# Catalonian translation for cssed # Copyright (C) 2005, Iago Rubio # This file is distributed under the same license as the cssed package. # Sergio Jovani, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cssed-0.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-21 11:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-27 09:13+0200\n" "Last-Translator: Sergio Jovani\n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/box-wizard.c:563 msgid "border" msgstr "border" #: src/box-wizard.c:564 msgid "margin (transparent)" msgstr "margin (transparente)" #: src/box-wizard.c:565 msgid "padding (transparent)" msgstr "padding (transparente)" #: src/box-wizard.c:566 msgid "content" msgstr "content" #: src/box-wizard.c:567 msgid "TOP" msgstr "TOP" #: src/box-wizard.c:568 msgid "LEFT" msgstr "LEFT" #: src/box-wizard.c:569 msgid "BOTTOM" msgstr "BOTTOM" #: src/box-wizard.c:570 msgid "RIGHT" msgstr "RIGHT" #: src/box-wizard.c:755 msgid "Box properties dialog" msgstr "Asistente de propiedades de la caja" #: src/box-wizard.c:780 src/box-wizard.c:848 src/box-wizard.c:854 #: src/box-wizard.c:860 src/box-wizard.c:866 src/box-wizard.c:872 #: src/box-wizard.c:878 src/box-wizard.c:884 src/box-wizard.c:890 #: src/box-wizard.c:944 src/box-wizard.c:950 src/box-wizard.c:956 #: src/box-wizard.c:1097 src/box-wizard.c:1103 src/box-wizard.c:1249 #: src/box-wizard.c:1279 src/box-wizard.c:1285 src/box-wizard.c:1291 #: src/box-wizard.c:1297 msgid "Set" msgstr "Ajusta" #: src/box-wizard.c:792 src/box-wizard.c:1344 msgid "width" msgstr "ancho" #: src/box-wizard.c:896 src/box-wizard.c:1352 msgid "height" msgstr "alto" #: src/box-wizard.c:904 src/cssdialogs-menu.c:587 msgid "border-left" msgstr "border-left" #: src/box-wizard.c:912 src/cssdialogs-menu.c:582 msgid "border-bottom" msgstr "border-bottom" #: src/box-wizard.c:920 src/cssdialogs-menu.c:577 msgid "border-right" msgstr "border-right" #: src/box-wizard.c:928 src/cssdialogs-interface.c:6326 #: src/cssdialogs-menu.c:831 msgid "padding-top" msgstr "padding-top" #: src/box-wizard.c:936 src/cssdialogs-interface.c:6467 #: src/cssdialogs-menu.c:843 msgid "padding-left" msgstr "padding-left" #: src/box-wizard.c:980 src/cssdialogs-interface.c:6417 #: src/cssdialogs-menu.c:839 msgid "padding-bottom" msgstr "padding-bottom" #: src/box-wizard.c:988 src/cssdialogs-interface.c:6366 #: src/cssdialogs-menu.c:835 msgid "padding-right" msgstr "padding-right" #: src/box-wizard.c:996 src/cssdialogs-interface.c:5704 #: src/cssdialogs-menu.c:803 msgid "margin-bottom" msgstr "margin-bottom" #: src/box-wizard.c:1004 src/cssdialogs-interface.c:5652 #: src/cssdialogs-menu.c:798 msgid "margin-right" msgstr "margin-right" #: src/box-wizard.c:1012 src/cssdialogs-menu.c:572 msgid "border-top" msgstr "border-top" #: src/box-wizard.c:1069 src/cssdialogs-interface.c:5610 #: src/cssdialogs-menu.c:793 msgid "margin-top" msgstr "margin-top" #: src/box-wizard.c:1077 src/cssdialogs-interface.c:5757 #: src/cssdialogs-menu.c:808 msgid "margin-left" msgstr "margin-left" #: src/box-wizard.c:1109 msgid "Padding" msgstr "Margen interno" #: src/box-wizard.c:1118 msgid "Margin" msgstr "Margen" #: src/box-wizard.c:1127 msgid "Border" msgstr "Borde" #: src/box-wizard.c:1208 src/box-wizard.c:1303 msgid "Box" msgstr "Caja" #: src/box-wizard.c:1233 msgid "All properties" msgstr "Todas propiedades" #: src/box-wizard.c:1360 src/cssdialogs-interface.c:882 #: src/cssdialogs-menu.c:504 msgid "border" msgstr "border" #: src/box-wizard.c:1368 src/cssdialogs-menu.c:771 msgid "margin" msgstr "margin" #: src/box-wizard.c:1376 src/cssdialogs-menu.c:826 msgid "padding" msgstr "margen interno" #: src/box-wizard.c:1384 msgid "Box properties" msgstr "Propiedades de la caja" #: src/box-wizard.c:1417 msgid "Shorthand properties" msgstr "Propiedades cortas" #: src/box-wizard.c:1440 msgid "" "From: http://www.w3.org/TR/CSS2/box.html\n" "\n" "Each box has a content area (e.g., text, an image, etc.) and optional " "surrounding padding, border, and margin areas; the size of each area is " "specified by properties defined below. The following diagram shows how these " "areas relate and the terminology used to refer to pieces of margin, border, " "and padding.\n" "\n" "The perimeter of each of the four areas (content, padding, border, and " "margin) is called an \"edge\", so each box has four edges:\n" "\n" "- content edge or inner edge:\n" " The content edge surrounds the element's rendered content. \n" "\n" "- padding edge:\n" " The padding edge surrounds the box padding. If the padding has 0 width, " "the padding edge is the same as the content edge. The padding edge of a box " "defines the edges of the containing block established by the box. \n" "\n" "- border edge:\n" " The border edge surrounds the box's border. If the border has 0 width, " "the border edge is the same as the padding edge. \n" "\n" "- margin edge or outer edge:\n" " The margin edge surrounds the box margin. If the margin has 0 width, the " "margin edge is the same as the border edge. " msgstr "" "De: http://www.w3.org/TR/CSS2/box.html\n" "\n" "Cada caja tiene un área de contenido (ej. un texto, una imagen, etc.) y las " "áreas circundantes opcionales de padding, border y margin; el tamaño de cada " "área es especificado por las propiedades que se definen abajo. El siguiente " "diagrama muestra como se relacionan estas áreas y la terminologiaa usada " "para referirse a las partes de margin, border y padding (relleno):\n" "\n" "El perímetro de cada una de las cuatro áreas (contenido, relleno, borde y " "margen) es llamado \"límite\", de manera que cada caja tiene cuatro " "límites:\n" "- límite del contenido o interno:\n" " El límite del contenido rodea al contenido mostrado del elemento.\n" "\n" "- límite de padding (relleno):\n" " El límite de padding (relleno) rodea a la caja de relleno. Si padding " "tiene un ancho de 0, el límite del relleno es el mismo que el límite de " "contenido. El límite del relleno de una caja define el límite del bloque " "contenido por la caja.\n" "\n" "- límite de border:\n" " El límite del border (borde) rodea el borde de la caja. Si border tiene " "un ancho de 0, el límite del borde es el mismo que el límite del relleno " "(padding).\n" "\n" "- límite del margen o límite externo:\n" " El límite de margin (margen) rodea el margen de la caja. Si margin tiene " "un ancho de 0, el límite del margen es el mismo que el límite del borde " "(border)." #: src/box-wizard.c:1446 msgid "Quick help" msgstr "Ayuda rápida" #: src/callbacks.c:109 msgid "Programming error!!" msgstr "¡¡ Error de programación !!" #: src/callbacks.c:110 msgid "" "An invalid document has been passed,\n" "things are going to fail from this point.\n" "Please tell the developers this has occurred." msgstr "" "Se ha pasado al programa un documento inválido,\n" "el programa puede empezar a fallar a partir de este momento\n" "Por favor, comenta a los desarrolladores que esto ha ocurrido." #: src/callbacks.c:125 src/callbacks.c:170 msgid "Untitled doc" msgstr "Documento sin título" #: src/callbacks.c:175 msgid "Document modified (not saved)" msgstr "Documento modificado (no ha sido guardado)" #: src/callbacks.c:177 msgid "Document not modified (saved)" msgstr "Documento no modificado (está guardado)" #: src/callbacks.c:180 #, c-format msgid "Document length: %d" msgstr "Longitud del documento: %d" #: src/callbacks.c:183 msgid "Autocompletion enabled for this document" msgstr "Auto completado activado para este documento." #: src/callbacks.c:185 msgid "Autocompletion disabled for this document" msgstr "Autocompletado desactivado para este documento." #: src/callbacks.c:189 msgid "Folding enabled for this document" msgstr "Folding activado para este documento" #: src/callbacks.c:191 msgid "Folding disabled for this document" msgstr "Folding desactivado para este documento" #: src/callbacks.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "Document type: %s" msgstr "_Lista de documentos" #: src/callbacks.c:199 msgid "Encoding: Default" msgstr "" #: src/callbacks.c:202 msgid "Encoding: UTF-8" msgstr "" #: src/callbacks.c:205 msgid "Encoding: DBCS" msgstr "" #: src/callbacks.c:236 src/callbacks.c:263 src/callbacks.c:2568 msgid "Unsupported file type" msgstr "Tipo de archivo no soportado" #: src/callbacks.c:236 src/callbacks.c:263 msgid "I can only validate CSS files!" msgstr "Solo puedo validar archivos CSS" #: src/callbacks.c:297 msgid "Programming error" msgstr "Error de programación" #: src/callbacks.c:297 #, c-format msgid "" "Please send this error to http://cssed.sf.net\n" "%s:%d - on_menu_new_activate()- returnd pointer %p is not the expected " "GtkNotebook" msgstr "" #. now we can create and stylised editor #: src/callbacks.c:301 src/cssparser.c:583 src/doc-scanner.c:220 #: src/document.c:1472 src/document-list.c:104 src/interface.c:1640 #: src/plugin.c:1481 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/callbacks.c:314 src/plugin.c:478 #, fuzzy msgid "Select file to open" msgstr "Seleccionar archivo" #: src/callbacks.c:320 src/callbacks.c:355 src/document-list.c:274 msgid "Error opening file" msgstr "Error abriendo archivo" #: src/callbacks.c:337 msgid "Insert path to open" msgstr "" #: src/callbacks.c:343 src/document-list.c:906 src/interface.c:1657 msgid "Path" msgstr "Pegar" #: src/callbacks.c:387 msgid "This file have no name" msgstr "Este archivo no tiene nombre" #: src/callbacks.c:387 msgid "" "I cannot know the location where to store this file.\n" "Do you want to select the location where this\n" "file will be saved?" msgstr "" "No puedo conocer donde debo guardar este archivo.\n" "¿ Quiere elegir el lugar donde este archivo\n" "será guardado ?" #: src/callbacks.c:424 src/callbacks.c:443 msgid "File is not saved, do you want to close it?" msgstr "El archivo no está guardado. ¿ Quieres cerrarlo ?" #: src/callbacks.c:425 #, fuzzy msgid "" "The file has changed and the changes will be lost if you close it. Click in " "the \"Save\" button to save the file before closing, click the " "\"No\" button if you want to skip to close the file, click the \"Yes" "\" button if you want to close the file unsaved." msgstr "" "El documento ha cambiado, y los cambios se perderán si lo cierras. Haz click " "en el botón \"Cancelar\" si no deseas cerrar el archivo, click en el " "botón \"Aceptar\" si deseas cerrar el archivo sin guardarlo." #. add the filename before save the file to avoid other prompts asking #. for the file's name. #: src/callbacks.c:431 #, fuzzy msgid "Select file to save" msgstr "Seleccionar archivo" #: src/callbacks.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file has changed and the changes will be lost if you close it. Click in " "the \"Save\" button to save the file before closing, click the " "\"No\" button if you want to skip to close the file, click the \"Yes" "\" button if you want to close the file unsaved.\n" "\n" "File name:%s\n" msgstr "" "El documento ha cambiado, y los cambios se perderán si lo cierras. Haz click " "en el botón \"Cancelar\" si no deseas cerrar el archivo, click en el " "botón \"Aceptar\" si deseas cerrar el archivo sin guardarlo." #: src/callbacks.c:481 msgid "Please confirm this action" msgstr "Por favor confirme esta acción" #: src/callbacks.c:481 msgid "" "This file will be closed, all changes will be lost,\n" "and it will be opened the previously saved version.\n" "\n" "Do you want to continue?\n" msgstr "" "Este archivo será cerrado, todos los cambios se perderán,\n" "y será abierto el archivo guardado en el disco.\n" "\n" "¿ Quiere continuar ?\n" #: src/callbacks.c:487 msgid "File not saved" msgstr "Archivo no guardado" #: src/callbacks.c:487 #, fuzzy msgid "This file is not saved, unable to revert to previous file." msgstr "El archivo no está guardado. imposible revertir al archivo guardado." #: src/callbacks.c:496 #, fuzzy msgid "Cannot reopen the file" msgstr "" "No puedo abrir el archivo\n" "%s" #: src/callbacks.c:498 msgid "File does not exist" msgstr "El archivo no existe" #: src/callbacks.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file is not saved on disk\n" "and may have been deleted by another process.\n" "%s\n" msgstr "" "El archivo no está guardado en el disco\n" "y puede haber sido borrado por otro proceso." #: src/callbacks.c:530 #, fuzzy msgid "Enter file name to save .." msgstr "Seleccionar archivo" #: src/callbacks.c:961 msgid "Select font for current document" msgstr "Selecciona fuente para el documento actual" #: src/callbacks.c:1170 src/callbacks.c:1172 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar archivo" #: src/callbacks.c:1741 msgid "Menu error" msgstr "Error en los menus" #: src/callbacks.c:1742 msgid "" "Cannot get current document to change menus.\n" "Menus state will be out of sync with the document\n" msgstr "" "No puedo acceder al documento actual para cambiar los menus\n" "Los menus pueden estar sin sincronización con el documento.\n" #: src/callbacks.c:1806 msgid "The cursor must be into a declaration." msgstr "El cursor debe estar en una declaración" #: src/callbacks.c:1807 msgid "" "You should place the cursor between the opening\n" "and closing braces of any declaration to be scanned\n" msgstr "" "Debes colocar el cursor entre los parentesis de\n" "apertura y cierre de una declaración para ser escaneada.\n" #: src/callbacks.c:1989 msgid "No next marker" msgstr "No hay proximo marcador" #: src/callbacks.c:1990 msgid "" "There is no marker between the current\n" "position and the end of the document." msgstr "" "No hay marcadores entre la posición actual\n" "y el final del documento." #: src/callbacks.c:2012 msgid "No previous marker" msgstr "No hay marcador anterior" #: src/callbacks.c:2013 msgid "" "There is no marker between the current\n" "position and the start of the document." msgstr "" "No hay marcadores entre la posición actual\n" "y el principio del documento" #: src/callbacks.c:2503 msgid "Nothing to replace" msgstr "Nada para reemplazar" #: src/callbacks.c:2504 msgid "" "There must be some text selected\n" "to be replaced.\n" "Please select the text to replace or repeat the search" msgstr "" "Debe haber algún texto seleccionado\n" "para ser reemplazado\n" "Por favor, selecciona el texto a reemplazar o\n" "repite la búsqueda." #: src/callbacks.c:2563 msgid "This file is not saved" msgstr "Este archivo no está guardado" #: src/callbacks.c:2563 #, fuzzy msgid "The file is not saved, please save it and try again." msgstr "El archivo no está guardado. imposible revertir al archivo guardado." #: src/callbacks.c:2568 msgid "I can only parse CSS files!" msgstr "Solo puedo validar archivos CSS" #: src/callbacks.c:2644 src/callbacks.c:2656 src/callbacks.c:2704 #: src/document.c:235 src/document.c:337 src/document.c:649 #: src/document-list.c:343 msgid "Cannot open file" msgstr "Imposible abrir el archivo" #: src/callbacks.c:2656 #, fuzzy msgid "File does not exists or is not a regular file" msgstr "" "Archivo %s\n" "no existe o no es un archivo regular." #: src/callbacks.c:3250 #, fuzzy msgid "Edit color" msgstr "Ajusta un color" #: src/color-wizard.c:137 src/interface.c:1511 msgid "Color wizard" msgstr "Asistente de colores" #: src/color-wizard.c:302 src/configdlg-interface.c:36 msgid "foreground" msgstr "frente" #: src/color-wizard.c:308 src/configdlg-interface.c:37 #: src/cssdialogs-menu.c:478 msgid "background" msgstr "fondo" #: src/color-wizard.c:314 msgid "background attachment" msgstr "Ajuste del fondo" #: src/color-wizard.c:320 msgid "border top" msgstr "border arriba" #: src/color-wizard.c:326 msgid "border right" msgstr "borde derecha" #: src/color-wizard.c:332 msgid "border bottom" msgstr "borde abajo" #: src/color-wizard.c:338 msgid "border left" msgstr "borde izquierda" #: src/color-wizard.c:344 src/cssdialogs-menu.c:894 msgid "outline" msgstr "línea exterior" #: src/color-wizard.c:368 src/color-wizard.c:391 src/color-wizard.c:414 #: src/color-wizard.c:437 src/color-wizard.c:460 src/color-wizard.c:483 #: src/color-wizard.c:506 src/color-wizard.c:529 msgid " " msgstr " " #: src/color-wizard.c:804 msgid "Select a color" msgstr "Seleccione un color" #: src/configdlg-callbacks.c:1253 msgid "Select a color for this style" msgstr "Seleccione un color para este estilo" #: src/configdlg-interface.c:38 msgid "bold" msgstr "negrita" #: src/configdlg-interface.c:289 src/interface.c:1423 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/configdlg-interface.c:322 msgid "View line numbers" msgstr "Ver números de línea" #: src/configdlg-interface.c:329 msgid "" "check this if you want documents to be opened with line numbers visible." msgstr "" "marca esto si deseas que los documentos muestren los números de línea al " "abrirse" #: src/configdlg-interface.c:335 msgid "View line endings" msgstr "Ver finales de línea" #: src/configdlg-interface.c:342 msgid "" "check this if you want documents to be opened with line endings visible." msgstr "marca esto si deseas que los documentos muestren los finales de línea" #: src/configdlg-interface.c:348 msgid "View white spaces" msgstr "Ver espacios en blanco" #: src/configdlg-interface.c:355 msgid "" "check this if you want documents to be opened with white spaces visible." msgstr "" "marca esto si deseas que los documentos muestren los espacios en blanco" #: src/configdlg-interface.c:362 msgid "Wrap long lines (\"view lines wrapped\" in the document menu)" msgstr "Corta líneas largas" #: src/configdlg-interface.c:368 msgid "" "check this if you want the document text lines to wrap when they reach the " "editor right side" msgstr "" "marca esto si quieres que las líneas de texto se corten al llegar al margen " "derecho del editor." #: src/configdlg-interface.c:375 msgid "Enable autocompletion" msgstr "Activar auto completado" #: src/configdlg-interface.c:382 msgid "check this if you want documents to start with auto completion enabled" msgstr "" "marca esto si quieres que los documentos se abran con auto completado " "activado" #: src/configdlg-interface.c:388 msgid "Enable folding" msgstr "Activa encarpetado" #: src/configdlg-interface.c:394 msgid "" "check this if you want the documents to start with folding enabled by default" msgstr "" "marca esto si deseas que los documentos se abran con esta propiedad activada " "por defecto" #: src/configdlg-interface.c:401 msgid "Select here the document's default settings" msgstr "" "Selecciona aquí los ajustes por defecto para los " "documentos" #: src/configdlg-interface.c:411 msgid "Document settings" msgstr "Ajustes del documento" #: src/configdlg-interface.c:1068 msgid "Default - default style" msgstr "Por defecto - estilo por defecto" #: src/configdlg-interface.c:1080 msgid "Tag - selector style (td,a,etc...)" msgstr "Tag - selector style (td,a,etc...)" #: src/configdlg-interface.c:1092 msgid "Unknown Pseudoclass" msgstr "Pseudoclase desconocida" #: src/configdlg-interface.c:1105 msgid "Operator -braces, etc ..." msgstr "Operador - paréntesis, etc ..." #: src/configdlg-interface.c:1115 msgid "Valid Property" msgstr "Propiedad válida" #: src/configdlg-interface.c:1126 msgid "Invalid Property" msgstr "Propiedad inválida" #: src/configdlg-interface.c:1137 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/configdlg-interface.c:1147 msgid "Unknown Value" msgstr "Valor desconocido" #: src/configdlg-interface.c:1157 msgid "Important" msgstr "Importante" #: src/configdlg-interface.c:1168 msgid "Directive" msgstr "Directiva" #: src/configdlg-interface.c:1193 msgid "click here to set the foreground color for this style" msgstr "click aqui para ajustar el color de frente de este estilo" #: src/configdlg-interface.c:1218 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/configdlg-interface.c:1640 msgid "Double quoted string" msgstr "Frase entre comillas dobles" #: src/configdlg-interface.c:1653 msgid "Single quoted string" msgstr "Frase entre comillas simples" #: src/configdlg-interface.c:1666 msgid "Class - a CSS class tag.class" msgstr "Clase - una clase CSS etiqueta.clase" #: src/configdlg-interface.c:1677 msgid "Id - a CSS id #id" msgstr "Id - una id CSS #id" #: src/configdlg-interface.c:1688 msgid "Function - url() , attr() , etc ..." msgstr "Funcion - url() , attr() , etc ..." #: src/configdlg-interface.c:1698 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/configdlg-interface.c:1709 msgid "Valid Unit - pt, px, em, etc ..." msgstr "Unidad válida - pt, px, em, etc ..." #: src/configdlg-interface.c:1718 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/configdlg-interface.c:1729 msgid "Hexadecimal color" msgstr "Color Hexadecimal" #: src/configdlg-interface.c:1741 msgid "Attribute Match as img[alt=\"hi\"]" msgstr "" "Concordancia de atributos como img[alt=\"hola\"]" #: src/configdlg-interface.c:1754 msgid "Language - as td:lang(en)" msgstr "Lenguaje - como td:lang(en)" #: src/configdlg-interface.c:1765 msgid "Pseudoclass - hover, link, ..." msgstr "Pseudoclase - hover, link, ..." #: src/configdlg-interface.c:1777 msgid "Highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxis" #: src/configdlg-interface.c:1833 msgid "Font" msgstr "Fuente" #. ********************************************************************* #: src/configdlg-interface.c:1844 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Fuente" #: src/configdlg-interface.c:1857 msgid "Apply changes" msgstr "" #: src/configdlg-interface.c:1863 msgid "Default browser command" msgstr "" #: src/configdlg-interface.c:1866 msgid "Current browser command: " msgstr "" #: src/configdlg-interface.c:1870 msgid "None" msgstr "" #: src/configparser.c:154 src/xmlparser.c:168 #, fuzzy msgid "Error parsing XML definition file" msgstr "Error abriendo archivo" #: src/configparser.c:155 #, c-format msgid "" "The parser found error on the xml file\n" "%s\n" "\n" "Error code: %d." msgstr "" #. it must go out here #: src/configparser.c:375 msgid "Configuration file error" msgstr "Error en la configuración" #: src/configparser.c:376 #, c-format msgid "" "Bad XML configuration file\n" "Depth %d at element %s\n" "Max deptph must be 3" msgstr "" "Archivo de definición erroneo,\n" "profundidad %d en el elemento %s.\n" "No pueden existir más de 3 etiquetas\n" "encestadas.\n" "Ej: <1><2><3>." #: src/cssdialogs-callbacks.c:425 msgid "string dialog: refusing to add empty values." msgstr "diálogo de cadena (frase): rehusando añadir valores vacios." #: src/cssdialogs-callbacks.c:478 msgid "uri dialog: rejecting to add empty values" msgstr "diálogo de url: rehusando añadir valores vacios" #: src/cssdialogs-callbacks.c:531 msgid "attribute dialog: rejecting to add empty values" msgstr "diálogo de url: rehusando añadir valores vacios" #: src/cssdialogs-callbacks.c:585 msgid "counter dialog: rejecting to add empty identifier. Value required." msgstr "" "diálogo de contador: rehusando añadir identificador vacio. Valor requerido." #: src/cssdialogs-callbacks.c:636 msgid "font dialog: rejecting to add empty values." msgstr "diálogo de familia de fuente: rehusando añadir valores vacios." #: src/cssdialogs-callbacks.c:745 msgid "font family dialog: rejecting to add empty values." msgstr "diálogo de familia de fuente: rehusando añadir valores vacios." #: src/cssdialogs-callbacks.c:943 msgid "identifier dialog: rejecting to add empty values. Identifier required." msgstr "" "diálogo de identificador: rehusando añadir valores vacios. Identificador " "requerido." #: src/cssdialogs-callbacks.c:1095 msgid "list style dialog: rejecting to add empty values" msgstr "diálogo de estilo de lista: rehusando añadir valores vacios" #: src/cssdialogs-callbacks.c:1125 msgid "margin property dialog: rejecting to add empty values." msgstr "diálogo de propiedades del margen: rehusando añadir valores vacios" #: src/cssdialogs-callbacks.c:1267 msgid "padding property dialog: no value in dialog, defaulting to zero." msgstr "" "diálogo de propiedades de padding: sin valores en el añadir. Usando cero por " "defecto." #: src/cssdialogs-callbacks.c:1340 msgid "outline dialog: rejecting to add empty values." msgstr "diálogo de línea exterior: rehusando añadir valores vacios." #: src/cssdialogs-callbacks.c:1395 msgid "pause dialog: rejecting to add empty values" msgstr "diálogo de pausa: rechazando añadir valores vacios." #: src/cssdialogs-callbacks.c:1561 msgid "" "play during dialog: value \"uri\" required, rejecting to add invalid values" msgstr "" "diálogo \"play during\": valor \"uri\" requerido, rehusando añadir valores " "inválidos. " #: src/cssdialogs-callbacks.c:1682 msgid "quotes dialog: nothing in the list, rejecting to add empty values." msgstr "" "diálogo de comillas: nada en la lista, rehusando diálogo valores vacios." #: src/cssdialogs-callbacks.c:1987 msgid "" "text shadow dialog: shadow list selected but nothing in the list. Rejecting " "to add empty values." msgstr "" "diálogo de sombra de texto: lista de sombras seleccionada pero no hay nada " "en la lista. Rechazando diálogo valores vacios." #: src/cssdialogs-callbacks.c:2107 msgid "voice family dialog: rejecting to add empty values" msgstr "diálogo de familia de voz: rehusando diálogo valores vacios." #: src/cssdialogs-callbacks.c:2138 msgid "" "width style and color dialog: nothing selected. rejecting to add empty " "values." msgstr "" "diálogo de ancho estilo y color: no hay nada seleccionado, rechazando añadir " "valores vacios." #: src/cssdialogs-functions.c:150 msgid "background dialog: no value selected, defaulting to none" msgstr "" "diálogo de fondo: ningún valor seleccionado. Usando \"none\" por defecto." #: src/cssdialogs-functions.c:355 msgid "border dialog: no value selected defaulting to \"none\"" msgstr "" "diálogo de border: ningún valor seleccionado. Usando \"none\" por defecto." #: src/cssdialogs-functions.c:526 msgid "border width single dialog: no value selected defaulting to \"none\"" msgstr "" "diálogo para ancho de borde sencillo: ningún valor seleccionado, usando " "\"none\" por defecto" #: src/cssdialogs-functions.c:1645 msgid "list style dialog: image is selected but empty, ignoring ..." msgstr "" "diálogo de estilo de lista: se ha seleccionado \"imagen\" pero está vacio. " "Ignorando..." #: src/cssdialogs-functions.c:1799 msgid "margin: only one value used. Will be applied to all margins." msgstr "margen: solo un valor usado, será aplicado a todos los márgenes" #: src/cssdialogs-functions.c:1805 msgid "" "margin: two values used. First will be applied to top/bottom, second to left/" "right." msgstr "" "margen: dos valores usados, se aplicaran el primero a arriba/abajo y el " "segundo a derecha/izquierda" #: src/cssdialogs-functions.c:1811 msgid "" "margin: three values used. First will be used to top, second to left/right " "and third to bottom." msgstr "" "margen: tres valores usados el primero se aplicará a arriba, el segundo a " "derecha/izquierda y el tercero a abajo." #: src/cssdialogs-functions.c:2010 msgid "padding: only one value used. Will be applied to all sides." msgstr "padding: solo un valor usado, será aplicado a todos los márgenes" #: src/cssdialogs-functions.c:2012 msgid "" "padding: two values used. First will be applied to top/bottom, second to " "left/right." msgstr "" "padding: dos valores usados, se aplicaran el primero a arriba/abajo y el " "segundo a derecha/izquierda" #: src/cssdialogs-functions.c:2014 msgid "" "padding: three values used. First will be used to top, second to left/right " "and third to bottom." msgstr "" "padding: tres valores usados el primero se aplicará a arriba, es segunod a " "derecha/izquierda y el tercero a abajo." #: src/cssdialogs-functions.c:2172 msgid "" "pause dialog: only pause before selected, defaulting pause-after to 0 " "millisecond." msgstr "" "diálogo de pausa: solo se ha seleccionado \"pausa antes\", usando \"pausa " "despues\" igual a 0 por defecto." #: src/cssdialogs-functions.c:2566 msgid "text shadow dialog: using list values, ignoring other dialog choices." msgstr "" "diálogo de sombra de texto: usando valores de la lista, ignorando otros " "valores." #: src/cssdialogs-interface.c:98 src/cssdialogs-menu.c:974 #: src/cssdialogs-menu.c:1287 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: src/cssdialogs-interface.c:103 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: src/cssdialogs-interface.c:315 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: src/cssdialogs-interface.c:453 msgid "Background position" msgstr "Posición del fondo" #: src/cssdialogs-interface.c:464 msgid "Fixed value" msgstr "Valor fijo" #: src/cssdialogs-interface.c:517 src/cssdialogs-menu.c:982 #: src/cssdialogs-menu.c:1587 msgid "Percentage or length" msgstr "Porcentaje o longitud" #: src/cssdialogs-interface.c:525 msgid "Upper left" msgstr "Arriba/Izquierda" #: src/cssdialogs-interface.c:540 msgid "Lower right" msgstr "Abajo/Derecha" #: src/cssdialogs-interface.c:588 msgid "Background image" msgstr "Imagen de fondo" #: src/cssdialogs-interface.c:593 msgid "Enter uri of image" msgstr "Introducir url de la imagen" #: src/cssdialogs-interface.c:611 msgid "Background repeat" msgstr "Repetición del fondo" #: src/cssdialogs-interface.c:647 msgid "Background attachment" msgstr "Ajuste del fondo" #: src/cssdialogs-interface.c:904 msgid "Border length" msgstr "Longitud del fondo" #: src/cssdialogs-interface.c:980 src/cssdialogs-interface.c:9894 msgid "Border style" msgstr "Estilo del fondo" #: src/cssdialogs-interface.c:1030 src/cssdialogs-interface.c:9761 msgid "Border color" msgstr "Color del fondo" #: src/cssdialogs-interface.c:1365 src/cssdialogs-menu.c:521 msgid "border-width" msgstr "border-width" #: src/cssdialogs-interface.c:1388 src/cssdialogs-interface.c:8111 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/cssdialogs-interface.c:1396 src/cssdialogs-interface.c:8151 #: src/cssdialogs-interface.c:9113 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/cssdialogs-interface.c:1404 src/cssdialogs-interface.c:8201 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/cssdialogs-interface.c:1412 src/cssdialogs-interface.c:8253 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/cssdialogs-interface.c:2644 msgid "uri" msgstr "url" #: src/cssdialogs-interface.c:2773 src/cssdialogs-menu.c:1026 #: src/cssdialogs-menu.c:1695 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/cssdialogs-interface.c:2922 msgid "Counter identifier" msgstr "Identificador del contador" #: src/cssdialogs-interface.c:2938 msgid "String after" msgstr "Frase antes" #: src/cssdialogs-interface.c:2953 msgid "String before" msgstr "Frase despues" #: src/cssdialogs-interface.c:2969 src/cssdialogs-interface.c:5377 msgid "list style type" msgstr "tipo de estilo de lista" #: src/cssdialogs-interface.c:3237 src/cssdialogs-menu.c:694 msgid "font" msgstr "fuente" #: src/cssdialogs-interface.c:3259 src/cssdialogs-interface.c:4063 msgid "Use system fonts" msgstr "Usar fuente del sistema" #: src/cssdialogs-interface.c:3310 src/cssdialogs-interface.c:4113 msgid "Use typographical notation" msgstr "Usar notación tipográfica" #: src/cssdialogs-interface.c:3332 msgid "_size" msgstr "_size" #: src/cssdialogs-interface.c:3440 msgid "line height" msgstr "altura de línea" #: src/cssdialogs-interface.c:3501 msgid "style" msgstr "estilo" #: src/cssdialogs-interface.c:3612 msgid "font family" msgstr "familia de fuente" #: src/cssdialogs-interface.c:3710 src/cssdialogs-interface.c:4234 msgid "generic family" msgstr "familia genérica" #: src/cssdialogs-interface.c:3751 msgid "use font set" msgstr "usar juego de fuentes" #: src/cssdialogs-interface.c:3795 src/cssdialogs-interface.c:4317 #: src/cssdialogs-menu.c:698 src/cssdialogs-menu.c:1418 msgid "Font family" msgstr "Familia de fuente" #: src/cssdialogs-interface.c:3799 src/cssdialogs-interface.c:4321 msgid "Generic family" msgstr "Familia genérica" #: src/cssdialogs-interface.c:4041 src/cssdialogs-menu.c:711 msgid "font-family" msgstr "font-family" #: src/cssdialogs-interface.c:4277 msgid "Use font set" msgstr "Usar juego de fuentes" #: src/cssdialogs-interface.c:4722 msgid "frequency" msgstr "frecuencia" #: src/cssdialogs-interface.c:4882 src/cssdialogs-menu.c:1002 #: src/cssdialogs-menu.c:1647 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: src/cssdialogs-interface.c:5349 msgid "list style position" msgstr "posición del estilo de lista" #: src/cssdialogs-interface.c:5444 msgid "list style image (uri)" msgstr "imagen de estilo de lista (url)" #: src/cssdialogs-interface.c:6161 msgid "number" msgstr "number" #: src/cssdialogs-interface.c:6698 msgid "outline-length" msgstr "outline-length" #: src/cssdialogs-interface.c:6783 msgid "outline-style" msgstr "outline-style" #: src/cssdialogs-interface.c:6827 src/cssdialogs-menu.c:670 msgid "outline-color" msgstr "outline-color" #: src/cssdialogs-interface.c:7130 msgid "pause-after" msgstr "pause-after" #: src/cssdialogs-interface.c:7168 msgid "pause-before" msgstr "pause-before" #: src/cssdialogs-interface.c:7341 msgid "percentage" msgstr "percentage" #: src/cssdialogs-interface.c:7853 msgid "open" msgstr "open" #: src/cssdialogs-interface.c:7869 msgid "close" msgstr "close" #: src/cssdialogs-interface.c:7915 msgid "Open quote" msgstr "Comillas de apertura" #: src/cssdialogs-interface.c:7919 msgid "Close quote" msgstr "Comillas de cierre" #: src/cssdialogs-interface.c:8466 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: src/cssdialogs-interface.c:8515 msgid "Height" msgstr "Alto" #: src/cssdialogs-interface.c:8765 msgid "Shadow right ( this field is required )" msgstr "Sombra derecha (campo obligatorio)" #: src/cssdialogs-interface.c:8815 msgid "Shadow below ( this field is required )" msgstr "Sombra abajo (campo obligatorio)" #: src/cssdialogs-interface.c:8864 src/cssdialogs-interface.c:9123 msgid "Blur" msgstr "Difuminado" #: src/cssdialogs-interface.c:8907 msgid "Use color" msgstr "Usa color" #: src/cssdialogs-interface.c:9055 msgid "Use shadow list (more than one)" msgstr "Usa lista de sombras (más de una)" #: src/cssdialogs-interface.c:9118 msgid "Below" msgstr "Abajo" #: src/cssdialogs-interface.c:9128 src/cssdialogs-menu.c:617 #: src/cssdialogs-menu.c:1395 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/cssdialogs-interface.c:9368 src/cssdialogs-interface.c:9474 msgid "Generic voice" msgstr "Voz genérica" #: src/cssdialogs-interface.c:9401 src/cssdialogs-interface.c:9479 msgid "Specific voice" msgstr "Voz específica" #: src/cssdialogs-interface.c:9418 msgid "Use voice set" msgstr "Usa juego de voces" #: src/cssdialogs-interface.c:9678 msgid "Border width" msgstr "Ancho del borde" #: src/cssdialogs-interface.c:10114 msgid "Use named color" msgstr "Usa color con nombre" #: src/cssdialogs-interface.c:10237 msgid "Use color selector" msgstr "Usa selector de color" #: src/cssdialogs-menu.c:459 msgid "Properties and values" msgstr "Propiedades y valores" #: src/cssdialogs-menu.c:466 src/cssdialogs-menu.c:1300 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/cssdialogs-menu.c:473 src/cssdialogs-menu.c:499 #: src/cssdialogs-menu.c:517 src/cssdialogs-menu.c:534 #: src/cssdialogs-menu.c:567 src/cssdialogs-menu.c:599 #: src/cssdialogs-menu.c:625 src/cssdialogs-menu.c:690 #: src/cssdialogs-menu.c:706 src/cssdialogs-menu.c:724 #: src/cssdialogs-menu.c:742 src/cssdialogs-menu.c:766 #: src/cssdialogs-menu.c:783 src/cssdialogs-menu.c:821 #: src/cssdialogs-menu.c:855 src/cssdialogs-menu.c:873 #: src/cssdialogs-menu.c:890 src/cssdialogs-menu.c:906 #: src/cssdialogs-menu.c:923 src/cssdialogs-menu.c:941 #: src/cssdialogs-menu.c:958 msgid "Add value" msgstr "Añade valor" #: src/cssdialogs-menu.c:476 msgid "Set the background property's value" msgstr "Ajusta el valor de las propiedades del fondo" #: src/cssdialogs-menu.c:481 src/cssdialogs-menu.c:524 msgid "Set the width of all borders" msgstr "Ajusta el valor de todos los bordes" #: src/cssdialogs-menu.c:483 src/cssdialogs-menu.c:1321 msgid "Border" msgstr "Borde" #: src/cssdialogs-menu.c:486 msgid "Common values for borders" msgstr "Valores comunes para los bordes" #: src/cssdialogs-menu.c:491 msgid "Border (all)" msgstr "Bordes (todos)" #: src/cssdialogs-menu.c:494 msgid "All values used by the border property" msgstr "Todos los valores usados por la propiedad \"borde\"" #: src/cssdialogs-menu.c:502 msgid "Add the value to the border property." msgstr "Añade el valor a la propiedad \"borde\"" #: src/cssdialogs-menu.c:507 msgid "Set the width, style and color for all borders." msgstr "Ajusta el ancho, estilo y color de todos los bordes" #: src/cssdialogs-menu.c:509 src/cssdialogs-menu.c:1334 msgid "Border width (all)" msgstr "Ancho del borde (todos)" #: src/cssdialogs-menu.c:512 msgid "Set border properties or values." msgstr "Ajusta propiedades y valores del borde" #: src/cssdialogs-menu.c:526 src/cssdialogs-menu.c:1346 msgid "Border width (one)" msgstr "Ancho del borde (uno)" #: src/cssdialogs-menu.c:529 msgid "Set width of one border, used by border-width-(top|left|right|bottom)" msgstr "" "Ajusta el ancho de un borde, usado por border-width-(top|left|right|bottom) " #: src/cssdialogs-menu.c:537 msgid "Add just the value" msgstr "Ajusta sólo el valor" #: src/cssdialogs-menu.c:539 msgid "border-top-width" msgstr "border-top-width" #: src/cssdialogs-menu.c:542 msgid "Set the border width to the top border." msgstr "Ajusta el ancho del borde superior" #: src/cssdialogs-menu.c:544 msgid "border-right-width" msgstr "border-right-width" #: src/cssdialogs-menu.c:547 msgid "Set the border width to the right border." msgstr "Ajusta el ancho del borde derecho" #: src/cssdialogs-menu.c:549 msgid "border-bottom-width" msgstr "border-bottom-width" #: src/cssdialogs-menu.c:552 msgid "Set the border width to the bottom border." msgstr "Ajusta el borde inferior" #: src/cssdialogs-menu.c:554 msgid "border-left-width" msgstr "border-left-width" #: src/cssdialogs-menu.c:557 msgid "Set the border width to the left border." msgstr "Ajusta el ancho al borde izquierdo" #: src/cssdialogs-menu.c:559 src/cssdialogs-menu.c:1359 msgid "Border width style and color" msgstr "Estilo, ancho y color del borde" #: src/cssdialogs-menu.c:562 msgid "Set the width style and color of one border." msgstr "Ajusta el ancho estilo y color de un borde" #: src/cssdialogs-menu.c:570 msgid "Add just the value " msgstr "Añade sólo el valor" #: src/cssdialogs-menu.c:575 msgid "Set the width style and color in the top border" msgstr "Ajusta el ancho, estilo y color del borde superior" #: src/cssdialogs-menu.c:580 msgid "Set the width style and color to the right border" msgstr "Ajusta el ancho, estilo y color del borde derecho" #: src/cssdialogs-menu.c:585 msgid "Set the width style and color to the bottom border" msgstr "Ajusta el ancho, estilo y color del borde inferior" #: src/cssdialogs-menu.c:590 msgid "Set the width style and color to the left border" msgstr "Ajusta el ancho, estilo y color del borde izquierdo" #: src/cssdialogs-menu.c:592 src/cssdialogs-menu.c:1370 msgid "Counter" msgstr "Contador" #: src/cssdialogs-menu.c:602 msgid "Set the values of the counter property" msgstr "Ajusta el valor de la propiedad \"counter\"" #: src/cssdialogs-menu.c:604 msgid "counter" msgstr "counter" #: src/cssdialogs-menu.c:608 msgid "counter-increment" msgstr "counter-increment" #: src/cssdialogs-menu.c:611 msgid "Set the increment of a counter, used by counter-(increment|reset)" msgstr "" "Ajusta el incremento de un contador, usado por counter-(increment|reset)" #: src/cssdialogs-menu.c:613 msgid "counter-reset" msgstr "counter-reset" #: src/cssdialogs-menu.c:620 msgid "Set a color" msgstr "Ajusta un color" #: src/cssdialogs-menu.c:628 msgid "Add a color value to an existing property." msgstr "Añade un color a una propiedad ya existente" #: src/cssdialogs-menu.c:630 msgid "background-attachment" msgstr "background-attachment" #: src/cssdialogs-menu.c:633 msgid "Set the color of the background attachment" msgstr "Ajusta el color adjunto al fondo" #: src/cssdialogs-menu.c:635 msgid "background-color" msgstr "background-color" #: src/cssdialogs-menu.c:638 msgid "Set the background's color" msgstr "Ajusta el color de fondo" #: src/cssdialogs-menu.c:640 msgid "border-color" msgstr "border-color" #: src/cssdialogs-menu.c:643 msgid "Set the color of all borders" msgstr "Ajusta el color de todos los bordes" #: src/cssdialogs-menu.c:645 msgid "border-top-color" msgstr "border-top-color" #: src/cssdialogs-menu.c:648 msgid "Set the color of the top border" msgstr "Ajusta el color del borde superior" #: src/cssdialogs-menu.c:650 msgid "border-right-color" msgstr "border-right-color" #: src/cssdialogs-menu.c:653 msgid "Set the color of the right border" msgstr "Ajusta el color del borde superior" #: src/cssdialogs-menu.c:655 msgid "border-bottom-color" msgstr "border-bottom-color" #: src/cssdialogs-menu.c:658 msgid "Set the color of the bottom border" msgstr "Ajusta el color del borde inferior" #: src/cssdialogs-menu.c:660 msgid "border-left-color" msgstr "border-left-color" #: src/cssdialogs-menu.c:663 msgid "Set the color of the left border" msgstr "Ajusta el color del borde izquierdo" #: src/cssdialogs-menu.c:665 msgid "color" msgstr "color" #: src/cssdialogs-menu.c:668 msgid "Set the text color" msgstr "Ajusta el color del texto" #: src/cssdialogs-menu.c:673 msgid "Set the outline color" msgstr "Ajusta el color de la línea exterior" #: src/cssdialogs-menu.c:675 src/cssdialogs-menu.c:682 #: src/cssdialogs-menu.c:1407 src/interface.c:1481 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/cssdialogs-menu.c:685 msgid "Set the font values, used by font property" msgstr "Ajusta el valor de la fuente usado por \"font\"" #: src/cssdialogs-menu.c:701 msgid "Set the font's family, used by the font-family property" msgstr "Ajusta la familia de la fuente, usado por \"font-family\"" #: src/cssdialogs-menu.c:709 msgid "Add the value to an existing font-family property" msgstr "Añade el valor a una propiedad \"font-family\" existente" #: src/cssdialogs-menu.c:714 msgid "Set the font family" msgstr "Ajusta la familia de la fuente" #: src/cssdialogs-menu.c:716 src/cssdialogs-menu.c:1430 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" #: src/cssdialogs-menu.c:719 msgid "Set the font size, used by the font-size property." msgstr "Ajusta el tamaño de la fuente, usada por la propiedad \"font-size\"" #: src/cssdialogs-menu.c:727 msgid "Add the value to an existing font-size property" msgstr "Añade el valor a una propiedad \"font-size\" existente" #: src/cssdialogs-menu.c:729 msgid "font-size" msgstr "font-size" #: src/cssdialogs-menu.c:732 msgid "Set the font size" msgstr "Ajusta el tamaño de la fuente" #: src/cssdialogs-menu.c:734 src/cssdialogs-menu.c:1442 msgid "List style" msgstr "Estilo de lista" #: src/cssdialogs-menu.c:737 msgid "Set the list style, used by list-style" msgstr "Ajusta el estilo de lista, usado por \"list-style\"" #: src/cssdialogs-menu.c:746 msgid "list-style" msgstr "list-style" #: src/cssdialogs-menu.c:749 msgid "Set the list style" msgstr "Ajusta el estilo de lista" #: src/cssdialogs-menu.c:751 src/cssdialogs-menu.c:758 #: src/cssdialogs-menu.c:1454 msgid "Margin" msgstr "Margen" #: src/cssdialogs-menu.c:761 msgid "Set the value of all margins, used by margin" msgstr "Ajusta el valor de todos los márgenes, usado por \"margin\"" #: src/cssdialogs-menu.c:769 msgid "Add the value to existing margin property." msgstr "Añade el valor a una propiedad \"margin\" existente" #: src/cssdialogs-menu.c:775 src/cssdialogs-menu.c:1466 msgid "Margin width" msgstr "Ancho de margen" #: src/cssdialogs-menu.c:778 msgid "Set the width of one margin, used by margin-(top|left|bottom|right)" msgstr "Ajusta el ancho de un margen, usado por margin-(top|left|bottom|right)" #: src/cssdialogs-menu.c:786 msgid "Add the margin width value to an existing margin-width property" msgstr "Añade el ancho del margen a una propiedad \"margin-width\" existente" #: src/cssdialogs-menu.c:788 msgid "margin-width" msgstr "margin-width" #: src/cssdialogs-menu.c:791 msgid "Set the width for all margins" msgstr "Ajusta el ancho para todos los márgenes" #: src/cssdialogs-menu.c:796 msgid "Set the top margin's width." msgstr "Ajusta el ancho del margen superior" #: src/cssdialogs-menu.c:801 msgid "Set the right margin's width." msgstr "Ajusta el ancho del margen derecho" #: src/cssdialogs-menu.c:806 msgid "Set the bottom margin's width." msgstr "Ajusta el ancho del margen inferior" #: src/cssdialogs-menu.c:811 msgid "Set the left margin's width." msgstr "Ajusta el ancho del margen izquierdo" #: src/cssdialogs-menu.c:813 src/cssdialogs-menu.c:1479 msgid "Padding" msgstr "Margen interno (padding)" #: src/cssdialogs-menu.c:816 msgid "Used by padding-(top|left|bottom|right)" msgstr "Usado por padding-(top|left|bottom|right)" #: src/cssdialogs-menu.c:824 msgid "on_css_menu_padding_activate" msgstr "Añade el valor a una propiedad \"padding\" existente" #: src/cssdialogs-menu.c:829 msgid "Set the padding for all sides." msgstr "Ajusta el margen interno de todos los lados" #: src/cssdialogs-menu.c:847 src/cssdialogs-menu.c:1491 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/cssdialogs-menu.c:850 msgid "Set a pause in aural stylesheets" msgstr "Ajusta una pausa en hojas de estilo \"aural\"" #: src/cssdialogs-menu.c:858 msgid "Add the value to an existing pause property." msgstr "Añade el valor a una propiedad \"pause\" existente" #: src/cssdialogs-menu.c:860 msgid "pause" msgstr "pause" #: src/cssdialogs-menu.c:863 msgid "Add the pause property and value" msgstr "Añade la propiedad \"pause\" y su valor" #: src/cssdialogs-menu.c:865 src/cssdialogs-menu.c:1503 msgid "Play during" msgstr "Suena durante" #: src/cssdialogs-menu.c:868 msgid "Play a sound file" msgstr "Ejecuta un archivo de sonido" #: src/cssdialogs-menu.c:876 msgid "Add the value to an existing play-during property" msgstr "Añade el valor a una propiedad \"play-during\" existente" #: src/cssdialogs-menu.c:878 msgid "play-during" msgstr "play-during" #: src/cssdialogs-menu.c:882 src/cssdialogs-menu.c:1515 #: src/cssdialogs-menu.c:1526 msgid "Outline" msgstr "Línea externa" #: src/cssdialogs-menu.c:885 msgid "Set the outline value, used by outline" msgstr "Ajusta los valores de la línea externa." #: src/cssdialogs-menu.c:898 msgid "Quotes" msgstr "Comillas" #: src/cssdialogs-menu.c:901 msgid "Set the open and closing quotes. Usually used with languages." msgstr "" "Ajusta las comillas de apertura y cierre. Usando con propiedades de lenguajes" #: src/cssdialogs-menu.c:909 msgid "" "Add the value to the opening and closing quotes to existing quotes property" msgstr "" "Añade el valor de las comillas de apertura y cierre a una propiedad \"quotes" "\" existente" #: src/cssdialogs-menu.c:911 msgid "quotes" msgstr "quotes" #: src/cssdialogs-menu.c:915 src/cssdialogs-menu.c:1539 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: src/cssdialogs-menu.c:918 msgid "Set the shape's function parameters. Used by the clip property." msgstr "" "Ajusta los parámetros de la función \"shape\". Usada por la propiedad \"clip" "\"" #: src/cssdialogs-menu.c:926 msgid "Add the value to an existing clip property." msgstr "Añade el valor a una propiedad \"clip\" existente" #: src/cssdialogs-menu.c:928 msgid "clip" msgstr "clip" #: src/cssdialogs-menu.c:931 msgid "Add the clip property's shape value." msgstr "Añade la valor \"shape\" a una propiedad \"clip\" " #: src/cssdialogs-menu.c:933 src/cssdialogs-menu.c:1551 msgid "Text shadow" msgstr "Sombra de texto" #: src/cssdialogs-menu.c:936 msgid "Set the text's shadow" msgstr "Ajusta la sombra del texto" #: src/cssdialogs-menu.c:944 msgid "Add the value to an existing text-shadow property" msgstr "Añade el valor a una propiedad \"text-shadow\" existente" #: src/cssdialogs-menu.c:946 msgid "text-shadow" msgstr "text-shadow" #: src/cssdialogs-menu.c:950 src/cssdialogs-menu.c:1563 msgid "Voice family" msgstr "Familia de voz" #: src/cssdialogs-menu.c:953 msgid "Set the voice-family in aural stylesheets for speech systems" msgstr "" "Ajusta la familia de voces en hojas de estilo para sistemas de voz (lectores " "de pantallas)." #: src/cssdialogs-menu.c:961 msgid "Add the value to an existing voice-family property" msgstr "Añade un valor a una propiedad \"voice-family\" existente" #: src/cssdialogs-menu.c:963 msgid "voice-family" msgstr "voice-family" #: src/cssdialogs-menu.c:967 msgid "Common values" msgstr "Valores comunes" #: src/cssdialogs-menu.c:978 src/cssdialogs-menu.c:1574 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: src/cssdialogs-menu.c:986 src/cssdialogs-menu.c:1599 #: src/cssdialogs-menu.c:1611 src/cssdialogs-menu.c:1623 msgid "Size or length" msgstr "Tamaño o longitud" #: src/cssdialogs-menu.c:990 msgid "String" msgstr "Frase" #: src/cssdialogs-menu.c:994 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/cssdialogs-menu.c:998 src/cssdialogs-menu.c:1635 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: src/cssdialogs-menu.c:1006 src/cssdialogs-menu.c:1659 msgid "Integer" msgstr "Entero" #: src/cssdialogs-menu.c:1010 src/cssdialogs-menu.c:1671 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: src/cssdialogs-menu.c:1014 msgid "Function values" msgstr "Valores de funciones" #: src/cssdialogs-menu.c:1021 src/cssdialogs-menu.c:1682 msgid "Url" msgstr "Url" #: src/cssdialogs-menu.c:1024 msgid "" "Set a url, used by various properties as background, background-image and " "others" msgstr "" "Añade una dirección de internet, usada por varias propiedades como " "\"background-image\", etc ..." #: src/cssdialogs-menu.c:1029 msgid "" "Set the value of the attr() function, it is only used by content, to add one " "tag attribute - as id, or width - to the content header." msgstr "" "Ajusta el valor de la función attr() usada por la propiedad \"content\"" #: src/cssdialogs-menu.c:1383 msgid "Counter increment/reset" msgstr "Incremento del contador" #. cssed (c) Iago Rubio 2003, 2005 - A tiny CSS editor. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU Library General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program; if not, write to the Free Software #. * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. #. #: src/cssdialogs-strings.h:18 msgid "Use length" msgstr "Usa longitud" #: src/cssdialogs-strings.h:19 msgid "Use percentage or length" msgstr "Usa porcentage o longitud" #: src/cssdialogs-strings.h:20 msgid "From color selector" msgstr "Desde el selector de color" #: src/cssdialogs-strings.h:21 msgid "Use number" msgstr "Usa número" #: src/cssedwindow.c:212 src/cssedwindow.c:228 #, c-format msgid "untitled_%d" msgstr "Sin título" #: src/cssedwindow.c:235 msgid "Do you want to save this file?" msgstr "" #: src/cssedwindow.c:235 #, c-format msgid "File name: %s" msgstr "" #: src/cssedwindow.c:1191 msgid "Browser command not set" msgstr "" #: src/cssedwindow.c:1191 msgid "" "You must set the default browser command on the\n" "\"Other\" tab in the preferences dialog before to use this command." msgstr "" #: src/cssedwindow.c:1202 msgid "Internall error while creating browser command" msgstr "" #: src/cssedwindow.c:1202 msgid "" "It may indicate a programming error.\n" "Please comunicate it in the cssed-devel list or send a mail to " "iagorubio@users.sourceforge.net." msgstr "" #: src/cssedwindow.c:1207 msgid "Unable to show the browser, command failed." msgstr "" #: src/cssparser.c:128 msgid "Input style from import found." msgstr "" #: src/cssparser.c:134 msgid "\tMedia list" msgstr "" #: src/cssparser.c:157 msgid "\tDefault namespace" msgstr "" #: src/cssparser.c:196 msgid "parser: Namespace declaration" msgstr "" #: src/cssparser.c:204 #, c-format msgid "\t\tprefix: %s" msgstr "" #: src/cssparser.c:221 #, c-format msgid "\t\turi: %s" msgstr "" #: src/cssparser.c:253 #, c-format msgid "comment -> %s" msgstr "" #: src/cssparser.c:284 #, c-format msgid "" "%s:%d:\n" "%s" msgstr "" #: src/cssparser.c:314 #, c-format msgid "%s end" msgstr "" #: src/cssparser.c:350 #, c-format msgid "\t%s: %s" msgstr "" #: src/cssparser.c:358 #, c-format msgid "\tempty property -> %s" msgstr "" #: src/cssparser.c:364 #, c-format msgid "\tempty value -> %s" msgstr "" #: src/cssparser.c:383 #, fuzzy msgid "Start font face" msgstr "Se ha alcanzado el inicio del documento" #: src/cssparser.c:396 #, fuzzy msgid "End font face" msgstr "Fin del documento" #: src/cssparser.c:411 #, c-format msgid "" "%s:%d:\n" "Media" msgstr "" #: src/cssparser.c:428 msgid "End Media" msgstr "" #: src/cssparser.c:444 #, c-format msgid "" "%s:%d:\n" "Page" msgstr "" #: src/cssparser.c:460 msgid "End Page" msgstr "" #: src/cssparser.c:500 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error (%d)" msgstr "" #: src/cssparser.c:511 msgid "FATAL error" msgstr "" #: src/cssparser.c:625 msgid "Validation result ok with errors" msgstr "Validaciòn correcta pero con errores." #: src/cssparser.c:626 #, c-format msgid "" "The CSS document can be parsed, but has syntax errors (%d).\n" "Check the program output window." msgstr "" "El documento CSS puede ser leido pero tiene errores de sintaxis (%d).\n" "Comprueba la ventana de salida del programa." #: src/cssparser.c:629 msgid "Validation result ok" msgstr "Validación correcta" #: src/cssparser.c:630 msgid "" "The CSS document is well formed and\n" "can be parsed by a browser." msgstr "" "El documento CSS está bien formado y\n" "puede ser leido por un navegador." #: src/cssparser.c:634 src/cssparser.c:641 src/cssparser.c:645 msgid "Validation fails" msgstr "Validación falló" #: src/cssparser.c:634 src/cssparser.c:646 msgid "The CSS document is not well formed" msgstr "El documento CSS no está bien formado" #: src/cssparser.c:642 msgid "" "The validator found an internal error\n" "and is unable to continue." msgstr "" "El validador ha encontrado un error interno\n" "y es incapaz de continuar." #: src/doc-scanner.c:148 msgid "Media" msgstr "" #: src/doc-scanner.c:158 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Pausa" #: src/doc-scanner.c:261 src/doc-scanner.c:264 msgid "Scanning fails" msgstr "Validación falló" #: src/doc-scanner.c:261 src/doc-scanner.c:264 msgid "Cannot scan bad formed document" msgstr "Imposible escanear un documento mal formado" #: src/document.c:214 src/document-list.c:395 src/document-list.c:420 #, fuzzy msgid "Select file name to save" msgstr "Seleccionar archivo" #: src/document.c:252 src/document.c:351 msgid "Error while writing to file" msgstr "Error escribiendo a archivo" #: src/document.c:253 src/document.c:352 msgid "" "There is a mismatch between the file size\n" "and the bytes written.\n" "The file may be damaged." msgstr "" "Hay una diferencia entre el tamaño de archivo\n" "y los bytes escritos\n" "el archivo puede estar dañado." #: src/document.c:325 msgid "File exists and will be overwritten" msgstr "El archivo existe y será sobreescrito" #: src/document.c:326 msgid "Do you want to overwrite the existing file with the current one?" msgstr "¿ Desea sobreescribir el archivo existente con el actual ?" #: src/document.c:337 #, c-format msgid "" "The file %s\n" "cannot be opened for writing." msgstr "" "El archivo %s\n" "no puede ser abierto para escritura." #: src/document.c:701 msgid "The file is already opened." msgstr "" #: src/document.c:714 src/document.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "File does not exist: %s" msgstr "El archivo no existe" #: src/document.c:723 src/document.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "File is not a regular file: %s" msgstr "Imposible abrir %s, no es un archivo regular." #: src/document.c:733 src/document.c:915 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get information about file: %s" msgstr "" "Imposible conseguir información sobre el archivo\n" "%s" #: src/document.c:752 src/document.c:938 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/document.c:758 src/document.c:921 #, c-format msgid "open file: the file '%s' is empty" msgstr "abriendo archivo: el archivo '%s' està vacio" #: src/document.c:767 src/document.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot map file to memory: %s" msgstr "" "Imposible mapear a memoria el archivo\n" "%s" #: src/document.c:799 msgid "" "Internal error detected: the system may be running out of memory and could " "become unstable.\n" "Unable to create new document window.\n" "\n" "Please save your work and close the application.\n" "If you could report this error at http://cssed.sf.net it would be really " "appreciated." msgstr "" #: src/document.c:993 #, fuzzy msgid "File is not saved, do you want to save it?" msgstr "El archivo no está guardado. ¿ Quieres cerrarlo ?" #: src/document.c:994 #, fuzzy msgid "" "The file has changed and the changes will be lost if you close it. Click " "\"Yes\" to save the file before closing it. " msgstr "" "El archivo\n" "%s\n" "ha sido modificado y los cambios se perderán.\n" "¿ Quiere guardarlo ?\n" "\n" "Use \"Cancelar\" para dejar este archivo abierto.\n" #: src/document.c:1657 msgid "End of document reached" msgstr "Fin del documento" #: src/document.c:1658 msgid "" "The text cannot be found or end of document reached.\n" "\n" "If you are sure the text exists, then the document is inactive.\n" "Click on a document to make it active" msgstr "" "El texto no se encuentra o se ha llegado al final del archivo\n" "\n" "Si estas seguro que el texto existe, puede ser que el archivo\n" "está inactivo. Haz click en el archivo para activarlo" #: src/document.c:1710 msgid "Start of document reached" msgstr "Se ha alcanzado el inicio del documento" #: src/document.c:1711 msgid "" "The text cannot be found or start of document reached.\n" "\n" "If you are sure the text exists, then the document is inactive.\n" "Click on a document to make it active" msgstr "" "El texto no se encuentra o se ha llegado al inicio del archivo\n" "\n" "Si estas seguro que el texto existe, puede ser que el archivo\n" "está inactivo. Haz click en el archivo para activarlo" #. dialog does not exist yet #: src/document.c:2664 #, c-format msgid "The dialog %s does not exist." msgstr "El diálogo %s no existe" #: src/document.c:2755 #, c-format msgid "Cannot open %s, is a directory" msgstr "Imposible abrir %s, es un directorio" #: src/document.c:2759 #, c-format msgid "Cannot open %s, is not a regular file" msgstr "Imposible abrir %s, no es un archivo regular." #: src/document.c:2767 #, c-format msgid "Cannot open file %s, protocol not supported" msgstr "Imposible abrir el archivo %s, protocolo no soportado" #: src/document-list.c:145 msgid "Doc list file is bogus, no doclist tag at level one" msgstr "" #: src/document-list.c:165 msgid "Document list file is bogus, too much nested tags (max level 2)" msgstr "" #. err = g_strdup_printf("The parser found error on the document list file\n%s\n\nError code: %d\nCheck the output window for details.", file_to_open, retval); #: src/document-list.c:262 #, fuzzy msgid "Error parsing document list file" msgstr "Error abriendo archivo" #. err = g_strdup_printf(_("The system was unable to open the file\n%s\n\n%s"), file_to_open, error->message); #: src/document-list.c:269 msgid "Error reading file." msgstr "Error abriendo archivo" #: src/document-list.c:269 #, c-format msgid "" "The system was unable to open the file\n" "%s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de abrir el archivo\n" "%s\n" "para escritura" #: src/document-list.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file does not exist\n" "%s" msgstr "El archivo no existe\n" #: src/document-list.c:310 msgid "" "document list: unnamed document, searching by index." msgstr "" #: src/document-list.c:343 #, c-format msgid "" "Unable to open the file\n" "%s\n" "for writing." msgstr "" "Incapaz de abrir el archivo\n" "%s\n" "para escritura" #: src/document-list.c:374 src/document-list.c:864 #, c-format msgid "Document list: %s" msgstr "_Lista de documentos" #: src/document-list.c:459 msgid "Select file to add to list" msgstr "" #: src/document-list.c:505 #, fuzzy msgid "Select document list file" msgstr "_Lista de documentos" #: src/document-list.c:524 msgid "This document list is not saved" msgstr "Este archivo no está guardado" #: src/document-list.c:524 msgid "" "I'm unable to revert this document list\n" "because it have not been saved.\n" "\n" "Try the \"Save\" button instead" msgstr "" #: src/document-list.c:868 msgid "Document list" msgstr "_Lista de documentos" #: src/document-list.c:902 src/plugins-dialog.c:294 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/document-list.c:910 msgid "Saved" msgstr "Guardar" #: src/document-list.c:914 msgid "Index" msgstr "" #: src/document-list.c:970 msgid "Append list" msgstr "" #. Those are the action area buttons #: src/document-list.c:994 msgid "Reload Current" msgstr "" #: src/gotoline-dialog.c:110 #, fuzzy msgid "Go to line" msgstr "línea exterior" #: src/interface.c:416 msgid "_Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/interface.c:420 #, fuzzy msgid "_Edit selected color" msgstr "Seleccione un color" #: src/interface.c:446 msgid "_File" msgstr "A_rchivo" #: src/interface.c:466 #, fuzzy msgid "Open path" msgstr "Comillas de apertura" #: src/interface.c:475 msgid "Close all" msgstr "Cerrar todo" #: src/interface.c:502 msgid "Save all" msgstr "Guardar todo" #: src/interface.c:517 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. /////////////// view menu ///////////////////////////////////////////// #: src/interface.c:590 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/interface.c:598 msgid "_Toolbars" msgstr "Barras de Herramientas" #: src/interface.c:607 msgid "View main toolbar" msgstr "Principal" #: src/interface.c:612 msgid "View secondary toolbar" msgstr "Secundaria" #. { #. panels #: src/interface.c:619 msgid "_Panels" msgstr "_Paneles" #: src/interface.c:626 msgid "Show _footer panel" msgstr "_Mostrar panel al pie" #: src/interface.c:634 msgid "Hide footer _panel" msgstr "_Ocultar panel al pie" #: src/interface.c:647 msgid "_Show side panel" msgstr "Mostrar _panel lateral" #: src/interface.c:655 msgid "_Hide side panel" msgstr "_Ocultar panel _lateral" #. /////////////// document menu ///////////////////////////////////////// #: src/interface.c:684 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: src/interface.c:693 msgid "View line _numbers" msgstr "Ver _números de línea" #: src/interface.c:699 msgid "View line _endings" msgstr "V_er final de línea" #: src/interface.c:705 msgid "View white _spaces" msgstr "Ver e_spacios en blanco" #: src/interface.c:711 msgid "View lines _wrapped" msgstr "Ver líneas _cortadas" #: src/interface.c:723 msgid "Enable _autocompletion" msgstr "Activar auto-completado" #: src/interface.c:729 msgid "Enable _folding" msgstr "Activar _encarpetado" #. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ eols ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ #: src/interface.c:741 msgid "Set EOL _mode" msgstr "Ajustar el modo EOL" #: src/interface.c:750 msgid "Mac (C_R)" msgstr "Mac (C_R)" #: src/interface.c:756 msgid "Unix (L_F)" msgstr "Unix (L_F)" #: src/interface.c:762 msgid "Dos / Windows (_CR/LF)" msgstr "Dos / Windows (_CR/LF)" #. //////////////////////// Convert EOLS /////////////////////////////////////// #: src/interface.c:773 #, fuzzy msgid "Convert E_OLs" msgstr "Convertir finales de linea" #: src/interface.c:781 msgid "To Mac (C_R)" msgstr "A Mac (C_R)" #: src/interface.c:787 msgid "To Unix (L_F)" msgstr "A Unix (L_F)" #: src/interface.c:793 msgid "To Dos / Windows (_CR/LF)" msgstr "A Dos / Windows (_CR/LF)" #. //////// folding ///////////////////////////////// #: src/interface.c:799 msgid "Fol_ding" msgstr "Encar_petado" #: src/interface.c:809 msgid "_Fold all" msgstr "_Cerrar todas" #: src/interface.c:815 msgid "_Unfold all" msgstr "Abrir todas" #. highlighting #: src/interface.c:820 #, fuzzy msgid "File t_ype" msgstr "tipo de estilo de lista" #. ////////////////////////////////////////////////////////// #. encoding #: src/interface.c:847 msgid "_Force Encoding" msgstr "_Forzar Codificación" #: src/interface.c:857 msgid "_Default" msgstr "Por defecto" #. charset #: src/interface.c:874 #, fuzzy msgid "Charac_ter set" msgstr "_Juego de caracteres" #: src/interface.c:881 msgid "_ANSI" msgstr "_ANSI" #: src/interface.c:885 msgid "_East Europe" msgstr "_Este europa" #: src/interface.c:889 msgid "_GB 2312" msgstr "_GB 2312 (Chino)" #: src/interface.c:893 msgid "_Hangul" msgstr "_Hangul (Coreano)" #: src/interface.c:897 msgid "_Shift JIS" msgstr "_Shift JIS (Japones)" #: src/interface.c:909 msgid "_Change font" msgstr "Cambiar _fuente" #: src/interface.c:916 #, fuzzy msgid "Tab back_ground colour" msgstr "Color de fondo" #: src/interface.c:924 msgid "Revert to original _colour" msgstr "" #: src/interface.c:935 msgid " Red" msgstr " Rojo" #: src/interface.c:941 msgid " White" msgstr " Blanco" #: src/interface.c:947 msgid " Blue" msgstr " Azul" #: src/interface.c:953 msgid " Yellow" msgstr " Amarillo" #: src/interface.c:959 msgid " Green" msgstr " Verde" #: src/interface.c:969 msgid "G_o To" msgstr "" #: src/interface.c:977 #, fuzzy msgid "_Start of document" msgstr "Se ha alcanzado el inicio del documento" #: src/interface.c:982 #, fuzzy msgid "_End of document" msgstr "Fin del documento" #: src/interface.c:987 #, fuzzy msgid "_Line Number" msgstr "Número" #. //////////// CSS dialogs menu created in ////// #. //////////// cssdialogs-menu.c ///////////////// #: src/interface.c:993 msgid "_CSS" msgstr "_CSS" #: src/interface.c:996 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/interface.c:1013 msgid "_Selector wizard" msgstr "Asistente de _selectores" #: src/interface.c:1021 msgid "_Color wizard" msgstr "Asistente de _colores" #: src/interface.c:1029 msgid "_Box properties wizard" msgstr "Asistente de _propiedades de la caja" #: src/interface.c:1043 msgid "_Validate and dump" msgstr "_Validar y volcar" #: src/interface.c:1050 msgid "Validate _only" msgstr "Validar s_olo" #: src/interface.c:1058 msgid "_Scan selector" msgstr "_Escaner de declaraciones" #. ////////////////////////// Utils ////////////////////////////// #: src/interface.c:1071 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: src/interface.c:1079 msgid "_Doc Info" msgstr "_Información del documento" #: src/interface.c:1087 msgid "Show _autocompletion" msgstr "Mostrar _auto-completado" #: src/interface.c:1092 msgid "_Clean program output" msgstr "_Limpiar la salida del programa" #: src/interface.c:1107 msgid "Document _list" msgstr "_Lista de documentos" #: src/interface.c:1114 msgid "_Opened documents" msgstr "Mostrar la estructura del documento" #: src/interface.c:1118 msgid "Open from _file" msgstr "" #: src/interface.c:1122 #, fuzzy msgid "_Blank document list" msgstr "_Lista de documentos" #: src/interface.c:1128 msgid "_Plugins" msgstr "_Plugins" #: src/interface.c:1136 msgid "_View plugins" msgstr "_Ver plugins" #. help menu /////////////////////////////////////////////////////////////// #: src/interface.c:1151 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #. For future use, don't delete me please ;-) #: src/interface.c:1160 #, fuzzy msgid "Cssed _help" msgstr "Sitio _web de cssed" #: src/interface.c:1164 msgid "_About" msgstr "_Sobre ..." #: src/interface.c:1175 msgid "Cssed _web site" msgstr "Sitio _web de cssed" #: src/interface.c:1183 src/interface.c:1222 msgid "With _Safari" msgstr "Con _Safari" #: src/interface.c:1187 src/interface.c:1226 msgid "With _Firefox" msgstr "Con _Firefox" #: src/interface.c:1198 src/interface.c:1237 msgid "With _Mozilla" msgstr "Con _Mozilla" #: src/interface.c:1202 src/interface.c:1241 msgid "With G_aleon" msgstr "Con G_aleon" #: src/interface.c:1206 src/interface.c:1245 msgid "With _Dillo" msgstr "Con _Dillo" #: src/interface.c:1210 src/interface.c:1249 msgid "With _Gnome" msgstr "Con _Gnome" #: src/interface.c:1214 msgid "Cssed _documentation on line" msgstr "_Documentación on-line" #: src/interface.c:1262 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/interface.c:1268 msgid "Open..." msgstr "Abrir" #: src/interface.c:1274 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/interface.c:1281 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como ..." #: src/interface.c:1287 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/interface.c:1295 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/interface.c:1301 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/interface.c:1307 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/interface.c:1315 msgid "Find..." msgstr "Buscar" #: src/interface.c:1321 msgid "Replace..." msgstr "Reemplazar" #: src/interface.c:1329 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/interface.c:1335 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/interface.c:1344 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Anterior marcador" #: src/interface.c:1350 msgid "Next Bookmark" msgstr "Siguiente marcador" #: src/interface.c:1379 src/interface.c:1380 msgid "Hide sidebar" msgstr "Ocultar panel lateral" #: src/interface.c:1381 msgid "Hide the right sidebar" msgstr "Ocultar el panel lateral" #: src/interface.c:1390 src/interface.c:1391 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar panel lateral" #: src/interface.c:1392 msgid "Show the right sidebar" msgstr "Mostrar el panel lateral" #: src/interface.c:1401 src/interface.c:1402 msgid "Hide footer" msgstr "Ocultar panel al pie" #: src/interface.c:1403 msgid "Hide the footer panel" msgstr "Ocultar el panel al pie" #: src/interface.c:1412 src/interface.c:1413 msgid "Show footer" msgstr "Mostrar panel al pie" #: src/interface.c:1414 msgid "Show the footer panel" msgstr "Mostrar el panel al pie" #: src/interface.c:1435 msgid "Margin all" msgstr "Margen (todos)" #: src/interface.c:1436 src/interface.c:1437 msgid "Show the margin all dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de margen (todos)" #: src/interface.c:1446 msgid "Border all" msgstr "Bordes (todos)" #: src/interface.c:1447 src/interface.c:1448 msgid "Show the border all dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de borde (todos)" #: src/interface.c:1457 msgid "Padding all" msgstr "Margen interno (padding) (todos)" #: src/interface.c:1458 src/interface.c:1459 msgid "Show the padding all dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de margen interno (todos)" #: src/interface.c:1468 msgid "Box properties wizard" msgstr "Asistente de _propiedades de la caja" #: src/interface.c:1469 src/interface.c:1470 msgid "Show the box properties wizard" msgstr "Asistente de _propiedades de la caja" #: src/interface.c:1482 src/interface.c:1483 msgid "Show the font dialog" msgstr "Mostrar el diálogo fuentes" #: src/interface.c:1491 msgid "Choose Color" msgstr "Escoge color" #: src/interface.c:1500 src/selector-wizard.c:293 msgid "Selector wizard" msgstr "Asistente de selectores" #: src/interface.c:1501 src/interface.c:1502 msgid "Show the Selector wizard" msgstr "Mostra el asistente de selectores" #: src/interface.c:1512 src/interface.c:1513 msgid "Show the Color wizard" msgstr "Mostra el asistente de colores" #: src/interface.c:1524 msgid "Scan selector" msgstr "Escaner de declaraciones" #: src/interface.c:1525 src/interface.c:1526 msgid "Scan the current selector to be shown in the side panel" msgstr "Escanea el selector actual en el panel lateral" #: src/interface.c:1535 msgid "Document info" msgstr "Información del documento" #: src/interface.c:1536 src/interface.c:1537 msgid "Show information about the current document" msgstr "Mostra info del documento actual" #: src/interface.c:1545 msgid "Clean program output" msgstr "Limpiar la salida del programa" #: src/interface.c:1554 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: src/interface.c:1555 src/interface.c:1556 msgid "Validate current document" msgstr "Validar documento actual" #: src/interface.c:1565 msgid "Validate and dump" msgstr "Validar y volcar" #: src/interface.c:1566 src/interface.c:1567 msgid "Validate and dump current document" msgstr "Validar y volcar documento actual" #: src/interface.c:1651 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Estilos" #: src/interface.c:1653 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/interface.c:1655 src/plugins-dialog.c:290 msgid "File" msgstr "A_rchivo" #: src/interface.c:1704 msgid "Parse document" msgstr "Mostrar la estructura del documento" #: src/interface.c:1707 msgid "Parse and append" msgstr "" #: src/interface.c:1745 msgid "Digest" msgstr "Estilos" #: src/interface.c:1760 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: src/interface.c:1769 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/interface.c:1868 msgid "Scratch Pad / Static Pad" msgstr "Notas rápidas/Notas" #: src/interface.c:1871 src/interface.c:1876 msgid "" "Those buffers are for notes or drag and drop.\n" "The first one is the drag & drop buffer to be\n" "used as a second clipboard or a drag & drop target.\n" "The second one will save the text between sessions so it canbe used for notes" msgstr "" "Estas ventanas son para notas o arrastrar y soltar.\n" "La primera ventana es para arrastrar y soltar textose\n" "para ser usada como un segundo portapapeles.\n" "La segunda guardará es texto entre sesiones y puede ser usada para notas." #. ////////////////////////////////////////////////////////// #: src/interface.c:1889 msgid "Program output" msgstr "Salida del programa" #: src/interface.c:1944 msgid "Terminal" msgstr "Consola" #: src/interface.c:2600 msgid "About cssed" msgstr "Sobre cssed" #: src/interface.c:2630 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/interface.c:2656 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/interface.c:2692 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #. translator: put here your name, in your language.po file #: src/interface.c:2702 msgid "" "This is the default language.\n" "No translation is being used." msgstr "" #: src/interface.c:2708 #, fuzzy msgid "Translator" msgstr "Traductores" #: src/interface.c:2769 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/interface.c:2786 msgid "Text to find" msgstr "Texto a buscar" #: src/interface.c:2804 msgid "_Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: src/interface.c:2811 msgid "P_erl regexp" msgstr "Perl regexp" #: src/interface.c:2823 msgid "P_osix regexp" msgstr "Posix regexp" #: src/interface.c:2835 msgid "_Match case" msgstr "Mayúsculas/Minúsculas" #: src/interface.c:2842 msgid "_Whole world only" msgstr "Solo palabra entera" #: src/interface.c:2849 msgid "Word _start" msgstr "Principio de palabra" #: src/interface.c:2881 src/interface.c:3096 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: src/interface.c:2967 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/interface.c:2983 msgid "Search for " msgstr "Buscar por " #: src/interface.c:2996 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: src/interface.c:3012 msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: src/interface.c:3019 msgid "Perl regex" msgstr "Perl regex" #: src/interface.c:3031 msgid "Posix regex" msgstr "Posix regex" #: src/interface.c:3044 msgid "Match case" msgstr "Mayúsculas/Minúsculas" #: src/interface.c:3051 msgid "Whole world only" msgstr "Solo palabra entera" #: src/interface.c:3058 msgid "Word start" msgstr "Principio de palabra" #: src/plugin.c:82 src/plugin.c:90 src/plugin.c:100 src/plugin.c:124 msgid "Cannot load plugin" msgstr "Imposible cargar el plugin" #: src/plugin.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot open module \"%s\"\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "No puedo abrir el modulo\n" "\n" "%s\n" #: src/plugin.c:90 #, c-format msgid "" "Error while loading \"%s\"\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Error cargando \"%s\"\n" "\n" "%s\n" #: src/plugin.c:100 #, c-format msgid "Error while initializing: \"%s\"\n" msgstr "Error inicializando \"%s\"\n" #: src/plugin.c:124 msgid "The plugin returned an internal error" msgstr "El plugin ha devuelto un error interno" #: src/plugin.c:149 msgid "Unable to unload" msgstr "Imposible descargar el plugin" #: src/plugin.c:150 msgid "Cannot unload the plugin" msgstr "No puedo cargar el plugin" #. errmsg = g_strdup_printf (_("Plugin is loaded\n%s\n\nPlease click Refresh if the dialog shows inaccurate values"), #. path); #: src/plugins-dialog.c:156 msgid "Plugin loaded" msgstr "Plugin cargado" #: src/plugins-dialog.c:156 #, c-format msgid "" "Plugin is loaded\n" "%s\n" "\n" "Please click Refresh if the dialog shows inaccurate values" msgstr "" "El plugin está cargado\n" "%s\n" "\n" "Por favor, haz click en \"Recargar\" si el diálogo muestra\n" "valores erróneos" #. errmsg = g_strdup_printf (_("Plugin is not loaded\n%s\n\nPlease click Refresh if the dialog shows false values"), path); #: src/plugins-dialog.c:211 msgid "Not loaded" msgstr "No cargado" #: src/plugins-dialog.c:211 #, c-format msgid "" "Plugin is not loaded\n" "%s\n" "\n" "Please click Refresh if the dialog shows false values" msgstr "" "El plugin noestá cargado\n" "%s\n" "\n" "Por favor, haz click en \"Recargar\" si el diálogo muestra\n" "valores erróneos" #: src/plugins-dialog.c:259 msgid "Plugins dialog" msgstr "Diálogo de plugins" #: src/plugins-dialog.c:298 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/plugins-dialog.c:302 msgid "Loaded" msgstr "Cargado" #: src/plugins-dialog.c:346 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/plugins-dialog.c:368 msgid "Unload" msgstr "Descargar" #. change it to a document function #: src/sciwrappers.c:222 msgid "Undo limit reached" msgstr "Limite de deshacer alcanzado" #: src/sciwrappers.c:223 msgid "There is no action in the undo list." msgstr "No hay acciones en la lista \"deshacer\"" #. change it to a document function #: src/sciwrappers.c:233 msgid "Redo limit reached" msgstr "Limite de rehacer alcanzado" #: src/sciwrappers.c:234 msgid "There is no action in the redo list." msgstr "No hay acciones en la lista \"rehacer\"" #: src/selectorparser.c:219 msgid "special character found where must be an identifier. Stop scanning .." msgstr "" "encontrado carácter especial donde debería estar un identificador. " "Parando ..." #: src/selectorparser.c:223 msgid "number found where must be an identifier. Stop scanning .." msgstr "encontrado número donde debería estar un identificador. Parando ..." #: src/selectorparser.c:226 msgid "quoted strings are not valid identifiers. Stop scanning .." msgstr "frases entrecomilladas no son identificadores válidos. Parando ..." #: src/selectorparser.c:231 msgid "sentence separator found but no property identifier. Stop scanning .." msgstr "" "encontrado separador de sentencias pero no es indentificador de la " "propiedad. Parando ..." #: src/selectorparser.c:234 msgid "end of sentence found but no identifier. Stop scanning .." msgstr "" "encontrado el final de la sentencia y ningun identificador. Parando ...." #: src/selectorparser.c:237 msgid "bad property is not a valid identifier. Stop scanning .." msgstr "la propiedad no es un identificador válido. Parando ..." #: src/selectorparser.c:253 msgid "bad declaration separator, must be \":\"" msgstr "Mal separador de declaraciones, debe ser \":\"" #: src/selectorparser.c:284 msgid "opening curly braces are not allowed into a selector" msgstr "apertura de parentesis no está permitida dentro de la declaración" #: src/selectorparser.c:288 msgid "closing curly braces are not allowed into a selector" msgstr "cierre de parentesis no está permitido dentro de la declaración" #: src/selectorparser.c:298 msgid "equal sign not allowed into a selector" msgstr "el signo igual no está permitido dentro de una declaración" #: src/selectorparser.c:360 msgid "error, more than one sentence separator into one sentence" msgstr "error, mas de un separador de sentencias dentro de una sentencia" #: src/selectorparser.c:380 #, c-format msgid "invalid token type (%d). Ignoring." msgstr "token inválido tipo (%d). Ignorándolo ...." #: src/selectorparser.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d - selector scanner: %s" msgstr "[%d] - escaner de declaraciones: %s" #: src/selectorparser.c:462 #, c-format msgid "[%d] - selector scanner: %s" msgstr "[%d] - escaner de declaraciones: %s" #: src/selector-wizard.c:322 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/selector-wizard.c:327 msgid "Child" msgstr "Hijo" #: src/selector-wizard.c:332 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/selector-wizard.c:337 msgid "Sibling" msgstr "Hermanos" #: src/selector-wizard.c:342 msgid "Contextual" msgstr "Contextual" #: src/selector-wizard.c:352 msgid "Declarations:" msgstr "Declaraciones" #: src/selector-wizard.c:360 msgid "One for each" msgstr "Uno para cada uno" #: src/selector-wizard.c:371 msgid "One for all" msgstr "Uno para todos" #: src/selector-wizard.c:397 msgid "Single Selector" msgstr "Selector sencillo" #: src/selector-wizard.c:407 msgid "" "This style will be applied to all tags that match the " "selector." msgstr "" "Estos estilos se aplicarán a todas las etiquetas iguales " "al selector. p { estilo } se aplicará a todas las etiquetas p." #: src/selector-wizard.c:510 msgid "Child selectors" msgstr "Selectores hijos" #: src/selector-wizard.c:520 msgid "" "This style will be applied to all tags with a matching " "parent. p > u { style }, will be applied to all u tags with " "a p parent" msgstr "" "Estos estilos se aplicarán a todas las etiquetas con un " "\"padre\" comun. p > u { style }, será aplidado a todas las " "etiquetas u con un padre p" #: src/selector-wizard.c:639 msgid "Class" msgstr "Clases" #: src/selector-wizard.c:649 msgid "" "This style will be applied to all tag matching the " "selector with a class attribute that matches. The tag <p class="" "test"> will match the class p.test." msgstr "" "Estos estilos serán aplicados a todas las etiquetas con " "un atributo \"class\". El estilo p.test se aplicará a la etiqueta " "<p class="test">, por ejemplo.." #: src/selector-wizard.c:751 msgid "Sibling selectors" msgstr "Selectores hermanos" #: src/selector-wizard.c:761 msgid "" "This style will be applied to any tag preceding other tag " "with the same parent. p + u { style }, will be applied to all u tags preceded by a p tag with the same parent" msgstr "" "Estos estilos se aplicarán a las etiquetas precedidas de " "otrs etiuqetas con el mismo padre. p + u { style }, se aplicará a " "todas las estiquetas u precedidas de p que compartan el mismo " "padre." #: src/selector-wizard.c:878 msgid "Contextual selectors" msgstr "Selectores contextuales" #: src/selector-wizard.c:888 msgid "" "This style will be applied to all tags with a specific " "ancestor. p u { style }, will be applied to all u tags within " "a p tag." msgstr "" "Estos estilos se aplicarán a todas las etiquetas con un " "antecesor especifico. p u { style }, será aplicado a todas las " "etiquetas u tags dentro de una etiqueta p." #: src/support.c:101 src/support.c:125 #, c-format msgid "Could not find pixmap file: %s" msgstr "No puedo encontrar el archivo de imagen: %s" #: src/utils.c:354 msgid "" "There are documents not saved. Changes will be lost." "" msgstr "" "Hay documentos sin guardar. Se perderán los cambios\n" "." #: src/utils.c:360 msgid "" "Please choose an action to be taken:\n" "\n" "\t\"Save all\" - will save all unsaved files.\n" "\t\"Choose files\" - will ask you to save each file.\n" "\t\"Don't save\" - will close cssed without saving any file.\n" "\t\"Cancel\" - will close this dialog but won't close cssed.\n" msgstr "" "Por favor escoge una acción:\n" "\n" "\"Guardar todo\" - se guardarán todos los archivos.\n" "\"Escoger archivos\" - se le pedirá confirmación antes de guardar un " "archivo.\n" "\"No guardar\" - cerrará la aplicación sin guardar ningún archivo.\n" "\"Cancelar\" - cerrará este diálogo pero no la aplicación.\n" #: src/utils.c:371 msgid "_Save all" msgstr "_Guardar todo" #: src/utils.c:376 msgid "_Choose files" msgstr "_Escoger archivos" #: src/utils.c:381 msgid "_Don't save" msgstr "No guardar." #: src/utils.c:658 src/utils.c:737 src/utils.c:763 msgid "Cannot write to configuration file" msgstr "Imposible escribir en el archivo de configuración" #: src/utils.c:659 src/utils.c:738 src/utils.c:764 msgid "" "I'm unable to write to the configuration file,\n" "settings will not be saved." msgstr "" "No puedo escribir en el archivo de configuración,\n" "ajustes no guardados" #: src/xmlparser.c:156 #, fuzzy msgid "XML definition file does not exists" msgstr "El archivo no existe\n" #: src/xmlparser.c:156 #, c-format msgid "" "The definition file does not exists.\n" "%s\n" "\n" "The CSS tree and CSS highlighting and auto completion will fail.\n" " Try to put a definition file in the .cssed directory in your home dir." msgstr "" #: src/xmlparser.c:168 #, c-format msgid "" "The parser found error on the xml file\n" "%s\n" "\n" "Error code: %d\n" "Check the output window for details." msgstr "" #: src/xmlparser.c:230 #, c-format msgid "" "* Bad XML definition file depth %d at element \"%s\". " "Max depth must be 3." msgstr "" "Archivo de definición erroneo\n" "profundidad %d en el elemento %s.\n" "No pueden existir más de 3 etiquetas\n" "de profundidad.\n" "Ej: <1><2><3>." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file has changed and the changes will be lost if you close it. Click " #~ "in the \"Save\" button to save the file before closing, click the " #~ "\"No\" button if you want to skip to close the file, click the " #~ "\"Yes\" button if you want to close the file unsaved. " #~ msgstr "" #~ "El documento ha cambiado, y los cambios se perderán si lo cierras. Haz " #~ "click en el botón \"Cancelar\" si no deseas cerrar el archivo, " #~ "click en el botón \"Aceptar\" si deseas cerrar el archivo sin " #~ "guardarlo." #~ msgid "Not yet" #~ msgstr "Traducción al español por el autor." #~ msgid "" #~ "Please see standard output and tell\n" #~ "\n" #~ "the developers what happened!!!" #~ msgstr "" #~ "Por favor, mira salida estandar y\n" #~ "\n" #~ "comenta a los desarrolladores que ha ocurrido." #~ msgid "" #~ "This file is modified and not saved.\n" #~ "Do you want to select one location \n" #~ " and save it there?\n" #~ "\n" #~ "Use \"Cancel\" to let the file opened.\n" #~ msgstr "" #~ "Este archivo ha sido modificado y no está guardado.\n" #~ "¿ Quiere elegir el lugar donde este archivo \n" #~ " y guardar el archivo ?\n" #~ "\n" #~ "Use \"Cancelar\" para dejar este archivo abierto.\n" #~ msgid "Save this file" #~ msgstr "Guardar archivo" #~ msgid "Cannot stat on configuration file!!!" #~ msgstr "Imposible obtener datos del archivo de configuración" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Cannot open configuration file!!!" #~ msgstr "Imposible abrir el archivo de configuración" #~ msgid "Cannot map configuration file to memory!!!" #~ msgstr "Imposible copiar el archivo de configuración en la memoria." #~ msgid "Cannot allocate memory for XML parser!!!" #~ msgstr "No puedo obtener memoria para el analizador de XML." #~ msgid "" #~ "The configuration XML file is bogus.\n" #~ "File: %s\n" #~ "Parse error at line %d:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "