the audio tracks (leave empty to use " "the default setting of the cdrom drive)." msgstr "" "De snelheid waarmee de audiotracks zullen worden gelezen (leeg laten om de " "standaard snelheid te gebruiken)." #: src/rip_audio.c:609 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/rip_audio.c:614 msgid "Close this window" msgstr "Sluit dit venster" #: src/rip_audio.c:616 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Status" #: src/rip_audio.c:621 msgid "Start converting the audio CD to .wav files" msgstr "Start het ripproces." #: src/rip_audio.c:640 src/status_text.c:150 src/verify.c:390 msgid "Autoscroll text" msgstr "Autoscroll tekst" #: src/rip_audio.c:641 src/status_text.c:152 src/verify.c:392 msgid "Scroll down to the end of the text whenever something new is added" msgstr "Schijf de tekst omhoog wanneer er iets nieuws wordt toegevoegd" #: src/rip_audio.c:647 src/status_text.c:158 src/verify.c:400 msgid "Clear" msgstr "Legen" #: src/rip_audio.c:648 #, fuzzy msgid "Clears the output box bellow" msgstr "Veegt de tekstvensters schoon" #: src/rip_audio.c:654 msgid "cdda2wav output" msgstr "cdda2wav uitvoer" #: src/status_text.c:116 #, fuzzy msgid "mkisofs/cdda2wav output" msgstr "mkisofs/mkhybrid/cdda2wav uitvoer" #: src/status_text.c:121 msgid "cdrecord output" msgstr "cdrecord uitvoer" #: src/status_text.c:160 src/verify.c:404 msgid "Clears the text boxes" msgstr "Veegt de tekstvensters schoon" #: src/verify.c:56 src/verify.c:276 #, fuzzy msgid " No mount point for master supplied " msgstr " Geen mountpoint voor master aangegeven (translation-FIXME)" #: src/verify.c:62 msgid "" "There are not paths added in the Data Files \n" "- aborting verify" msgstr "" "Er zijn geen bestanden/mappen toegevoegd in het Databestanden tabblad\n" "- verifiëren afgebroken" #: src/verify.c:242 msgid "" "*** *** ***\n" "Verify finished.\n" msgstr "" "*** *** ***\n" "Verifiëren voltooid.\n" #: src/verify.c:269 #, fuzzy msgid " No mount point for copy supplied " msgstr " Geen mountpoint voor kopiëren gegeven" #: src/verify.c:332 msgid "Verify from:" msgstr "Origineel:" #: src/verify.c:338 msgid "Data files" msgstr "Tabblad databestanden" #: src/verify.c:341 msgid "" "Verify against the files selected in the data source window, don't use any " "image." msgstr "" "Gebruik voor het verifiëren de bestanden in het tabblad Databestanden. " "Gebruik geen imagebestand." #: src/verify.c:347 #, fuzzy msgid "Mounted file system" msgstr "Gemount bestandssysteem" #: src/verify.c:350 #, fuzzy msgid "Verify against a mounted file system." msgstr "Verifieer met een gemount bestandssysteem." #: src/verify.c:355 msgid "" "Where the master image is mounted (for example /mnt/cdrom) - for now you " "must mount the master yourself." msgstr "" "Geef de locatie van het originele bestandssysteem - op het moment moet je " "het nog handmatig van tevoren mounten" #: src/verify.c:368 msgid "Verify against (ie the copy):" msgstr "Kopie:" #: src/verify.c:372 msgid "" "Where the copy is mounted (for example /mnt/cdr) - for now you must mount " "the copy yourself" msgstr "" "Locatie van de kopie (bv. /mnt/cdr) - op het moment moet je het nog " "handmatig van tevoren mounten" #: src/verify.c:377 #, fuzzy msgid "" "Start verifying - for now only a file system verify is available (basically " "a diff -r --brief master copy is done). The operation can take quite some " "time." msgstr "" "Start het verifieerproces - op het moment is alleen een bestandssysteem " "mogelijk (eigenlijk een diff -r --brief) Het kan behoorlijk wat tijd kosten." #: src/verify.c:408 msgid "Differences between master/copy (if any) below:" msgstr "" "Verschillen tussen origineel en kopie (als deze er zijn) staan hieronder:" #~ msgid "" #~ "All mkisofs versions prior to the one found\n" #~ "in cdrtools-1.10a16 has a bug regarding the handling of\n" #~ "the -- shell escape. Starting from version 0.1.43,\n" #~ "gcombust uses the -- sequence (I spent an evening\n" #~ "tracking down and fixing the mkisofs bug - I think I'm\n" #~ "entitled to use the feature :). This means gcombust will\n" #~ "only work with a recent mkisofs (check with mkisofs --version,\n" #~ "it should be at least 1.14a16). gcombust does not check the\n" #~ "versions of the programs it invokes.\n" #~ msgstr "" #~ "Alle versies van mkisofs voor degene die zit in cdrtools 1.10a16\n" #~ "hebben een bug met betrekking tot het hanteren van de -- shell escape.\n" #~ "Vanaf versie 0.1.43 gebruikt gcombust de -- escapereeks. (Het heeft me\n" #~ "een avond gekost om de bug te traceren en te repareren, dus ik mag\n" #~ "deze optie wel gebruiken :). Dit betekent dat gcombust alleen werkt met\n" #~ "een recente mkisofs (controleer met mkisofs --version, dit moet\n" #~ "minstens 1.14a16 zijn). Gcombust controleert de versie niet van \n" #~ "de programma's hij aanroept.\n" #~ msgid "Select speed:" #~ msgstr "Selecteer snelheid:" #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Geen bestanden geselecteerd" #, fuzzy #~ msgid "Could not determine base directory, this is a bug." #~ msgstr "" #~ "Kon de grootte van het image niet bepalen. Brandproces wordt afgebroken." #~ msgid "Scsibus:" #~ msgstr "Scsibus:" #~ msgid "Asume audio data is in byte-swapped (little-endian) order" #~ msgstr "" #~ "Neem aan dat de audio informatie byte-swapped is (little endian). Als je " #~ "niet weet wat dit betekent kun je dit beter laten staan. Als je na het " #~ "branden alleen maar ruis hoort kun je proberen om dit aan/uit te zetten." #~ msgid "mkhybrid options" #~ msgstr "Speciale opties voor mkhybrid" #~ msgid "ISO creation program: " #~ msgstr "ISO maak programma:" #~ msgid "Choose between mkisofs and mkhybrid for making ISO images" #~ msgstr "tussen mkisofs en mkhybrid voor het maken van ISO images." #~ msgid "mkhybrid" #~ msgstr "mkhybrid" #~ msgid "" #~ "Open up file selector and set the path to the mkhybrid program (eg /usr/" #~ "bin/mkhybrid)" #~ msgstr "" #~ "Open bestandsbeheer en geef het pad naar het mkhybrid programma (bv: /usr/" #~ "bin/mkhybrid)" #~ msgid "Select path to mkhbyrd" #~ msgstr "Geef pad naar mkhybrid" #~ msgid " cmd " #~ msgstr " cmd" #~ msgid "Write cmd." #~ msgstr "Brandopdracht" #~ msgid "device:" #~ msgstr "apparaat:" #~ msgid "Rip" #~ msgstr "Rip" #~ msgid "Clears the text box" #~ msgstr "Veegt het tekstvenster schoon" #~ msgid "Please select where to make the image:" #~ msgstr "Selecteer wqaar het image bestand gemaakt moet worden:"