# Polish Translation of GKrellM. Copyright Przemysław Sułek # , 2001. Released under the GPL. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GKrellM 2.1.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-12 15:37-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-12 14:44+0200\n" "Last-Translator: Przemysław Sułek \n" "Language-Team: polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/alerts.c:1153 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "GKrellM Ustawienia alarmów" #: ../src/alerts.c:1165 ../src/battery.c:1122 ../src/gui.c:555 #: ../src/sensors.c:2780 msgid "Alerts" msgstr "Alarmy" #: ../src/alerts.c:1188 msgid "High Limits" msgstr "Górne granice" #: ../src/alerts.c:1195 msgid "High alarm limit" msgstr "Górna granica alarmu" #: ../src/alerts.c:1201 msgid "High warn limit" msgstr "Górna granica ostrzeżenia" #: ../src/alerts.c:1208 msgid "Low Limits" msgstr "Dolne granice" #: ../src/alerts.c:1214 msgid "Low warn limit" msgstr "Dolna granica ostrzeżenia" #: ../src/alerts.c:1219 msgid "Low alarm limit" msgstr "Dolna granica alarmu" #: ../src/alerts.c:1229 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "Warunki ograniczeń sekundowych muszą istnieć by ustawić alarm" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "Polecenia - z okresem powtarzania w sekundach" #: ../src/alerts.c:1251 msgid "Alarm command:" msgstr "Polecenie Alarm:" #: ../src/alerts.c:1271 msgid "Warn command:" msgstr "Polecenie Ostrzeżenie:" #: ../src/alerts.c:1295 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "Wartość powtarzania zero sekund uruchamia polecenie raz na alarm." #: ../src/battery.c:566 ../src/battery.c:964 ../src/battery.c:997 msgid "GKrellM Battery" msgstr "GKrellM Bateria" #: ../src/battery.c:567 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "Czasy baterii nie są dostępne. Można\n" "było wybrać opcję Przybliżony Czas." #: ../src/battery.c:800 ../src/battery.c:806 ../src/battery.c:1231 #: ../src/battery.c:1247 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../src/battery.c:801 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "Procentowe ograniczenia baterii" #: ../src/battery.c:807 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "Granice pozostałych minut baterii" #: ../src/battery.c:965 ../src/battery.c:998 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "Jednostki alarmu baterii zostały zmienione,\n" "należy ponownie skonfigurować alarm." #: ../src/battery.c:1105 ../src/mail.c:3682 ../src/sensors.c:2648 msgid "Setup\n" msgstr "Ustawienia\n" #: ../src/battery.c:1106 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "Wyświetl przybliżony czas\n" #: ../src/battery.c:1107 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "Jeśli czasy baterii nie są podawane przez BIOS lub jeśli są one niedo-\n" "kładne, wybierz tę opcję by wyświetlić pozostały czas baterii lub czas do\n" "naładowania. Jest on wyliczany jest w oparciu o bieżący procentowy poziom\n" "naładowania baterii, podane przez użytkownika całkowite czasy baterii oraz\n" "model liniowego przybliżania.\n" #: ../src/battery.c:1112 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "Całkowite czasy baterii\n" #: ../src/battery.c:1113 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "" "Wprowadź typowy całkowity czas pracy i całkowity czas ładowania swojej\n" "baterii w godzinach.\n" #: ../src/battery.c:1116 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Wykładniczy model ładowania\n" #: ../src/battery.c:1117 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "W niektórych systemach ładowania pojemność baterii wzrasta wykładniczo,\n" "co oznacza, że prosty liniowy model mocno niedoszacuje czas do 100%.\n" "W tym przypadku wybierz model wykładniczy dla większej dokładności.\n" #: ../src/battery.c:1124 ../src/cpu.c:1269 ../src/disk.c:1327 ../src/fs.c:2414 #: ../src/mem.c:1263 ../src/net.c:2914 ../src/proc.c:890 ../src/sensors.c:2658 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "Zmienne zastępcze mogą być użyte w poleceniach alarmu.\n" #: ../src/battery.c:1125 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$p procentowe zużycie baterii.\n" #: ../src/battery.c:1126 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t\\t pozostały czas baterii.\n" #: ../src/battery.c:1127 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n \tnumer baterii.\n" #: ../src/battery.c:1128 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o stan on-line (boolean).\n" #: ../src/battery.c:1129 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c \tstan ładowania (boolean).\n" #: ../src/battery.c:1131 ../src/fs.c:2416 ../src/inet.c:1793 ../src/mem.c:1266 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Działanie przycisków myszy:\n" #: ../src/battery.c:1132 ../src/fs.c:2417 ../src/gui.c:1021 ../src/inet.c:1794 #: ../src/mail.c:3723 ../src/mail.c:3726 ../src/mem.c:1267 msgid "\tLeft " msgstr "\tLewy " #: ../src/battery.c:1133 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" " kliknij stan naładowania aby przełączyć tryb wyświetlania\n" "\t\tpomiędzy wielkościami w minutach, procentach lub naładowania.\n" #: ../src/battery.c:1135 ../src/inet.c:1797 ../src/mail.c:3729 msgid "\tMiddle " msgstr "\tŚrodkowy " #: ../src/battery.c:1136 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr "" " kliknięcie gdziekolwiek na panelu baterii również przełączy tryb " "wyświetlania.\n" #: ../src/battery.c:1152 ../src/clock.c:665 ../src/cpu.c:1292 #: ../src/disk.c:1352 ../src/fs.c:2453 ../src/gui.c:1046 ../src/gui.c:1889 #: ../src/mail.c:4075 ../src/mem.c:1290 ../src/proc.c:905 #: ../src/sensors.c:2796 ../src/sensors.c:2827 ../src/uptime.c:264 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../src/battery.c:1157 ../src/clock.c:671 ../src/clock.c:678 #: ../src/disk.c:1365 ../src/plugins.c:1711 ../src/sensors.c:2728 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: ../src/battery.c:1162 msgid "Composite Battery" msgstr "Złożenie baterii" #: ../src/battery.c:1166 msgid "Real Batteries" msgstr "Rzeczywiste baterie" #: ../src/battery.c:1172 msgid "Enable Battery" msgstr "Bateria włączona" #: ../src/battery.c:1181 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "Wyświetlanie przybliżonego pozostałego czasu i czasu do naładowania" #: ../src/battery.c:1189 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "Całkowity czas pracy baterii w godzinach" #: ../src/battery.c:1193 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "Całkowity czas ładowania baterii w godzinach" #: ../src/battery.c:1198 msgid "Exponential charge model" msgstr "Wykładniczy model ładowania" #: ../src/battery.c:1206 ../src/inet.c:1987 msgid "Seconds between updates" msgstr "Sekundy pomiędzy odświeżaniem" #: ../src/battery.c:1210 ../src/clock.c:702 ../src/cpu.c:1342 #: ../src/disk.c:1398 ../src/fs.c:2451 ../src/inet.c:1981 ../src/mail.c:3766 #: ../src/mem.c:1325 ../src/net.c:3054 ../src/proc.c:945 ../src/sensors.c:2697 #: ../src/uptime.c:262 msgid "Setup" msgstr "Ustawienia" #: ../src/battery.c:1224 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "" #: ../src/battery.c:1227 ../src/clock.c:729 ../src/cpu.c:1374 #: ../src/disk.c:1421 ../src/inet.c:2011 ../src/mem.c:1394 ../src/net.c:3042 #: ../src/proc.c:966 ../src/uptime.c:271 msgid "Launch Commands" msgstr "Uruchom polecenia" #: ../src/battery.c:1238 ../src/cpu.c:1392 ../src/disk.c:1435 ../src/fs.c:2501 #: ../src/gui.c:1156 ../src/gui.c:1970 ../src/inet.c:2024 ../src/mail.c:4142 #: ../src/mem.c:1412 ../src/net.c:3086 ../src/proc.c:978 ../src/sensors.c:2865 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/chart.c:1021 msgid "Ag8" msgstr "" #: ../src/chart.c:2292 ../src/chart.c:2449 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/Kontrola/Tryb auto-pałki przy wartości szczytowej" #: ../src/chart.c:2296 ../src/chart.c:2447 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/Kontrola/Ponowna kalibracja trybu auto" #: ../src/chart.c:2445 msgid "/Control" msgstr "/Kontrola" #: ../src/chart.c:2446 ../src/chart.c:2451 ../src/chart.c:2457 msgid "/Control/-" msgstr "/Kontrola/-" #: ../src/chart.c:2452 ../src/chart.c:2456 ../src/chart.c:2483 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/Kontrola/Sekwencja.../1 2 5" #: ../src/chart.c:2454 ../src/chart.c:2485 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/Kontrola/Sekwencja.../1 1.5 2 3 5 7" #: ../src/chart.c:2520 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "GKrellM Konfiguracja wykresu" #: ../src/chart.c:2541 msgid "Line style" msgstr "Styl linii" #: ../src/chart.c:2548 msgid "Inverted" msgstr "Odwrócony" #: ../src/chart.c:2556 msgid "Split view" msgstr "Widok podzielony" #: ../src/chart.c:2568 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: ../src/chart.c:2583 msgid "Resolution per Grid" msgstr "Rozdzielczość na linię siatki" #: ../src/chart.c:2603 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/chart.c:2615 msgid "Number of Grids" msgstr "Liczba linii siatki" #: ../src/chart.c:2620 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0: Auto 1-5: Stałe" #: ../src/chart.c:2629 msgid "Chart height" msgstr "Wysokość wykresu" #: ../src/client.c:1860 ../src/mail.c:640 msgid "Unable to connect." msgstr "Nie można się połączyć." #: ../src/clock.c:667 ../src/clock.c:734 ../src/clock.c:790 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../src/clock.c:673 ../src/clock.c:741 ../src/clock.c:751 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: ../src/clock.c:683 msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time" msgstr "Wyświetlanie 24-ro godzinnego czasu zamiast 12-to godzinnego" #: ../src/clock.c:690 msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode" msgstr "W trybie 12-to godzinnym sekundy zamiast am/pm" #: ../src/clock.c:697 msgid "Show seconds in 24 hour time mode" msgstr "Wyświetlanie sekund w trybie 24-godzinnym" #: ../src/clock.c:704 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "Polecenia dźwięków zegara" #: ../src/clock.c:709 msgid "Hour" msgstr "Godzina" #: ../src/clock.c:717 msgid "Quarter hour" msgstr "Kwadrans" #: ../src/clock.c:727 msgid "Loop hour chime command" msgstr "Zagraj X razy dla godziny X" #: ../src/config.c:260 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "Niepoprawna linia textcolor %s\n" #: ../src/config.c:1040 ../src/config.c:1071 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " Nie można wczytać pliku obrazu: %s \n" #: ../src/config.c:1046 #, c-format msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " Nie można wczytać danych GdkPixbuf.\n" #: ../src/config.c:1077 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " Nie można wczytać xmp: %s\n" #: ../src/config.c:1739 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "Niekompletna linia konfiguracji:\n" " %s\n" #: ../src/config.c:2423 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s do zapisu.\n" #: ../src/cpu.c:175 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "CPU%s" #: ../src/cpu.c:843 msgid "sys time" msgstr "czas sys" #: ../src/cpu.c:844 msgid "user time" msgstr "czas user" #: ../src/cpu.c:853 ../src/cpu.c:857 ../src/cpu.c:1104 msgid "nice time" msgstr "czas nice" #: ../src/cpu.c:964 ../src/cpu.c:1424 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/cpu.c:965 ../src/fs.c:1259 ../src/mem.c:986 msgid "Percent Usage" msgstr "Zajętość procentowa" #: ../src/cpu.c:1261 ../src/disk.c:1320 ../src/gui.c:993 ../src/inet.c:1782 #: ../src/mem.c:1236 ../src/net.c:2898 ../src/proc.c:881 msgid "Chart Labels\n" msgstr "Etykiety wykresu\n" #: ../src/cpu.c:1262 ../src/disk.c:1321 ../src/inet.c:1783 ../src/mem.c:1237 #: ../src/net.c:2899 ../src/proc.c:882 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "Zmienne zastępcze w łańcuchu formatu etykiet wykresu:\n" #: ../src/cpu.c:1263 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L etykieta CPU\n" #: ../src/cpu.c:1264 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$T całkowite użycie czasu CPU w procentach\n" #: ../src/cpu.c:1265 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s procentowe zużycie czasu sys\n" #: ../src/cpu.c:1266 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u procentowe zużycie czasu user\n" #: ../src/cpu.c:1267 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n procentowe zużycie czasu nice\n" #: ../src/cpu.c:1296 msgid "Enable CPU" msgstr "CPU włączona" #: ../src/cpu.c:1301 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "Nawet jeśli czas nice jest na wykresie jest on rozłączany z krell" #: ../src/cpu.c:1306 ../src/proc.c:915 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "" "Oddzielne rysowanie wartości wentylatora i temperatury (nie zamiennie)." #: ../src/cpu.c:1313 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "" "Zastosuj zmianę konfiguracji wysokości wykresu CPU do wszystkich wykresów CPU" #: ../src/cpu.c:1315 msgid "SMP Charts Select" msgstr "Wybór wykresów SMP" #: ../src/cpu.c:1318 msgid "Real CPUs." msgstr "Rzeczywiste CPUs" #: ../src/cpu.c:1323 msgid "Composite CPU." msgstr "Złożony CPU." #: ../src/cpu.c:1329 msgid "Composite and real" msgstr "Złożony i rzeczywisty" #: ../src/cpu.c:1345 ../src/disk.c:1399 ../src/inet.c:1989 ../src/mem.c:1327 #: ../src/net.c:3055 ../src/proc.c:946 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "Łańcuch formatowania etykiet wykresów" #: ../src/cpu.c:1355 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" #: ../src/cpu.c:1356 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1357 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1382 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/disk.c:297 ../src/disk.c:1373 ../src/disk.c:1444 ../src/disk.c:1472 #: ../src/sensors.c:2272 ../src/sensors.c:2350 ../src/sysdeps/openbsd.c:398 msgid "Disk" msgstr "Dysk" #: ../src/disk.c:736 ../src/disk.c:1198 msgid "Write bytes" msgstr "Bajty zapisu" #: ../src/disk.c:737 ../src/disk.c:1195 msgid "Read bytes" msgstr "Bajty odczytu" #: ../src/disk.c:748 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "Bloki dyskowe I/O na sek" #: ../src/disk.c:748 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "I/O dysku w bajtach na sek" #: ../src/disk.c:864 ../src/net.c:2402 msgid "Bytes per second" msgstr "Bajty na sekundę" #: ../src/disk.c:1062 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "Wykres złożony składa dane dla wszystkich dysków" #: ../src/disk.c:1322 ../src/inet.c:1784 ../src/mem.c:1238 ../src/net.c:2900 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M maksymalna wartość wykresu\n" #: ../src/disk.c:1323 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T wszystkie bajty przeczytane + zapisane\n" #: ../src/disk.c:1324 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r odebrane bajty\n" #: ../src/disk.c:1325 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w zapisane bajty\n" #: ../src/disk.c:1412 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" #: ../src/fs.c:27 ../src/mem.c:51 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f wolne" #: ../src/fs.c:858 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "Błąd montowania GKrellM" #: ../src/fs.c:1526 msgid "Primary" msgstr "Podstawowy" #: ../src/fs.c:1540 ../src/fs.c:2229 msgid "Secondary" msgstr "Dodatkowy" #: ../src/fs.c:1879 ../src/fs.c:1973 ../src/fs.c:1985 ../src/fs.c:1993 msgid "Entry Error" msgstr "Błąd pozycji" #: ../src/fs.c:1880 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" "Wymagany jest co najmniej jeden podstawowy monitor fs by kliknąć w celu\n" "wyświetlenia dodatkowych.\n" #: ../src/fs.c:1975 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "Należy określić etykietę i punkt montowania." #: ../src/fs.c:1986 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "Należy podać polecenia montowania i odmontowania." #: ../src/fs.c:1994 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "Brakujący wpis wysuwalnego urządzenia." #: ../src/fs.c:2194 ../src/fs.c:2318 ../src/inet.c:1843 ../src/inet.c:1849 #: ../src/inet.c:1934 ../src/inet.c:1954 ../src/sensors.c:2737 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../src/fs.c:2203 ../src/fs.c:2322 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: ../src/fs.c:2236 msgid "Show if mounted" msgstr "Wyświetlanie po zamontowaniu" #: ../src/fs.c:2242 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "Włączone montowanie z /etc/fstab" #: ../src/fs.c:2256 msgid "Ejectable" msgstr "Wysuwalne" #: ../src/fs.c:2262 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../src/fs.c:2277 msgid "mount" msgstr "montuj" #: ../src/fs.c:2279 msgid "umount" msgstr "odmontuj" #: ../src/fs.c:2345 msgid "Mounting\n" msgstr "Montowania\n" #: ../src/fs.c:2346 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "Wprowadź punkty montowania systemu plików dla monitora i etykietę opisującą\n" "punkt montowania. Krell pokazuje stosunek bloków użytych do wszystkich\n" "dostępnych bloków. Polecenia montowania dla punktów montowania mogą zostać\n" "wykonane na jeden z dwóch sposobów:\n" "\n" #: ../src/fs.c:2351 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1) Montowanie z wykorzystaniem /etc/fstab: " #: ../src/fs.c:2353 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" "Jeśli punkt montowania jest w Twoim\n" "\t/etc/fstab i masz prawo do montowania to polecenia montowania i\n" "\todmontowania mogą być włączane po prostu poprzez zaznaczenie\n" "\topcji \"Załącz montowanie wg /etc/fstab\". Jeżeli nie uruchamiasz\n" "\tGKrellM jako root, wpisy montowania w tabeli /etc/fstab muszą mieć\n" "\tustawioną opcję \"user\" by nadać prawo montowania użytkownikom.\n" "\tDla przykładu: jeśli uruchamiasz GKrellM z konta zwykłego użytkownika\n" "\ti chcesz mieć możliwość montowania stacji dysków, Twój /etc/fstab\n" "\tpowinien mieć wpis podobny do jednego z poniższych:\n" #: ../src/fs.c:2363 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" #: ../src/fs.c:2364 msgid "\tor\n" msgstr "\tlub\n" #: ../src/fs.c:2365 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" #: ../src/fs.c:2367 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) Montowanie z użyciem poleceń użytkownika: " #: ../src/fs.c:2368 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" "Jeśli GKrellM jest uruchamiany z konta root lub jeżeli\n" "\tmasz prawa sudo by uruchomić polecenia montowania to możesz\n" "\twprowadzić własne polecenia montowania w pole \"polecenie montowania\".\n" "\tJeżeli wybierasz ten sposób musisz również wprowadzić polecenie\n" "\todmontowania. Przykładowe wpisy montowania i odmontowania z\n" "\tużyciem sudo:\n" #: ../src/fs.c:2374 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2375 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2377 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\tUwaga: punkt montowania ustalony w poleceniu montowania\n" "\tużytkownika (np. /mnt/A) musi być taki sam jak w polu\n" "\t\"Punkt montowania\". Jeżeli używasz sudo należy podać\n" "opcję NOPASSWD w /etc/sudoers\n" "\n" #: ../src/fs.c:2382 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "Podstawowe i dodatkowe monitory\n" #: ../src/fs.c:2383 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "Monitory systemu plików mogą zostać utworzone jako podstawowe (zawsze\n" "widoczne) lub dodatkowe, które mogą być uktyte a wyświetlą się będą\n" "gdy staną się interesujące. Na przykład możma utworzyć monitory\n" "podstawowe dla root, home lub user, które będą zawsze widoczne oraz\n" "dodatkowe monitory dla rzadziej używanych punktów montowania, takich\n" "jak stacja dysków, zip, partycje z kopiami zapasowymi itp. Dodatkowe\n" "monitory FS można również ustawić tak, by były zawsze widoczne gdy\n" "są zamontowane poprzez zaznaczenie opcji \"Wyświetlaj po zamontowaniu\".\n" "Za pomocą tej właściwości można zaprezentować dodatkową grupę, zamontowany\n" "system plików i mieć monitor widoczny nawet wówczas, gdy dodatkowa grupa\n" "jest ukryta. Standardowy punkt montowania cdrom będzie zawsze miał 100%\n" "zajętego miejsca, a monitor dla niego zrobisz używając złożonej metody\n" "montowania/odmontowania.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2400 ../src/mem.c:1243 msgid "Panel Labels\n" msgstr "Etykiety paneli\n" #: ../src/fs.c:2401 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "Zmienne zastępcze łańcucha formatowania dla paneli systemu plików:\n" #: ../src/fs.c:2402 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t całkowita pojemność\n" #: ../src/fs.c:2403 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u zajęte miejsce\n" #: ../src/fs.c:2404 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f wolne miejsce\n" #: ../src/fs.c:2405 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U zajęte %,\n" #: ../src/fs.c:2406 ../src/mem.c:1252 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\t$F wolne %\n" #: ../src/fs.c:2407 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l etykieta panela\n" #: ../src/fs.c:2409 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$D punkt montowania\n" #: ../src/fs.c:2411 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$D dysk\n" #: ../src/fs.c:2418 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "kliknij na panelu by przewinąć programowalny wyświetlacz\n" #: ../src/fs.c:2419 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "" "\t\tpojemności systemu plików (standardowo całkowite i wolne miejsce).\n" #: ../src/fs.c:2420 msgid "\tWheel " msgstr "\tKółko " #: ../src/fs.c:2421 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "Wyświetla i ukrywa dodatkowe monitory systemu plików.\n" #: ../src/fs.c:2441 msgid "Panels" msgstr "Panele" #: ../src/fs.c:2457 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "" "Uzycie jednostek binarnych (MiB, GiB) przy wyświetlaniu pojemności dysku." #: ../src/fs.c:2463 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "Automatyczne wysuwanie gdy urządzenia wysuwalne są odmontowywane" #: ../src/fs.c:2472 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "Czas (w sek.) odświeżania danych dla lokalnie zamontowanych fs" #: ../src/fs.c:2477 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "Czas (w sek.) odświeżania danych dla zdalnie zamontowanych fs" #: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1351 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "Łańcuch formatowania dla etykiet panela" #: ../src/fs.c:2488 ../src/mem.c:1360 ../src/mem.c:1380 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u zajęte" #: ../src/fs.c:2489 ../src/mem.c:1361 ../src/mem.c:1381 msgid "$t - $U" msgstr "$t - $U" #: ../src/fs.c:2497 msgid "Format string for FS data display" msgstr "Łańcuch formatowania wyświetlania danych FS" #: ../src/fs.c:2515 msgid "File System" msgstr "System plików" #: ../src/gui.c:391 #, c-format msgid "%s command" msgstr "polecenie %s" #: ../src/gui.c:409 msgid "comment" msgstr "komentarz" #: ../src/gui.c:753 #, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Wydany na licencji GNU General Public License" #: ../src/gui.c:769 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Kod MAC OS X przy współpracy:\n" "Ben Hines \n" "i\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:779 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Kod FreeBSD zależny od systemu przy współpracy:\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:787 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" #: ../src/gui.c:795 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "Kod NetBSD zależny od systemu przy współpracy:\n" "Anthony Mallet " #: ../src/gui.c:803 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Kod Solaris zależny od systemu przy współpracy:\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:811 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" #: ../src/gui.c:979 msgid "Krells\n" msgstr "Krells\n" #: ../src/gui.c:980 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "Krells to wskaźniki poziomo przesuwające się poniżej wykresu i na\n" "monitorach w stylu miernika. W zależności od monitora pokazują one\n" "wskaźniki danych, procentowe pojemności i inne.\n" #: ../src/gui.c:984 msgid "Charts\n" msgstr "Wykresy\n" #: ../src/gui.c:985 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "Domyślnie ustawione jest dla większości wykresów automatyczny dobór\n" "liczby linii siatki i rozdzielczości na linię tak, by dane były dobrze\n" "widoczne. Możesz to zmienić i ustawić liczbę linii od 1-5 i/lub roz-\n" "dzielczość linii w oknach konfiguracyjnych wykresu. Jakkolwiek, pewne\n" "ustawienia automatyczne mogą dać najlepszy efekt.\n" #: ../src/gui.c:991 ../src/gui.c:1017 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "Zajrzyj do README lub do \"man gkrellm\" po więcej informacji.\n" #: ../src/gui.c:994 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "" "Łańcuchy formatowania pozycji etykiety na wykresie używają kodów pozycji:\n" #: ../src/gui.c:995 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t lewo góra\n" #: ../src/gui.c:996 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b lewo dół\n" #: ../src/gui.c:997 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n następna linia\n" #: ../src/gui.c:998 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "" "\t\\N następna linia tylko wtedy, gdy ostatni łańcuch miał widzialne " "znaki\n" #: ../src/gui.c:999 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p poprzednia linia\n" #: ../src/gui.c:1000 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c wyśrodkowanie tekstu\n" #: ../src/gui.c:1001 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C początek tekstu na środku\n" #: ../src/gui.c:1002 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r wyrównanie do prawej\n" #: ../src/gui.c:1003 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "\t\\f użyj zastępczej czcionki w następnym łańcuchu\n" #: ../src/gui.c:1004 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "" "\t\\w użyj następującego łańcucha do zdefiniowania szerokości pola\n" #: ../src/gui.c:1005 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\a rysuj wyrównany do lewej w zdefiniowanej szerokości pola\n" #: ../src/gui.c:1006 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\e rysuj wyrównany do prawej w zdefiniowanej szerokości pola\n" #: ../src/gui.c:1007 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "\t\\. bez skutku. Używany do dzielenia łańcucha na dwa.\n" #: ../src/gui.c:1008 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "\t\\DO dół pierwszego widoku danych wykresu (D2 dla drugiego...)\n" #: ../src/gui.c:1009 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D1 góra wykresów pierwszego widoku danych wykresu (D2 dla " "drugiego...)\n" #: ../src/gui.c:1011 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" "\n" "Polecenia\n" #: ../src/gui.c:1012 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "\tWiele monitorów można skonfigurować tak, by uruchamiały polecenia. Po\n" "\tprostu wprowadź polecenie tam, gdzie widzisz pozycję \"command\", jak\n" "\trównież podpowiedź tego polecenia. Po wprowadzeniu polecenia monitora\n" "\tprzycisk uruchomienia stanie się widoczny gdy przesuniesz myszkę nad\n" "\tobszar panela monitora.\n" #: ../src/gui.c:1020 ../src/mail.c:3722 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "" "\n" "Działania przycisków myszy:\n" #: ../src/gui.c:1022 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "" "kliknięcie na wykresach przełączy na wyświetlanie dodatkowych informacji.\n" #: ../src/gui.c:1023 ../src/gui.c:1025 msgid "\tRight " msgstr "\tPrawy " #: ../src/gui.c:1024 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "kliknięcie na wykresie wyświetla okno konfiguracji wykresu.\n" #: ../src/gui.c:1026 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "kliknięcie na wielu panelach otwiera okno konfiguracji monitora.\n" #: ../src/gui.c:1055 msgid "Hostname display" msgstr "Wyświetlana nazwa komputera" #: ../src/gui.c:1061 msgid "Short hostname" msgstr "Krótka nazwa komputera" #: ../src/gui.c:1066 msgid "System name display" msgstr "Wyświetlana nazwa systemu" #: ../src/gui.c:1071 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "Pamiętanie pozycji ekranu przy wyjściu i przenoszenie tam przy starcie" #: ../src/gui.c:1077 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Dopuszczenie wielokrotnych instancji" #: ../src/gui.c:1084 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "" "Okno gkrellm ma być najwyżej (uruchom ponownie gkrellm by zastosować zmianę)." #: ../src/gui.c:1093 ../src/hostname.c:387 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "serwer gkrellmd rozłączony" #: ../src/gui.c:1101 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Okres odświeżania w sekundach dla Krell i LED" #: ../src/gui.c:1107 msgid "GKrellM width" msgstr "GKrellM szerokość" #: ../src/gui.c:1111 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/gui.c:1114 msgid "Set sticky state" msgstr "Ustaw stan 'lepki'" #: ../src/gui.c:1117 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "Ustaw na górze innego okna tego samego typu" #: ../src/gui.c:1120 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "Ustaw poniżej innych okien tego samego typu" #: ../src/gui.c:1127 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "Ustaw typ okna, jaki ma być dokowany lub na panelu" #: ../src/gui.c:1132 msgid "Use window manager decorations" msgstr "Używaj dekoracji menedżera okien" #: ../src/gui.c:1136 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "Nie dołączaj do paska zadań" #: ../src/gui.c:1140 msgid "Do not include on a pager" msgstr "Nie dołączaj do pagera" #: ../src/gui.c:1150 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "Niektóre z tych właściwości wymagają standardowo podatnego menedżera \n" "okien. Możesz musieć zrestartować gkrellm by zmiany odniosły skutek.\n" #: ../src/gui.c:1536 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "%d - ilość alternatywnych wystrojów" #: ../src/gui.c:1837 ../src/gui.c:1869 msgid "Theme" msgstr "Wystrój" #: ../src/gui.c:1841 msgid "Theme:" msgstr "Wystrój:" #: ../src/gui.c:1851 msgid "Author:" msgstr "Autor" #: ../src/gui.c:1897 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "Śledzenie zmian wystroju Gtk dla podobnie nazywających się wystrojów" #: ../src/gui.c:1904 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ../src/gui.c:1919 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: ../src/gui.c:1925 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki:" #: ../src/gui.c:1928 msgid "Large font" msgstr "Duża czcionka" #: ../src/gui.c:1940 ../src/gui.c:1954 ../src/gui.c:1967 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: ../src/gui.c:1942 msgid "Normal font" msgstr "Normalna czcionka" #: ../src/gui.c:1956 msgid "Small font" msgstr "Mała czcionka" #: ../src/gui.c:1971 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "Rozpakuj wystrój w plikach tar w %s/%s" #: ../src/gui.c:1980 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "Pobierz wystroje ze strony GKrellM www.muhri.net" #: ../src/gui.c:2276 msgid "Configuration" msgstr "Ustawienia" #: ../src/gui.c:2304 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/gui.c:2309 msgid "Builtins" msgstr "Wbudowane funkcje" #: ../src/gui.c:2329 ../src/plugins.c:1698 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ../src/gui.c:2334 msgid "Themes" msgstr "Wystroje" #: ../src/gui.c:2339 msgid "About" msgstr "O" #: ../src/gui.c:2364 msgid "Monitors" msgstr "Monitory" #: ../src/gui.c:2436 ../src/gui.c:2447 msgid "/Quit" msgstr "/Wyjście" #: ../src/gui.c:2443 msgid "/Configuration" msgstr "/Ustawienia" #: ../src/gui.c:2444 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/Wystrój/Poprzedni" #: ../src/gui.c:2445 msgid "/Theme/Next" msgstr "/Wystrój/Nastepny" #: ../src/gui.c:2454 msgid "/Theme prev" msgstr "/Wystrój poprzedni" #: ../src/gui.c:2455 msgid "/Theme next" msgstr "/Wystrój następny" #: ../src/inet.c:601 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s Połączenia" #: ../src/inet.c:693 msgid "No current connections." msgstr "Brak bieżących połączeń." #: ../src/inet.c:920 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "inet%d" #: ../src/inet.c:932 msgid "TCP hits per minute" msgstr "Trafienia TCP na minutę" #: ../src/inet.c:935 msgid "TCP hits per hour" msgstr "Trafienia TCP na godzinę" #: ../src/inet.c:1762 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "Wykresy internetu pokazują historię trafień portu TCP na minutę\n" "lub godzinę. Poniżej wykresu umieszczono pasek, na którym zaznaczone\n" "są trafienia w odstępach sekundowych. Pełna wartość skali krell internetu\n" "to 5 trafień i próbki jedna na sekundę. Dodatkowe informacje to \n" "bieżące połączenia na porcie TCP.\n" "\n" "Możesz ustawić dwa zestawy danych wraz z etykietami z jendym lub dwoma\n" "niezerowymi numerami portów dla każdego monitora internetu. Dopuszczalne\n" "są dwa porty ponieważ niektóre porty są powiązane i możesz chcieć je\n" "pogrupować. Spójrz do /etc/services by sprawdzić numery portów.\n" "\n" "Dla przykładu, jeżeli stworzyłeś monitor internetu:\n" #: ../src/inet.c:1773 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "\thttp 80 8080 ftp 21\n" #: ../src/inet.c:1775 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "Trafienia HTTP na standardowym porcie 80 jak serwisy cache www na \n" "porcie 8080 są łączone i rysowane jednym kolorem. Trafienia ftp na\n" "pojedynczym porcie 21 są rysowane innym kolorem.\n" #: ../src/inet.c:1779 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "Jeśli zaznaczony jest przycisk zakresu to wszystkie numery portów pomię-\n" "dzy Port0 i Port1 są monitorowane i zawarte na wykresie.\n" #: ../src/inet.c:1785 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a aktywne w tej chwili połączenia dla Data0\n" #: ../src/inet.c:1786 #, fuzzy msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "\t$cN razem połączenia w ciągu ostatnich N minut dla Data0\n" #: ../src/inet.c:1787 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l etykieta dla Data0\n" #: ../src/inet.c:1788 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A aktywne w tej chwili połączenia dla Data1\n" #: ../src/inet.c:1789 #, fuzzy msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "\t$CN razem połączenia w ciągu ostatnich N minut dla Data1\n" #: ../src/inet.c:1790 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L etykieta dla Data1\n" #: ../src/inet.c:1795 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" "kliknij na wykresie internetu by przełączyć na dodatkowe\n" "\t\tinformacje o bieżących połączeniach portu TCP.\n" #: ../src/inet.c:1798 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "" "kliknij na wykresie internetu by przełączyć pomiędzy \n" "\t\twykresami minutowymi i godzinowymi.\n" #: ../src/inet.c:1825 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: ../src/inet.c:1831 msgid "Data0" msgstr "Data0" #: ../src/inet.c:1835 msgid "Data1" msgstr "Data1" #: ../src/inet.c:1845 ../src/inet.c:1851 ../src/inet.c:1939 ../src/inet.c:1959 msgid "Port0" msgstr "Port0" #: ../src/inet.c:1847 ../src/inet.c:1853 ../src/inet.c:1944 ../src/inet.c:1964 msgid "Port1" msgstr "Port1" #: ../src/inet.c:1885 ../src/inet.c:1890 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Port0 - Port1 jest zakresem" #: ../src/inet.c:2037 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/krell.c:945 #, c-format msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "create_krell: obraz lub styl NULL\n" #: ../src/mail.c:641 msgid "Bad response after connect." msgstr "Zła odpowiedź po połączeniu." #: ../src/mail.c:642 msgid "Bad response after username." msgstr "Zła odpowiedź po nazwie użytkownika." #: ../src/mail.c:643 msgid "Bad response after password." msgstr "Zła odpowiedź po haśle." #: ../src/mail.c:644 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "Zła odpowiedź po STAT lub STATUS." #: ../src/mail.c:645 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "Zła odpowiedź po UIDL." #: ../src/mail.c:646 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "Zła odpowiedź APOP po połączeniu." #: ../src/mail.c:647 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "Zła odpowiedź CRAM_MD5 po połączeniu." #: ../src/mail.c:695 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "Błąd Main TCP: %s - %s\n" #: ../src/mail.c:729 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "" #: ../src/mail.c:733 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "" #: ../src/mail.c:739 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "" #: ../src/mail.c:866 ../src/mail.c:939 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "nie można zdekodować wezwania BASE64\n" #: ../src/mail.c:874 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "zdekodowano jako %s\n" #: ../src/mail.c:990 msgid "Bad response after STLS." msgstr "Zła odpowiedź po STLS." #: ../src/mail.c:1130 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "Zła odpowiedź po STARTTLS." #: ../src/mail.c:1201 #, c-format msgid "" "Messages: %d\n" "Unseen: %d\n" msgstr "" "Wiadomości: %d\n" "Nieprzeczytanych: %d\n" #: ../src/mail.c:1689 #, c-format msgid "mute" msgstr "wycisz" #: ../src/mail.c:1964 msgid "seen" msgstr "" #: ../src/mail.c:3407 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "GKrellM Błąd konfiguracji" #: ../src/mail.c:3408 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "Niekompletne wpisy skrzynki pocztowej" #: ../src/mail.c:3672 msgid "Mailboxes\n" msgstr "Skrzynki pocztowe\n" #: ../src/mail.c:3674 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "Monitorowane skrzynki mogą być skrzynkami lokalnymi lub zdalnymi.\n" #: ../src/mail.c:3675 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" "Dla skrzynek lokalnych ścieżka może prowadzić do pliku mbox lub do\n" "katalogu w stylu Maildir lub MH.\n" #: ../src/mail.c:3683 msgid "Mail reading program\n" msgstr "Program do czytania poczty\n" #: ../src/mail.c:3684 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "Jeśli wprowadzisz program pocztowy(swój MUA) to będzie on uruchamiany\n" "kliknięciem w przycisk liczby monitorowanych wiadomości.\n" #: ../src/mail.c:3687 msgid "Sound notify program\n" msgstr "Program powiadamiania dźwiękiem\n" #: ../src/mail.c:3688 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" "Jeśli wprowadzisz polecenie powiadamiania (dźwiękiem), zostanie ono\n" "uruchomione, gdy przyjdzie nowa poczta.\n" #: ../src/mail.c:3695 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "Program pobierający/sprawdzający\n" #: ../src/mail.c:3696 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "Jeśli chcesz odebrać pocztę lub sprawdzić ją dla zdalnych kont bez\n" "używania wbudowanego sprawdzania poczty POP3 lub IMAP ustawionych w " "zakładce\n" #: ../src/mail.c:3698 ../src/mail.c:3716 msgid "Mailboxes" msgstr "Skrzynki pocztowe" #: ../src/mail.c:3699 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" " to możesz to zrobić poprzez wprowadzenie polecenia pobierania/sprawdzania\n" "poczty. Przykładowo, co jakiś czas może być uruchamiany fetchmail, który\n" "pobierze wiadomości ze zdalnego serwera do Twojej skrzynki lokalnej, gdzie\n" "GKrellM może je zliczyć\n" "\n" "GKrellM może także odczytać dane wyjściowe programów sprawdzających pocztę\n" "i mogących zliczać wiadomości na zdalnych serwerach. Jeśli wprowadzisz\n" "polecenie takie, które sprawdza pocztę bez pobierania jej, to musisz to\n" "powiedzieć GKrellMowi dokładnie, jak się zachowuje, poprzez wybór w\n" "zakładce Opcje:\n" #: ../src/mail.c:3709 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "\tTylko program odbierający/sprawdzający pocztę\n" #: ../src/mail.c:3710 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "By sprawdzić wiadomości na zdalnym serwerze, GKrellM może\n" "odczytać wyjście programu" #: ../src/mail.c:3712 msgid "fetchmail -c" msgstr "fetchmail -c" #: ../src/mail.c:3713 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (musisz dołączyć -c)\n" #: ../src/mail.c:3714 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "Tylko nie łącz tych metod dla tych samych skrzynek! Jeśli wprowadzisz\n" "skrzynkę POP3 w zakładce" #: ../src/mail.c:3717 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr " nie sprawdzaj jej ponownie fetchmailem.\n" #: ../src/mail.c:3724 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "" "klikając przycisk liczonych wiadomości pocztowych by uruchomić\n" "program do czytania poczty.\n" #: ../src/mail.c:3725 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" "\t\tJeżeli opcje zezwalają, również zatrzymają animacje i wyzerują zdalne " "liczniki\n" #: ../src/mail.c:3727 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "kliknij kopertę by wymusić sprawdzanie poczty bez względu na\n" "\t\ttryb wyciszenia czy zakaz z ustawień opcji sprawdzania.\n" #: ../src/mail.c:3730 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "kliknij panel poczty by przełączyć tryb wyciszenia, który\n" "\t\tzakazuje uruchomienie powiadomienia dźwiękiem i sprawdzenia\n" "\t\tpoczty.\n" #: ../src/mail.c:3771 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "Sprawdzanie poczty włączone" #: ../src/mail.c:3783 msgid "Mail reading program:" msgstr "Program do czytania poczty:" #: ../src/mail.c:3798 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "Program powiadamiania dźwiękiem:" #: ../src/mail.c:3815 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "Program odbierający/sprawdzający pocztę:" #: ../src/mail.c:3834 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "" #: ../src/mail.c:3844 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "Sprawdź lokalne skrzynki co" #: ../src/mail.c:3851 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../src/mail.c:3857 msgid "Do remote checks every" msgstr "Sprawdź zdalne konta co" #: ../src/mail.c:3859 msgid "Check mail every" msgstr "Sprawdź pocztę co" #: ../src/mail.c:3866 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../src/mail.c:3869 msgid "Mailboxes" msgstr "Skrzynki pocztowe" #: ../src/mail.c:3885 msgid "Path name:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/mail.c:3903 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../src/mail.c:3910 msgid "User name" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: ../src/mail.c:3917 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../src/mail.c:3925 ../src/mail.c:4016 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: ../src/mail.c:3940 msgid "Use SSL" msgstr "" #: ../src/mail.c:3948 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/mail.c:3956 msgid "IMAP folder" msgstr "Katalog IMAP" #: ../src/mail.c:3966 msgid "Specify port" msgstr "Określ port" #: ../src/mail.c:3985 msgid "Local mailbox" msgstr "Skrzynka lokalna" #: ../src/mail.c:3990 msgid "Remote mailbox" msgstr "Skrzynka zdalna" #: ../src/mail.c:4026 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka pocztowa" #: ../src/mail.c:4037 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: ../src/mail.c:4038 msgid "Animation Select" msgstr "Wybór animacji" #: ../src/mail.c:4044 msgid "None" msgstr "Żadna" #: ../src/mail.c:4047 msgid "Envelope" msgstr "Koperta" #: ../src/mail.c:4052 msgid "Daemon" msgstr "Demon" #: ../src/mail.c:4054 msgid "Penguin" msgstr "Pingwin" #: ../src/mail.c:4058 msgid "Both" msgstr "Obie" #: ../src/mail.c:4071 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "Uruchom ciągłą animację na tak długo, dopóki jest nowa poczta" #: ../src/mail.c:4077 msgid "Message Counting" msgstr "Zliczanie wiadomości" #: ../src/mail.c:4082 msgid "new/total" msgstr "nowe/razem" #: ../src/mail.c:4086 msgid "new" msgstr "nowe" #: ../src/mail.c:4090 msgid "do not count" msgstr "nie licz" #: ../src/mail.c:4103 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "" "Program odbierający/sprawdzający pocztę tylko sprawdza (zajrzyj \n" "\tna zakładkę Informacje o poczcie)" #: ../src/mail.c:4108 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "Wyzeruj liczbę zdalnych wiadomości gdy naciśnięty przycisk licznika" #: ../src/mail.c:4113 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "" "Ilość dostępnych ale nieprzeczytanych (jako nowe) wiadomości (jeśli dostępny " "jest ich stan)" #: ../src/mail.c:4118 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "Tryb wyciszenia zabrania sprawdzania poczty, ale nie powiadamiania" #: ../src/mail.c:4123 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "Zabroń sprawdzania całej poczty gdy uruchomiony program pocztowy" #: ../src/mail.c:4128 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "Dopuszczaj wielokrotne uruchamianie programu pocztowego" #: ../src/mail.c:4133 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "Lista skrzynek zawierających nową pocztę w podpowiedzi" #: ../src/mail.c:4139 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "Ignoruj .mh_sequences sprawdzając pocztę MH." #: ../src/mail.c:4162 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: ../src/main.c:121 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "Możesz skonfigurować monitory poprzez kliknięcie prawym przyciskiem\n" "myszy na górnej krawędzi GKrellM lub przez naciśnięcie klawisza\n" "F1 gdy kursor myszy jest w oknie GKrellM.\n" "\n" "Przeczytaj strony Info w pomocy konfiguracji." #: ../src/main.c:162 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "Błąd: nie mogę załadować wszystkich czcionek.\n" #: ../src/main.c:1688 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "GKrellM Wprowadzenie" #: ../src/main.c:1766 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1768 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1769 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1770 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1771 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1772 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1773 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1774 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1776 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1784 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1786 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1787 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1788 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1789 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1790 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1791 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1793 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1794 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1796 msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1997 msgid "segmentation fault" msgstr "" #: ../src/main.c:1999 msgid "floating point exception" msgstr "" #: ../src/main.c:2001 msgid "aborted" msgstr "" #: ../src/main.c:2004 msgid "initializing" msgstr "" #: ../src/main.c:2164 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "Zły argument: %s\n" #: ../src/mem.c:696 msgid "Swap Out" msgstr "Swap Wy" #: ../src/mem.c:697 msgid "Swap In" msgstr "Swap We" #: ../src/mem.c:706 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "Swap we/wy stron na sek" #: ../src/mem.c:815 ../src/mem.c:1370 ../src/mem.c:1398 msgid "Mem" msgstr "Pamięć" #: ../src/mem.c:891 ../src/mem.c:984 ../src/mem.c:1292 ../src/mem.c:1389 #: ../src/mem.c:1405 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/mem.c:982 ../src/mem.c:1308 ../src/mem.c:1428 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ../src/mem.c:1229 msgid "Used and Free\n" msgstr "Zajęte i wolne\n" #: ../src/mem.c:1230 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "Zajęta i wolna pamięć wyliczone są z danych raportowanych przez kernel\n" "poprzez odjęcie lub dodanie buforów i pamięci cache. Zajrzyj do README\n" "i porównaj linię \"-/+ buffers/cache:\" polecenia free. Jeśli pokazujesz\n" "trzy krelle pamięci, \"raw free\" kernela jest miejscem po krellu wysu-\n" "niętym najbardziej na prawo.\n" #: ../src/mem.c:1239 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T razem bloki swap wejściowe + wyjściowe\n" #: ../src/mem.c:1240 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i wejściowe bloki swap\n" #: ../src/mem.c:1241 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$o wyjściowe bloki swap\n" #: ../src/mem.c:1244 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "Zmienne zastępcze la łańcucha formatowania paneli pamięci i swap\n" "(MiB to binarny megabajt - 2^20):\n" #: ../src/mem.c:1247 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "Dla pamięci i swap:\n" #: ../src/mem.c:1248 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t razem MiB\n" #: ../src/mem.c:1249 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u zajęte MiB\n" #: ../src/mem.c:1250 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f wolne MiB\n" #: ../src/mem.c:1251 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U zajęte %\n" #: ../src/mem.c:1253 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l etykieta panela" #: ../src/mem.c:1255 msgid "For memory only:\n" msgstr "Tylko dla pamięci:\n" #: ../src/mem.c:1256 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s dzielone MiB\n" #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b buforowane MiB\n" #: ../src/mem.c:1258 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c cache'owane MiB\n" #: ../src/mem.c:1260 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1268 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "kliknij na panelu by przewinąć programowany wyświet-\n" "lacz użycia pamięci lub swapa.\n" #: ../src/mem.c:1296 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "Strony swap na wykresie wej./wyj. włączone" #: ../src/mem.c:1302 msgid "Enable swap meter" msgstr "Miernik swap włączony" #: ../src/mem.c:1314 msgid "Enable memory meter" msgstr "Miernik pamięci włączony" #: ../src/mem.c:1322 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "" "Wyświetlanie drzewa krelli pamięci: [używana | bufory | cache | czysta]" #: ../src/mem.c:1362 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u użyte $s sh $b bf $c ca" #: ../src/net.c:668 msgid "Received" msgstr "" #: ../src/net.c:672 msgid "Transmitted" msgstr "" #: ../src/net.c:676 msgid "Total" msgstr "Razem" #: ../src/net.c:684 msgid "Connect Time" msgstr "Czas połączenia" #: ../src/net.c:701 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "" #: ../src/net.c:721 msgid "Daily" msgstr "" #: ../src/net.c:722 msgid "Date" msgstr "" #: ../src/net.c:724 msgid "Weekly" msgstr "" #: ../src/net.c:726 msgid "Week Ending" msgstr "" #: ../src/net.c:728 msgid "Monthly" msgstr "" #: ../src/net.c:730 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ../src/net.c:787 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "get_connect_state zmieniono z %d na %d (check=%d)\n" #: ../src/net.c:830 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "set_timer_button_state z %d na %d (check=%d)\n" #: ../src/net.c:843 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "update_timer_button net_timed stary_stan=%d nowy_stan=%d\n" #: ../src/net.c:904 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** Wykryto plik pppX.pid uruchomionego pppd!\n" #: ../src/net.c:1507 ../src/net.c:2734 msgid "tx bytes" msgstr "tx bajty" #: ../src/net.c:1508 ../src/net.c:2731 msgid "rx bytes" msgstr "rx bajty" #: ../src/net.c:1519 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "rx/tx bajtów na sek" #: ../src/net.c:2863 msgid "Timer Button\n" msgstr "Przycisk licznika czasu\n" #: ../src/net.c:2864 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "\tPrzycisk licznika czasu może zostać użyty jako samodzielny timer z \n" "\tpoleceniami start/stop, użyteczny w powiązaniu z interfejsem dial-up,\n" "\tgdzie polecenia te mogą kontrolować interfejs a innych kolorów przyciski \n" "\ttimera mogą pokazywać stany połączenia:\n" #: ../src/net.c:2874 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "Stan oczekiwania to stan, gdy ustanowione jest połączenie modemem\n" "\tpoprzez ppp. Zablokowanie linii telefonicznej jest określone\n" "\tobecnością pliku blokującego /var/lock/LCK..modem. Jeśli Twoje\n" "\tpołączenia pppd nie używają /dev/modem możesz ustawić to tak:\n" #: ../src/net.c:2879 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" #: ../src/net.c:2880 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "\tgdzie ttySx jest nazwą urządzenia tty, którego używa Twój modem.\n" "\tStan uruchomienia ppp wykrywany jest poprzez obecność pliku \n" "\t/var/run/pppX.pid a znacznik czasowy tego pliku jest podstawą\n" "\tokreślenia czasu połączenia.\n" #: ../src/net.c:2886 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "Przycisk licznika czasu stanu gotowości nie ma zastosowania do\n" "\tinterfejsów isdn, które zawsze są rutowane. Stan gotowy jest w\n" "\tprzypadku isdn wtedy, gdy interfejs ippp jest rutowany. Licznik\n" "\tczasu połączenia jest zerowany gdy interfejs isdn przechodzi ze\n" "\tstanu odłożonej słuchawki do 'on line'\n" #: ../src/net.c:2901 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T odebrane + przesłane bajty\n" #: ../src/net.c:2902 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r odbierane bajty\n" #: ../src/net.c:2903 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t przesyłane bajty\n" #: ../src/net.c:2904 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$O skumulowane odbierane + przesyłane bajty\n" #: ../src/net.c:2905 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$i skumulowane odbierane bajty\n" #: ../src/net.c:2906 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$o skumulowane przesyłane bajty\n" #: ../src/net.c:2907 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$L opcjonalna etykieta wykresu\n" #: ../src/net.c:2908 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$I nazwa interfejsu sieciowego\n" #: ../src/net.c:2910 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "Zmienne skumulowane mogą mieć znacznik 'd', 'w' lub m dla dziennych,\n" "tygodniowych i miesięcznych podsumowań. Na przykład: $0w dla łącznych\n" "tygodniowych bajtów wysłanych i odebranych.\n" #: ../src/net.c:2936 msgid "Timer Button" msgstr "Przycisk licznika czasu" #: ../src/net.c:2942 msgid "Enable timer button" msgstr "Przycisk licznika czasu włączony" #: ../src/net.c:2947 msgid "Show seconds" msgstr "Pokaż sekundy" #: ../src/net.c:2957 msgid "none" msgstr "brak" #: ../src/net.c:2971 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "Interfejs podłączony do przycisku licznika czasu" #: ../src/net.c:2982 msgid "Start Command" msgstr "Polecenie uruchomienia" #: ../src/net.c:2993 msgid "Stop Command" msgstr "Polecenie zatrzymania" #: ../src/net.c:3007 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "%s włączony" #: ../src/net.c:3024 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "Wymuś, by wykres był widoczny nawet gdy interfejs nie jest rutowany." #: ../src/net.c:3037 msgid "Optional label for this interface." msgstr "Dodatkowa etykieta dla tego interfejsu." #: ../src/net.c:3067 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3069 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3071 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3083 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "" "Dzień początkowy dla skumulowanych miesięcznych bajtów wysłanych i odebranych" #: ../src/net.c:3102 msgid "Net" msgstr "Sieć" #: ../src/net.c:3163 msgid "Net Timer" msgstr "Zegar Sieci" #: ../src/plugins.c:822 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: umiejscowienie to %s %s G:%d\n" #: ../src/plugins.c:824 msgid "after" msgstr "po" #: ../src/plugins.c:824 msgid "before" msgstr "przed" #: ../src/plugins.c:884 ../src/plugins.c:891 ../src/plugins.c:907 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tBłąd: %s\n" #: ../src/plugins.c:926 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tO kurde! wtyczka zwróciła NULL, przerywanie\n" #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\tUwaga: nazwa stylu \"" #: ../src/plugins.c:939 ../src/plugins.c:949 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "\" już używane przez:\n" "\t\t" #: ../src/plugins.c:948 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "\tUwaga: słowo kluczowe konfiguracji \"" #: ../src/plugins.c:1205 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "Ignorowanie tych samych wtyczek " #: ../src/plugins.c:1237 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** Wtyczka linii poleceń:\n" #: ../src/plugins.c:1491 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "GKrellM Miejsce wtyczki" #: ../src/plugins.c:1502 msgid "Builtin Monitors" msgstr "Wbudowane monitory" #: ../src/plugins.c:1532 msgid "Place Plugin" msgstr "Miejsce wtyczki" #: ../src/plugins.c:1538 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "Przed wybranym wbudowanym monitorem" #: ../src/plugins.c:1545 msgid "With gravity" msgstr "Z ciężarem" #: ../src/plugins.c:1550 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "Po wybranym wbudowanym monitorze" #: ../src/plugins.c:1558 msgid "Plugin Defaults" msgstr "Domyślne wartości wtyczek" #: ../src/plugins.c:1661 msgid "from command line" msgstr "z linii poleceń" #: ../src/plugins.c:1718 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: ../src/plugins.c:1739 msgid "Place" msgstr "Miejsce" #: ../src/plugins.c:1746 msgid "Install Log" msgstr "Log instalacji" #: ../src/plugins.c:1754 msgid "No plugins found." msgstr "Nie znaleziono wtyczek." #: ../src/proc.c:544 ../src/proc.c:644 ../src/proc.c:935 msgid "Load" msgstr "Obciążenie" #: ../src/proc.c:547 msgid "Forks" msgstr "Rozwidlenia" #: ../src/proc.c:556 msgid "Average process load per minute" msgstr "Średnie obciążenie procesami na minutę" #: ../src/proc.c:658 ../src/proc.c:928 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:921 msgid "Processes" msgstr "Procesy" #: ../src/proc.c:873 msgid "Proc Chart" msgstr "Wykres procesów" #: ../src/proc.c:875 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "" "Krell pokazuje rozwidlenia procesu z wartością skali równą 10 rozwidleń\n" #: ../src/proc.c:876 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "Dopóki dane obciążenia i rozwidlenia rysowane są na wykresie,\n" "rozdzielczość siatki można ustawić tylko dla obciążenia. Rozdzielczość na\n" "linię dla rozwidleń jest stała i ma wartość 10 w trybie automatycznego\n" "skalowania oraz 50 dzielone przez liczbę linii gdy używana jest stała\n" "ilość linii.\n" #: ../src/proc.c:883 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L maksymalna wartość wykresu (obciążenie)\n" #: ../src/proc.c:884 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$F maksymalna wartość wykresu (rozwidlenia)\n" #: ../src/proc.c:885 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l obciążenie\n" #: ../src/proc.c:886 msgid "\t$f forks\n" msgstr "\t$f rozwidlenia\n" #: ../src/proc.c:887 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p procesy\n" #: ../src/proc.c:888 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u użytkownicy\n" #: ../src/proc.c:909 msgid "Enable Proc chart" msgstr "Wykres Proc włączony" #: ../src/proc.c:957 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" #: ../src/proc.c:971 ../src/proc.c:1000 ../src/proc.c:1027 msgid "Proc" msgstr "Procesy" #: ../src/sensors.c:715 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "" #: ../src/sensors.c:1599 ../src/sensors.c:2889 msgid "Sensors" msgstr "Czujniki" #: ../src/sensors.c:1671 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "Ograniczenia czujnika napięcia" #: ../src/sensors.c:1675 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "Ograniczenia czujnika temperatury (w wyświetlanych jednostkach)" #: ../src/sensors.c:1679 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "Ograniczenia czujnika obrotów wentylatora" #: ../src/sensors.c:2011 ../src/sensors.c:2798 msgid "Temperatures" msgstr "Temperatury" #: ../src/sensors.c:2018 msgid "Fans" msgstr "Wentylatory" #: ../src/sensors.c:2025 ../src/sensors.c:2807 msgid "Voltages" msgstr "Napięcia" #: ../src/sensors.c:2620 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2642 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "Nie wykryto czujników.\n" #: ../src/sensors.c:2649 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "Wprowadź współczynniki skalowania i przesunięcia dla czujników, jeśli \n" "standardowe ustawienia nie są poprawne dla Twojej płyty. Zajrzyj do man \n" "gkrellm lub README by uzyskać więcej informacji.\n" #: ../src/sensors.c:2652 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "" "Wprowadź zerowy współczynnik i pustą etykietę by przywrócić standardowe " "wartości.\n" #: ../src/sensors.c:2654 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "" "Przeciągnij i upuść wiersze czujnika by zmienić kolejność ich wyświetlania.\n" #: ../src/sensors.c:2656 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "" "Przesunięcie wartości temperatury musi być podane w stopniach Celsjusza.\n" #: ../src/sensors.c:2659 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$s wartość aktywnego czyjnika.\n" #: ../src/sensors.c:2660 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l etykieta czujnika.\n" #: ../src/sensors.c:2722 msgid "Sensor" msgstr "Czujnik" #: ../src/sensors.c:2760 msgid "Factor" msgstr "Współczynnik" #: ../src/sensors.c:2765 msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" #: ../src/sensors.c:2770 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../src/sensors.c:2802 msgid "Display fahrenheit" msgstr "Pokaż w fahrenheitach" #: ../src/sensors.c:2809 msgid "Normal with labels" msgstr "Zwykły z etykietami" #: ../src/sensors.c:2819 msgid "Compact with no labels" msgstr "Zagęszczony (bez etykiet)" #: ../src/sensors.c:2844 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2849 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" #: ../src/uptime.c:269 msgid "Enable Uptime" msgstr "Czas pracy włączony" #: ../src/uptime.c:275 ../src/uptime.c:285 msgid "Uptime" msgstr "Czas pracy" #: ../src/utils.c:105 #, c-format msgid "Unterminated quote\n" msgstr "Niezakończony cudzusłów\n" #: ../src/utils.c:225 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "Nie mogę utworzyć katalogu: %s\n" #: ../src/winops-win32.c:80 msgid "GKrellM for Windows" msgstr "" #: ../src/winops-x11.c:375 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "Wyjście ponieważ opcja wielu instancji jest wyłączona.\n" #: ../src/winops-x11.c:446 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "Uwaga: flaga -w jest ignorowana, gdy ustawiony jest typ dokowania okna" #: ../src/sysdeps/linux.c:3222 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "" #~ msgid "" #~ "usage: gkrellm [options]\n" #~ "options:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" #~ " --wm Allow window manager decorations.\n" #~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " #~ "mice).\n" #~ " --nt No transparency.\n" #~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" #~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" #~ " appending \"suffix\" to config file names.\n" #~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending " #~ "the\n" #~ " hostname to config file names. Subsequent " #~ "runs\n" #~ " automatically will use these configs unless " #~ "a\n" #~ " specific config is specified with --config.\n" #~ " This is a convenience for allowing remote " #~ "runs\n" #~ " with independent configs in a shared home " #~ "dir\n" #~ " and for the hostname to be in the window " #~ "title.\n" #~ " This option has no effect in client mode.\n" #~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" " #~ "and\n" #~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n" #~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server " #~ "connection.\n" #~ " --nc No config mode prevents configuration " #~ "changes.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under " #~ "test.\n" #~ " --demo Force enabling of many monitors so themers " #~ "can\n" #~ " see everything. All config saving is " #~ "inhibited.\n" #~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" #~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code " #~ "sections.\n" #~ "\n" #~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" #~ " 0x10 mail\n" #~ " 0x20 net\n" #~ " 0x40 timer button\n" #~ " 0x80 sensors\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "użycie: gkrellm [opcje]\n" #~ "opcje:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Wybiera katalog wystroju.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Pozycja okna na ekranie.\n" #~ " --wm Dopuszcza dekoracje menadżera okien.\n" #~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " #~ "mice).\n" #~ " --nt Nieprzezroczyste.\n" #~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" #~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" #~ " appending \"suffix\" to config file names.\n" #~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending " #~ "the\n" #~ " hostname to config file names. Subsequent " #~ "runs\n" #~ " automatically will use these configs unless " #~ "a\n" #~ " specific config is specified with --config.\n" #~ " This is a convenience for allowing remote " #~ "runs\n" #~ " with independent configs in a shared home " #~ "dir\n" #~ " and for the hostname to appear in the X " #~ "title. \n" #~ " Opcja ta nie ma znaczenia w trybie klienta.\n" #~ " -s, --server hostname Uruchom w trybie klienta: połącz z \"hostname" #~ "\" i\n" #~ " czytaj dane monitorów z serwera gkrellmd.\n" #~ " -P, --port server_port Użyj \"server_port\" do połączenia z " #~ "serwerem.\n" #~ " --nc No config mode prevents configuration " #~ "changes.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under " #~ "test.\n" #~ " --demo Force enabling of many monitors so themers " #~ "can\n" #~ " see everything. All config saving is " #~ "inhibited.\n" #~ " -v, --version Wypisuje numer wersji GKrellM i kończy " #~ "pracę.\n" #~ " -d, --debug-level n Włącza odpluskwianie wybranych sekcji kodu.\n" #~ "\n" #~ "numery poziomów odpluskwiania to: (użyj bitowego OR by śledzić wiele " #~ "sekcji):\n" #~ " 0x10 poczta\n" #~ " 0x20 sieć\n" #~ " 0x40 przycisk zegara\n" #~ " 0x80 czujniki\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Windows system dependent code was contributed by:\n" #~ "Bill Nalen " #~ msgstr "" #~ "Kod Windows zależny od systemu przy współpracy:\n" #~ "Bill Nalen " #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Odebrane" #~ msgid "Transmit" #~ msgstr "Wysłane" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Tydzień" #~ msgid "Use above alternate fonts instead of theme specified fonts" #~ msgstr "Używaj powyższych zastępczych czcionek zamiast czcionek wystroju" #~ msgid "mdir %s total=%d old=%d new=%d\n" #~ msgstr "mdir %s razem=%d stare=%d nowe=%d\n" #~ msgid "Draw mail: new=%d count=%d " #~ msgstr "Rysuj pocztę: nowe=%d zlicz=%d " #~ msgid "string=<%s>\n" #~ msgstr "łańcuch=<%s>\n" #~ msgid "mail pipe_command: old command <%s> still running.\n" #~ msgstr "mail pipe_command: stare polecenie <%s> wciąż pracuje.\n" #~ msgid "mail launching pipe_command <%s>\n" #~ msgstr "pipe_command uruchomienie poczty <%s>\n" #~ msgid "Mail user agent is already running.\n" #~ msgstr "Jest już uruchomiony agent poczty użytkownika.\n" #~ msgid "Ay8" #~ msgstr "Ay8" #~ msgid "Load fonts as fontsets" #~ msgstr "Wczytaj czcionki jako zestawy czcionek" #~ msgid "mail could not run pipe_command <%s>\n" #~ msgstr "mail nie mogła uruchomić pipe_command <%s>\n"