# Portuguese translation of ISO Master # This file is distributed under the same license as the ISO Master package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ISO Master 0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 04:17-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-05 21:38+0100\n" "Last-Translator: João de Ferro \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../window.c:474 msgid " Estimated ISO Size: " msgstr " Tamanho Estimado da ISO:" #: ../isobrowser.c:1338 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../editfile.c:115 ../editfile.c:317 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "" #: ../isobrowser.c:139 ../isobrowser.c:1179 msgid "(scanning for duplicate files)" msgstr "(procurando novos ficheiros)" #: ../window.c:460 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../isobrowser.c:1572 msgid "Add extension automatically" msgstr "Adicionar extensão automaticamente" #: ../window.c:460 msgid "Add to the ISO" msgstr "Adicionar à ISO" #: ../isobrowser.c:1284 ../isobrowser.c:1569 msgid "All files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: ../boot.c:334 msgid "Boot Record Information" msgstr "Informação do Disco de Arranque " #: ../boot.c:122 msgid "Boot record deleted" msgstr "Disco de Arranque Removido" #: ../boot.c:350 #, c-format msgid "Boot record type: 1200KiB Floppy" msgstr "Disco de Arranque: Disquete 1200 kB" #: ../boot.c:352 #, c-format msgid "Boot record type: 1440KiB Floppy" msgstr "Disco de Arranque: Disquete 1440 kB" #: ../boot.c:354 #, c-format msgid "Boot record type: 2880KiB Floppy" msgstr "Disco de Arranque: Disquete 2880 kB" #: ../boot.c:348 #, c-format msgid "Boot record type: No Emulation" msgstr "Disco de Arranque: Sem Emulação" #: ../isobrowser.c:492 ../isobrowser.c:1754 msgid "Change permissions" msgstr "" #: ../boot.c:40 msgid "Choose Boot Record File" msgstr "Escolher Ficheiro de Disco de Arranque" #: ../window.c:456 msgid "Create new directory on the ISO" msgstr "Criar nova directoria na ISO" #: ../window.c:66 msgid "Create new directory on the filesystem" msgstr "Criar nova directoria no Sistema de Ficheiros" #: ../settings.c:81 msgid "Creation time:" msgstr "Tempo de Criação:" #: ../window.c:470 msgid "Delete from the ISO" msgstr "Apagar da ISO" #: ../isobrowser.c:1747 msgid "Edit" msgstr "" #: ../settings.c:206 ../window.c:333 ../window.c:336 msgid "Editor" msgstr "" #: ../isobrowser.c:1414 msgid "Enter a new name:" msgstr "Escrever um novo nome:" #: ../browser.c:71 msgid "Enter name for new directory" msgstr "Introduza o nome da nova directoria" #: ../window.c:465 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: ../window.c:465 msgid "Extract from the ISO" msgstr "Extrair da ISO" #: ../editfile.c:219 ../isobrowser.c:207 #, c-format msgid "Failed to add '%s': '%s'" msgstr "Falha ao adicionar '%s': '%s'" #: ../boot.c:79 #, c-format msgid "Failed to add boot record: '%s'" msgstr "Falha ao adicionar disco de arranque: '%s'" #: ../isobrowser.c:355 #, c-format msgid "Failed to change directory: '%s'" msgstr "Falhou modificar directoria: '%s'" #: ../browser.c:112 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Falhou criar directoria %s" #: ../browser.c:135 #, c-format msgid "Failed to create directory %s: '%s'" msgstr "Falhou criar directoria %s: '%s'" #: ../editfile.c:193 ../isobrowser.c:776 #, c-format msgid "Failed to delete '%s': '%s'" msgstr "Falhou apagar '%s': '%s'" #: ../editfile.c:157 ../editfile.c:359 ../isobrowser.c:884 #, c-format msgid "Failed to extract '%s': '%s'" msgstr "Falhou extracção de '%s': '%s'" #: ../boot.c:202 #, c-format msgid "Failed to extract boot record: '%s'" msgstr "Falhou extracção de disco de arranque: '%s'" #: ../isobrowser.c:1067 ../isobrowser.c:1115 #, c-format msgid "Failed to initialise bkisofs: '%s'" msgstr "Falhou inicialização bkisofs: '%s'" #: ../fsbrowser.c:219 #, c-format msgid "Failed to open directory '%s', error %d" msgstr "Falhou abrir directoria '%s', error %d" #: ../isobrowser.c:1134 #, c-format msgid "Failed to open iso file for reading: '%s'" msgstr "Falhou abrir ficheiro para leitura: '%s'" #: ../isobrowser.c:1209 #, c-format msgid "Failed to read directory tree: '%s'" msgstr "Falhou leitura de árvore de directorias: '%s'" #: ../isobrowser.c:1149 #, c-format msgid "Failed to read volume info: '%s'" msgstr "Falhou leitura de informação de volume: '%s'" #: ../isobrowser.c:1443 #, c-format msgid "Failed to rename '%s': %s" msgstr "Falhou renomear '%s': %s" #: ../boot.c:296 #, c-format msgid "Failed to set %s as boot record: '%s'" msgstr "Falhou selecção de %s como disco de arranque: '%s'" #: ../isobrowser.c:1515 #, c-format msgid "Failed to write image to '%s': '%s'" msgstr "Falhou escrita de imagem para '%s': '%s'" #: ../settings.c:125 msgid "Filename types (both recommended):" msgstr "Tipos de Ficheiro (ambos recomendados):" #: ../window.c:321 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seguir links simbólicos" #: ../window.c:284 msgid "From file: 1200KiB floppy" msgstr "Do ficheiro: Disquete 1200 kB" #: ../window.c:290 msgid "From file: 1440KiB floppy" msgstr "Do ficheiro: Disquete 1440 kB" #: ../window.c:296 msgid "From file: 2880KiB floppy" msgstr "Do ficheiro: Disquete 2880 kB" #: ../window.c:278 msgid "From file: no emulation" msgstr "Do ficheiro: sem emulação" #: ../isobrowser.c:794 msgid "" "GUI error, deleting anything other than files and directories doesn't work" msgstr "Erro de GUI, não é possível apagar mais que ficheiros e directorias" #: ../window.c:59 ../window.c:449 msgid "Go back" msgstr "Atrás" #: ../window.c:450 msgid "Go back up one directory on the ISO" msgstr "Atrás uma directoria da ISO" #: ../window.c:60 msgid "Go back up one directory on the filesystem" msgstr "Atrás uma directoria no sistema de ficheiros" #: ../isobrowser.c:1269 ../isobrowser.c:1564 msgid "ISO Images" msgstr "Imagens ISO" #: ../about.c:290 msgid "ISO Master Help" msgstr "Ajuda do ISO Master" #: ../settings.c:65 msgid "Image Information" msgstr "Informação da Imagem" #: ../settings.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid publisher '%s': '%s'" msgstr "Falhou apagar '%s': '%s'" #: ../settings.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid volume name '%s': '%s'" msgstr "Falhou renomear '%s': %s" #: ../boot.c:391 #, c-format msgid "Is not visible on image" msgstr "Não visível na imagem" #: ../boot.c:389 #, c-format msgid "Is visible on image as '%s'" msgstr "Visível na imagem como '%s'" #: ../isobrowser.c:696 msgid "" "It seems that you have made changes to the ISO but haven't saved them. Are " "you sure you want to close it?" msgstr "" "Parece que fez alterações ao ficheiro ISO mas não as guardou. Tem a certeza " "que deseja fechar?" #: ../boot.c:271 msgid "Item selected is not a regular file and cannot be used as a boot record" msgstr "" "O item selecionado não é um ficheiro apropriado e não pode ser usado como " "disco de arranque" #: ../boot.c:373 ../boot.c:380 #, c-format msgid "Location: on original image at 0x%llX" msgstr "Localização: na imagem original em 0x%llX" #: ../boot.c:375 ../boot.c:382 #, c-format msgid "Location: to be added from '%s'" msgstr "Localização: a adicionar de '%s'" #: ../isobrowser.c:1279 #, fuzzy msgid "MDF Images" msgstr "Imagens ISO" #: ../isobrowser.c:1274 msgid "NRG Images" msgstr "Imagens NRG" #: ../fsbrowser.c:110 ../isobrowser.c:283 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../window.c:65 ../window.c:455 msgid "New Directory" msgstr "Nova Directoria" #: ../boot.c:149 ../boot.c:327 msgid "No boot record read from original or set on image" msgstr "Nenhum disco de arranque lido do original nem selecionado na imagem" #: ../boot.c:108 msgid "No boot to delete" msgstr "Nenhum disco de arranque para apagar" #: ../boot.c:229 msgid "Please select a file in the ISO browser to use as the boot record" msgstr "" "Por favor seleccione um ficheiro ISO no explorador para usar como disco de " "arranque" #: ../boot.c:243 msgid "Please select no more than one file in the ISO browser" msgstr "Por favor seleccione apenas um ficheiro no explorador " #: ../isobrowser.c:133 msgid "Please wait while I'm adding the selected items..." msgstr "Por favor aguarde enquanto adiciono os ficheiros selecionados..." #: ../isobrowser.c:831 msgid "Please wait while I'm extracting the selected files..." msgstr "Por favor aguarde enquanto extraio os ficheiros selecionados" #: ../isobrowser.c:1173 msgid "Please wait while I'm reading the image..." msgstr "Por favor aguarde enquanto leio a imagem..." #: ../isobrowser.c:1487 msgid "Please wait while I'm saving the new image to disk..." msgstr "Por favor aguarde enquanto gravo a nova imagem no disco..." #: ../isobrowser.c:126 ../isobrowser.c:823 ../isobrowser.c:1166 #: ../isobrowser.c:1477 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../settings.c:109 msgid "Publisher:" msgstr "Editor:" #: ../window.c:470 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../isobrowser.c:1731 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Remover" #: ../isobrowser.c:1553 msgid "Save File" msgstr "Guardar Ficheiro" #: ../boot.c:156 msgid "Save a copy of the boot record" msgstr "Guardar cópia de disco de arranque" #: ../window.c:311 msgid "Scan for duplicate files (slow)" msgstr "Procurando por ficheiros duplicados (Lento)" #: ../window.c:218 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar _ficheiros escondidos" #: ../fsbrowser.c:131 ../isobrowser.c:306 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../boot.c:363 #, c-format msgid "Size: %d bytes" msgstr "Tamanho: %d bytes" #: ../fsbrowser.c:270 msgid "" "Skiping directory entry because cannot handle filename longer than 256 chars" msgstr "" "Saltando entrada de directoria, nomes de ficheiros maiores que 256 " "caractéres não são suportados" #: ../fsbrowser.c:288 #, c-format msgid "Skiping directory entry because stat(%s) failed with %d" msgstr "Saltando entrada de directoria por stat(%s) falhou com %d" #: ../settings.c:244 ../window.c:385 ../window.c:388 #, fuzzy msgid "Temporary directory" msgstr "Nova Directoria" # !! this translation is incomplete #: ../about.c:231 msgid "" "The ISO Master window is split in 2 parts:\n" " - The top file browser shows files and directories on your machine.\n" " - The bottom file browser shows files and directories on the ISO image.\n" "\n" "To open an existing ISO file click on 'Image' and 'Open'. To create a new\n" "ISO file click on 'Image' and 'New'.\n" "\n" "To add one or more files or directories to the ISO select them in the top\n" "file browser and click the 'Add to the ISO' button in the middle toolbar.\n" "\n" "To extract one or more files or directories from the ISO select them in\n" "the bottom file browser and click the 'Extract from ISO' button in the\n" "middle toolbar.\n" "\n" "You can also delete files or directories from the ISO and create new\n" "directories both on the ISO and your local filesystem.\n" "\n" "If you select something in the bottom file browser and right-click on it,\n" "there are several more options available.\n" "\n" "Once you made all the changes to the new ISO image, click on 'Image' and\n" "'Save As'. You cannot overwrite the original ISO.\n" msgstr "" "A janela ISO Master está dividida em duas partes:\n" "- O navegador de ficheiros de cima mostra os ficheiros e directorias\n" "existentes no seu computador.\n" "- O navegador de ficheiros de baixo mostra os ficheiros e directorias\n" "existentes na imagem ISO.\n" "\n" "Para abrir uma imagem ISO existente, clique em 'Imagem' ou em 'Abrir'.\n" "Para criar uma nova imagem, clique em 'Imagem' ou em 'Novo'.\n" "\n" "Para adicionar um ou mais ficheiros ou directorias à ISO, seleccione-os\n" "no navegador de ficheiros de cima e clique em 'Adicionar à ISO' na barra\n" "de ferramentas central.\n" "\n" "Para extrair um ou mais ficheiros ou directorias da ISO, seleccione-os no\n" "navegador de ficheiros de baixo e clique em 'Extrair da ISO' na barra de\n" "ferramentas central.\n" "\n" "Também pode apagar ficheiros ou directorias existentes na imagem ISO\n" "e criar novas directorias na imagem ISO ou no seu sistema de ficheiros\n" "local.\n" "\n" "Depois de efectuar todas as alterações à nova imagem ISO, clique em\n" "'Imagem' e em 'Gravar como'. Não pode substituir a imagem ISO original.\n" #: ../window.c:272 msgid "Use selected file on image (no emulation)" msgstr "Usar ficheiro selecionado na imagem (sem emulação)" #: ../isobrowser.c:1740 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_Ver" #: ../settings.c:282 ../window.c:359 ../window.c:362 #, fuzzy msgid "Viewer" msgstr "_Ver" #: ../settings.c:97 msgid "Volume name:" msgstr "Nome do volume:" #: ../settings.c:734 msgid "" "You will have to close and reopen the ISO for this change to take effect" msgstr "Terá de fechar e reabrir a ISO para que as alterações tenham efeito" #: ../window.c:240 msgid "_BootRecord" msgstr "_Disco de Arranque" #: ../window.c:411 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../window.c:145 msgid "_Image" msgstr "_Imagem" #: ../window.c:420 msgid "_Overview" msgstr "_Geral" #: ../window.c:304 msgid "_Settings" msgstr "_Configuração" #: ../window.c:228 msgid "_Sort directories first" msgstr "_ListarDirectoriasPrimeiro" #: ../window.c:203 msgid "_View" msgstr "_Ver"