# translation of pl.po to # translation of pl.po to Polish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Konrad Twardowski , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-22 18:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-22 18:16+0200\n" "Last-Translator: Konrad Twardowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:46 msgid "Statistics" msgstr "Statystyka" #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:71 msgid "" "This view displays information about the users currently on the machine, and " "their processes.
The header shows how long the system has been running." msgstr "" "Ten widok wyświetla informacje o bieżących użytkownikach komputera, i ich " "procesy.
Nagłówek pokazuje jak długo system jest uruchomiony." #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:79 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:83 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:85 msgid "More information" msgstr "Więcej informacji" #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:88 msgid "Show login time, JCPU and PCPU times." msgstr "Pokaż czas zalogowania, oraz czas JCPU i PCPU." #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:90 msgid "Toggle \"FROM\"" msgstr "Przełącz \"FROM\"" #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:92 msgid "Toggle the \"FROM\" (remote hostname) field." msgstr "Przełącz pole \"FROM\" (zdalnego hosta)." #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:190 ../kshutdown/appobserver.cpp:167 #: ../kshutdown/appobserver.cpp:269 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:191 ../kshutdown/actions.cpp:176 #: ../kshutdown/actions.cpp:416 msgid "Command: %1" msgstr "Polecenie: %1" #: ../kshutdown/extras.cpp:57 msgid "More actions..." msgstr "Więcej akcji..." #: ../kshutdown/extras.cpp:227 msgid "Select a command..." msgstr "Wybierz polecenie..." #: ../kshutdown/extras.cpp:245 msgid "Use context menu to add/edit/remove links." msgstr "Użyj menu kontekstowego, aby dodawać/edytować/usuwać skróty." #: ../kshutdown/extras.cpp:247 msgid "Use Context Menu to create a new link to application" msgstr "Użyj Menu Kontekstowego, aby utworzyć nowy skrót do aplikacji" #: ../kshutdown/extras.cpp:248 msgid "Use Create New|Folder... to create a new submenu" msgstr "Użyj Utwórz nowe|Katalog..., aby utworzyć nowe podmenu" #: ../kshutdown/extras.cpp:249 msgid "Use Properties to change icon, name, or comment" msgstr "Użyj Właściwości..., aby zmienić ikonę, nazwę lub komentarz" #: ../kshutdown/extras.cpp:252 ../kshutdown/extras.cpp:271 #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:582 msgid "Extras" msgstr "Ekstra" #: ../kshutdown/extras.cpp:270 msgid "" "Internal error!\n" "Selected menu item is broken." msgstr "" "Błąd wewnętrzny!\n" "Wybrany element menu jest uszkodzony." #: ../kshutdown/miscutils.cpp:104 msgid "1 hour warning" msgstr "Ostrzeżenie: 1 godzina" #: ../kshutdown/miscutils.cpp:107 ../kshutdown/miscutils.cpp:108 msgid "5 minutes warning" msgstr "Ostrzeżenie: 5 minut" #: ../kshutdown/miscutils.cpp:111 ../kshutdown/miscutils.cpp:112 msgid "1 minute warning" msgstr "Ostrzeżenie: 1 minuta" #: ../kshutdown/miscutils.cpp:115 msgid "10 seconds warning" msgstr "Ostrzeżenie: 10 sekund" #: ../kshutdown/miscutils.cpp:118 msgid "3 seconds before action" msgstr "3 sekundy przed akcją" #: ../kshutdown/miscutils.cpp:121 msgid "2 seconds before action" msgstr "2 sekundy przed akcją" #: ../kshutdown/miscutils.cpp:124 msgid "1 second before action" msgstr "1 sekunda przed akcją" #: ../kshutdown/miscutils.cpp:223 msgid "Could not run \"%1\"!" msgstr "Nie można uruchomić \"%1\"!" #: ../kshutdown/miscutils.cpp:228 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:457 #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:544 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../kshutdown/links.cpp:50 msgid "Location where to create the link:" msgstr "Położenie, w którym utworzyć skrót:" #: ../kshutdown/links.cpp:54 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../kshutdown/links.cpp:55 msgid "K Menu" msgstr "Menu \"K\"" #: ../kshutdown/links.cpp:62 msgid "Type of the link:" msgstr "Rodzaj skrótu:" #: ../kshutdown/links.cpp:66 msgid "KShutDown" msgstr "KShutDown" #: ../kshutdown/links.cpp:69 msgid "Standard Logout Dialog" msgstr "Standardowe okno wylogowywania" #: ../kshutdown/links.cpp:96 msgid "System Shut Down Utility" msgstr "Narzędzie do zamykania systemu" #: ../kshutdown/links.cpp:107 msgid "Could not create file %1!" msgstr "Nie można utworzyć pliku %1!" #: ../kshutdown/links.cpp:118 msgid "Could not remove file %1!" msgstr "Nie można usunąć pliku %1!" #: ../kshutdown/links.cpp:183 msgid "Remove Link" msgstr "Usuń skrót" #: ../kshutdown/links.cpp:187 msgid "Add Link" msgstr "Dodaj skrót" #: ../kshutdown/links.cpp:206 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: ../kshutdown/main.cpp:40 msgid "A Shut Down Utility for KDE" msgstr "Narzędzie do zamykania systemu dla KDE" #: ../kshutdown/main.cpp:51 ../kshutdown/main.cpp:53 msgid "Turn off computer" msgstr "Wyłącz komputer" #: ../kshutdown/main.cpp:55 msgid "Restart computer" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../kshutdown/main.cpp:57 msgid "Lock session" msgstr "Zablokuj ekran" #: ../kshutdown/main.cpp:59 msgid "End current session" msgstr "Zakończ bieżącą sesję" #: ../kshutdown/main.cpp:60 msgid "Confirm command line action" msgstr "Potwierdź akcję linii poleceń" #: ../kshutdown/main.cpp:61 msgid "Show standard logout dialog" msgstr "Pokaż standardowe okno wylogowywania" #: ../kshutdown/main.cpp:63 msgid "Cancel an active action" msgstr "Anuluj aktywną akcję" #: ../kshutdown/main.cpp:64 msgid "Don't show window at startup" msgstr "Nie pokazuj okna przy starcie" #: ../kshutdown/main.cpp:65 msgid "Enable test mode" msgstr "Włącz tryb testowy" #: ../kshutdown/main.cpp:66 msgid "Disable test mode" msgstr "Wyłącz tryb testowy" #: ../kshutdown/main.cpp:67 msgid "" "Time; Examples: 01:30 - absolute time (HH:MM); 10 - number of minutes to " "wait from now" msgstr "" "Czas; Przykłady: 01:30 - czas bezwzględny (GG:MM); 10 - liczba minut do " "odczekania od teraz" #: ../kshutdown/main.cpp:229 msgid "Invalid time: %1" msgstr "Nieprawidłowy czas: %1" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:64 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:117 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:600 msgid "Disabled by the Administrator." msgstr "Wyłączone przez Administratora." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:129 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:142 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:143 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:69 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:144 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:88 msgid "Command before action" msgstr "Polecenie przed akcją" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:162 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:165 msgid "Check System Configuration" msgstr "Sprawdź konfigurację systemu" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:168 msgid "Extras Menu" msgstr "Menu Extra" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:169 msgid "Modify..." msgstr "Modyfikuj..." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:190 msgid "After Login" msgstr "Po zalogowaniu" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:191 msgid "Lock screen" msgstr "Zablokuj ekran" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:195 msgid "Before Logout" msgstr "Przed wylogowaniem" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:196 msgid "Close CD-ROM Tray" msgstr "Zamknij tackę CD-ROM" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:198 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:208 msgid "Related KDE Settings..." msgstr "Powiązane ustawienia KDE..." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:219 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:223 msgid "Common Problems" msgstr "Powszechne problemy" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:226 msgid "\"Turn Off Computer\" does not work" msgstr "\"Wyłącz komputer\" nie działa" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:230 msgid "Popup messages are very annoying" msgstr "Wyskakujące komunikaty są bardzo irytujące" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:234 msgid "Add/Remove Links" msgstr "Dodaj/usuń skróty" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:238 msgid "Show System Tray Icon" msgstr "Pokazuj ikonę tacki systemowej" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:240 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:241 msgid "Tray icon will be always visible." msgstr "Ikona tacki systemowej będzie zawsze widoczna." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:242 msgid "If Active" msgstr "Jeśli aktywny" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:243 msgid "Tray icon will be visible only if KShutDown is active." msgstr "Ikona tacki systemowej będzie widoczna tylko, jeśli KShutDown jest aktywny." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:244 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:245 msgid "Tray icon will be always hidden." msgstr "Ikona tacki systemowej będzie zawsze ukryta." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:274 msgid "Show KShutDown Themes" msgstr "Pokaż tematy KShutDown" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:276 msgid "SuperKaramba Home Page" msgstr "Strona domowa SuperKaramby" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:285 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:295 msgid "Display a warning message before action" msgstr "Wyświetl komunikat ostrzegawczy przed akcją" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:298 msgid "minute(s)" msgstr "minuta(y)" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:306 msgid "Warning Message" msgstr "Komunikat ostrzegawczy" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:311 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:312 msgid "A shell command to execute:" msgstr "Polecenie powłoki do wykonania:" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:317 msgid "Enter a command." msgstr "Wprowadź polecenie." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:320 msgid "A message text" msgstr "Tekst komunikatu" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:321 msgid "The current main window title" msgstr "Bieżący tytuł okna głównego" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:327 msgid "Presets" msgstr "Wybrane ustawienia" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:341 msgid "Custom Message" msgstr "Własny komunikat" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:344 msgid "Re-enable All Message Boxes" msgstr "Włącz ponownie wszystkie komunikaty" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:348 msgid "" "Enable all messages which have been turned off with the Do not show this " "message again feature." msgstr "" "Włącz wszystkie komunikaty, które zostały wyłączone przez opcję Nie " "wyświetlaj więcej tego komunikatu." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:417 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:77 msgid "KDE (default)" msgstr "KDE (domyślne)" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:431 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:94 msgid "No pause" msgstr "Bez pauzy" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:433 msgid "Pause: %1" msgstr "Pauza: %1" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:502 msgid "This file is used to lock session at KDE startup" msgstr "Ten plik jest używany do blokowania sesji przy starcie KDE" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:582 msgid "Restore default settings for this page?" msgstr "Przywrócić domyślne ustawienia dla tej karty?" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:132 msgid "Enter hour and minute." msgstr "Podaj godzinę i minutę." #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:142 msgid "Enter date and time." msgstr "Podaj datę i godzinę." #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:221 msgid "Click the Select a command... button first." msgstr "Najpierw kliknij na przycisk Wybierz polecenie...." #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:263 msgid "Selected date/time: %1" msgstr "Wybrana data/godzina: %1" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:264 msgid "Current date/time: %1" msgstr "Bieżąca data/godzina: %1" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:270 msgid "Selected date/time is earlier than current date/time!" msgstr "Wybrana data/godzina jest wcześniejsza niż bieżąca data/godzina!" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:275 msgid "Action cancelled!" msgstr "Akcja anulowana!" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:380 msgid "Test mode enabled" msgstr "Tryb testowy włączony" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:380 msgid "Test mode disabled" msgstr "Tryb testowy wyłączony" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:417 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:442 #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:595 ../kshutdown/actions.cpp:200 #: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:86 msgid "No Delay" msgstr "Brak opóźnienia" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:438 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:449 msgid "&Actions" msgstr "&Akcje" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:455 msgid "Configure Global Shortcuts..." msgstr "Konfiguracja skrótów globalnych..." #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:460 msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:463 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:503 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:193 msgid "C&ancel" msgstr "&Anuluj" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:511 msgid "Check &System Configuration" msgstr "&Sprawdź konfigurację systemu" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:520 msgid "&Start [%1]" msgstr "&Start [%1]" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:528 msgid "&Statistics" msgstr "&Statystyka" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:573 msgid "Select an &action to perform" msgstr "Wybierz &akcję do wykonania" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:583 msgid "Select an action to perform at the selected time." msgstr "Wybierz akcję do wykonania o wybranym czasie." #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:589 msgid "S&elect a time" msgstr "&Wybierz czas" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:596 msgid "Time From Now (HH:MM)" msgstr "Czas od teraz (GG:MM)" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:597 msgid "At Date/Time" msgstr "O dacie/godzinie" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:598 msgid "When selected application exit" msgstr "Gdy wybrana aplikacja zakończy się" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:602 msgid "Select the type of delay." msgstr "Wybierz rodzaj opóźnienia." #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:617 msgid "Selected time." msgstr "Wybrany czas." #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:644 msgid "TEST MODE" msgstr "TRYB TESTOWY" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:651 msgid "Remaining time: %1" msgstr "Pozostały czas: %1" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:651 ../kshutdown/actions.cpp:324 #: ../kshutdown/confirmation.cpp:77 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:652 msgid "Selected time: %1" msgstr "Wybrany czas: %1" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:653 msgid "Selected action: %1" msgstr "Wybrana akcja: %1" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:656 msgid "Note: The test mode is enabled" msgstr "Uwaga: Tryb testowy jest włączony" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:849 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:867 msgid "KShutDown has been minimized" msgstr "KShutDown został zminimalizowany" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:879 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:888 msgid "KShutDown has quit" msgstr "KShutDown zakończył działanie" #: ../kshutdown/actions.cpp:63 msgid "Please wait..." msgstr "Proszę czekać..." #: ../kshutdown/actions.cpp:85 msgid "" "Could not logout properly.\n" "The session manager cannot be contacted." msgstr "" "Nie było możliwe poprawne wylogowanie.\n" "Nie można połączyć się z menedżerem sesji." #: ../kshutdown/actions.cpp:316 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: ../kshutdown/actions.cpp:317 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:185 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Wyłącz komputer" #: ../kshutdown/actions.cpp:318 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:179 msgid "Restart Computer" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../kshutdown/actions.cpp:319 msgid "Lock Session" msgstr "Zablokuj ekran" #: ../kshutdown/actions.cpp:320 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:173 msgid "End Current Session" msgstr "Zakończ bieżącą sesję" #: ../kshutdown/actions.cpp:359 msgid "Action failed! (%1)" msgstr "Akcja nie powiodła się! (%1)" #: ../kshutdown/actions.cpp:403 msgid "kdesktop: DCOP call failed!" msgstr "kdesktop: wywołanie DCOP nie powiodło się!" #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:65 msgid "System Configuration" msgstr "Konfiguracja systemu" #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:76 ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:48 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:82 msgid "" "Tip: If you have problem with the \"/sbin/shutdown\" command,\n" "try to modify the \"/etc/shutdown.allow\" file,\n" "then run \"/sbin/shutdown\" command with the additional \"-a\" parameter.\n" "\n" "Click here for more information." msgstr "" "Wskazówka: Jeśli masz problem z poleceniem \"/sbin/shutdown\",\n" "spróbuj zmodyfikować plik \"/etc/shutdown.allow\",\n" "a następnie uruchom polecenie \"/sbin/shutdown\" z dodatkowym parametrem \"-a" "\".\n" "\n" "Kliknij tutaj, aby uzyskać więcej informacji." #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:91 msgid "No problems were found." msgstr "Nie znaleziono problemów." #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:122 msgid "Program \"%1\" was not found!" msgstr "Nie znaleziono programu \"%1\"!" #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:129 msgid "No permissions to execute \"%1\"." msgstr "Brak uprawnień do wykonania \"%1\"." #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:138 msgid "" "It seems that this is not a KDE full session.\n" "KShutDown was designed to work with KDE.\n" "However, you can customize Actions in the KShutDown settings dialog\n" "(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)." msgstr "" "Wygląda na to, że to nie jest pełna sesja KDE.\n" "KShutDown został zaprojektowany do pracy z KDE.\n" "Niemniej jednak, możesz skonfigurować Akcje w oknie ustawień KShutDown\n" "(Ustawienia -> Konfiguracja: KShutDown... -> Akcje)." #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:155 msgid "" "Tip: You can customize Actions to work with GDM.\n" "(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)" msgstr "" "Wskazówka: Możesz skonfigurować Akcje, aby działały z GDM.\n" "(Ustawienia -> Konfiguracja: KShutDown... -> Akcje)" #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:156 msgid "" "KDE Display Manager is not running,\n" "or the shut down/reboot function is disabled.\n" "\n" "Click here to configure KDM." msgstr "" "Menedżer logowania KDE nie jest uruchomiony,\n" "lub funkcja zamykania/restartu jest wyłączona.\n" "\n" "Kliknij tutaj, aby skonfigurować KDM." #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:72 msgid "Select a method:" msgstr "Wybierz metodę:" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:82 msgid "Enter a custom command:" msgstr "Wprowadź własne polecenie:" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:89 msgid "Run command" msgstr "Uruchom polecenie" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:92 msgid "Pause after run command:" msgstr "Pauza po uruchomieniu polecenia:" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:95 msgid "second(s)" msgstr "sekunda(y)" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:111 msgid "" "In most cases you need privileges to shut down system (e.g. run /sbin/" "shutdown)" msgstr "" "W większości przypadków potrzebne są uprawnienia do zamknięcia systemu (np. " "uruchomienia /sbin/shutdown)" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:113 msgid "" "If you are using KDE and KDM (KDE Display Manager), then set " "all methods to KDE" msgstr "" "Jeśli używasz KDE i KDM (KDE Display Manager), ustaw wszystkie " "metody na KDE" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:114 msgid "" "If you are using KDE and display manager different than KDM, " "then set Turn Off Computer and Restart Computer methods to /" "sbin/..." msgstr "" "Jeśli używasz KDE i menedżera logowania innego niż KDM, ustaw " "metody poleceń Wyłącz komputer i Uruchom ponownie na /" "sbin/..." #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:116 msgid "Manuals:" msgstr "Podręczniki:" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:137 msgid "User Command" msgstr "Polecenie użytkownika" #: ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:79 msgid "Remaining time." msgstr "Pozostały czas." #: ../kshutdown/appobserver.cpp:57 msgid "Refresh the list of processes" msgstr "Odśwież listę procesów" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:63 msgid "List of the running processes" msgstr "Lista działających procesów" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:66 msgid "Kill" msgstr "Zabij" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:68 msgid "Kill the selected process" msgstr "Zabij wybrany proces" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:80 msgid "Waiting for \"%1\"" msgstr "Czekanie na \"%1\"" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:111 msgid "The selected process does not exist!" msgstr "Wybrany proces nie istnieje!" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:164 msgid "Could not execute command

%1" msgstr "Nie można wykonać polecenia

%1" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:191 msgid "" "Are you sure you want to KILL
%1?

All unsaved data will be " "lost!" msgstr "" "Jesteś pewien, że chcesz ZABIĆ
%1?

Wszystkie niezapisane " "dane zostaną utracone!" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:206 msgid "Process not found
%1" msgstr "Nie znaleziono procesu
%1" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:212 msgid "No permissions to kill
%1" msgstr "Brak uprawnień do zabicia
%1" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:221 msgid "DEAD: %1" msgstr "MARTWY: %1" #: ../kshutdown/confirmation.cpp:65 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: ../kshutdown/confirmation.cpp:74 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: ../kshutdown/confirmation.cpp:79 msgid "Are you sure?

Selected Action: %1
Selected Time: %2" msgstr "Jesteś pewna/pewien?

Wybrana akcja: %1
Wybrany czas: %2" #: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:1 _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Konrad Twardowski" #: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:3 _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kdtonline@poczta.onet.pl" #: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:122 msgid "Click for KShutDown main window
Click and hold for menu" msgstr "Kliknij, aby wyświetlić główne okno KShutDown
Kliknij i przytrzymaj, aby wyświetlić menu" #: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:150 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:157 #: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:208 msgid "Could not run KShutDown!" msgstr "Nie można uruchomić KShutDown!" #: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:167 msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokuj ekran" #: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:199 msgid "&Configure KShutDown..." msgstr "&Konfiguracja: KShutDown..." #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Jesteś pewna/pewien?" #~ msgid "Stop [Esc]" #~ msgstr "Zatrzymaj [Esc]" #~ msgid "" #~ "Tip: Use the Middle Mouse Button to display the actions menu" #~ msgstr "" #~ "Wskazówka: Użyj środkowego przycisku myszy, aby wyświetlić " #~ "menu z akcjami" #~ msgid "No delay" #~ msgstr "Brak opóźnienia" #~ msgid "Create Link" #~ msgstr "Utwórz skrót" #~ msgid "&I'm Sure" #~ msgstr "&Jestem pewien" #~ msgid "&Cancel: %1" #~ msgstr "&Anuluj: %1" #~ msgid "KShutDown Actions (no delay!)" #~ msgstr "Akcje KShutDown (bez opóźnienia!)" #~ msgid "Actions (no delay!)" #~ msgstr "Akcje (bez opóźnienia!)" #~ msgid "&Turn Off Computer" #~ msgstr "Wyłącz &komputer" #~ msgid "&Restart Computer" #~ msgstr "&Uruchom ponownie" #~ msgid "&Lock Session" #~ msgstr "Zablokuj &ekran" #~ msgid "&End Current Session" #~ msgstr "&Zakończ bieżącą sesję" #~ msgid "&Immediate Action" #~ msgstr "&Natychmiastowa akcja" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Zatrzymaj" #~ msgid "Run KShutDown" #~ msgstr "Uruchom KShutDown" #~ msgid "&Run KShutDown" #~ msgstr "&Uruchom KShutDown" #~ msgid "&Transparent" #~ msgstr "&Przezroczysty" #~ msgid "&Show Lock Button" #~ msgstr "Pokaż przycisk &blokowania" #~ msgid "AppObserver" #~ msgstr "AppObserver" #~ msgid "MSettingsDialog" #~ msgstr "MSettingsDialog" #~ msgid "MSystemTray" #~ msgstr "MSystemTray" #~ msgid "MMessageDialog" #~ msgstr "MMessageDialog" #~ msgid "MStatsTab" #~ msgstr "MStatsTab" #~ msgid "MActionEditDialog" #~ msgstr "MActionEditDialog" #~ msgid "SystemConfig" #~ msgstr "SystemConfig" #~ msgid "MMainWindow" #~ msgstr "MMainWindow" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Lockout" #~ msgstr "Lockout" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Opiekun" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "Pomysły" #~ msgid "Bug reports" #~ msgstr "Raporty o błędach" #~ msgid "%1 (pid %2), launched by %3" #~ msgstr "%1 (pid %2), uruchomiony przez %3" #~ msgid "&Download the Latest Version" #~ msgstr "Pobierz &najnowszą wersję" #~ msgid "Cancel an active action." #~ msgstr "Anuluj aktywną akcję." #~ msgid "Configuring your system to use KDM" #~ msgstr "Konfigurowanie twojego systemu dla KDM" #~ msgid "Hide message after:" #~ msgstr "Ukryj komunikat po:" #~ msgid "Passive Popup Messages" #~ msgstr "Pasywne wyskakujące komunikaty" #~ msgid "Enter time. (HH:MM)" #~ msgstr "Podaj godzinę. (GG:MM)" #~ msgid "&Time (HH:MM):" #~ msgstr "&Godzina (GG:MM):" #~ msgid "Stop the active action" #~ msgstr "Zatrzymaj aktywną akcję" #~ msgid "Start the selected action" #~ msgstr "Uruchom wybraną akcję" #~ msgid "Time From Now" #~ msgstr "Czas od teraz" #~ msgid "HH:MM" #~ msgstr "GG:MM" #~ msgid "&Date:" #~ msgstr "&Data:" #~ msgid "Wizard (DEPRECATED)" #~ msgstr "Czarodziej (POTĘPIONY)" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: --wizard and -w arguments, and wizard() " #~ "function should not be used" #~ msgstr "" #~ "POTĘPIONE: Parametry --wizard i -w, oraz funkcja wizard()" #~ " nie powinny być używane" #~ msgid "KopeteBalloon" #~ msgstr "KopeteBalloon" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Akcja" #~ msgid "Click to close" #~ msgstr "Kliknij, aby zamknąć" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Konfiguruj &powiadomienia..." #~ msgid "Scheduler" #~ msgstr "Planista" #~ msgid "Registered tasks:" #~ msgstr "Zarejestrowane zadania:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Usuń wszystko" #~ msgid "MSchedulerTab" #~ msgstr "MSchedulerTab" #~ msgid "AppScheduler" #~ msgstr "AppScheduler" #~ msgid "The task is not registered!" #~ msgstr "Zadanie nie jest zarejestrowane!" #~ msgid "Invalid action: %1" #~ msgstr "Nieprawidłowa akcja: %1" #~ msgid "The scheduler is disabled!" #~ msgstr "Planista jest wyłączony!" #~ msgid "S&cheduler" #~ msgstr "&Planista"