# French translation of cssed # Copyright (C) 2005, Iago Rubio # This file is distributed under the same license as the cssed package. # Michèle Garoche , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cssed-0.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-21 11:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-01 06:37+0100\n" "Last-Translator: Michèle Garoche \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/box-wizard.c:563 msgid "border" msgstr "bordure" #: src/box-wizard.c:564 msgid "margin (transparent)" msgstr "marge (transparente)" #: src/box-wizard.c:565 msgid "padding (transparent)" msgstr "" "espace inter-élément (transparent)" #: src/box-wizard.c:566 msgid "content" msgstr "contenu" #: src/box-wizard.c:567 msgid "TOP" msgstr "HAUT" #: src/box-wizard.c:568 msgid "LEFT" msgstr "GAUCHE" #: src/box-wizard.c:569 msgid "BOTTOM" msgstr "BAS" #: src/box-wizard.c:570 msgid "RIGHT" msgstr "DROITE" #: src/box-wizard.c:755 msgid "Box properties dialog" msgstr "Dialogue propriétés de boîtes" #: src/box-wizard.c:780 src/box-wizard.c:848 src/box-wizard.c:854 #: src/box-wizard.c:860 src/box-wizard.c:866 src/box-wizard.c:872 #: src/box-wizard.c:878 src/box-wizard.c:884 src/box-wizard.c:890 #: src/box-wizard.c:944 src/box-wizard.c:950 src/box-wizard.c:956 #: src/box-wizard.c:1097 src/box-wizard.c:1103 src/box-wizard.c:1249 #: src/box-wizard.c:1279 src/box-wizard.c:1285 src/box-wizard.c:1291 #: src/box-wizard.c:1297 msgid "Set" msgstr "Définir" #: src/box-wizard.c:792 src/box-wizard.c:1344 msgid "width" msgstr "largeur" #: src/box-wizard.c:896 src/box-wizard.c:1352 msgid "height" msgstr "longueur" #: src/box-wizard.c:904 src/cssdialogs-menu.c:587 msgid "border-left" msgstr "bordure-gauche" #: src/box-wizard.c:912 src/cssdialogs-menu.c:582 msgid "border-bottom" msgstr "bordure-basse" #: src/box-wizard.c:920 src/cssdialogs-menu.c:577 msgid "border-right" msgstr "bordure-droite" #: src/box-wizard.c:928 src/cssdialogs-interface.c:6326 #: src/cssdialogs-menu.c:831 msgid "padding-top" msgstr "espace-inter-élément-haut" #: src/box-wizard.c:936 src/cssdialogs-interface.c:6467 #: src/cssdialogs-menu.c:843 msgid "padding-left" msgstr "espace-inter-élément-gauche" #: src/box-wizard.c:980 src/cssdialogs-interface.c:6417 #: src/cssdialogs-menu.c:839 msgid "padding-bottom" msgstr "espace-inter-élément-bas" #: src/box-wizard.c:988 src/cssdialogs-interface.c:6366 #: src/cssdialogs-menu.c:835 msgid "padding-right" msgstr "espace-inter-élément-droit" #: src/box-wizard.c:996 src/cssdialogs-interface.c:5704 #: src/cssdialogs-menu.c:803 msgid "margin-bottom" msgstr "marge basse" #: src/box-wizard.c:1004 src/cssdialogs-interface.c:5652 #: src/cssdialogs-menu.c:798 msgid "margin-right" msgstr "marge droite" #: src/box-wizard.c:1012 src/cssdialogs-menu.c:572 msgid "border-top" msgstr "bordure-haute" #: src/box-wizard.c:1069 src/cssdialogs-interface.c:5610 #: src/cssdialogs-menu.c:793 msgid "margin-top" msgstr "marge haute" #: src/box-wizard.c:1077 src/cssdialogs-interface.c:5757 #: src/cssdialogs-menu.c:808 msgid "margin-left" msgstr "marge gauche" #: src/box-wizard.c:1109 msgid "Padding" msgstr "Espace inter-élément" #: src/box-wizard.c:1118 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: src/box-wizard.c:1127 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: src/box-wizard.c:1208 src/box-wizard.c:1303 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: src/box-wizard.c:1233 msgid "All properties" msgstr "Toutes les propriétés" #: src/box-wizard.c:1360 src/cssdialogs-interface.c:882 #: src/cssdialogs-menu.c:504 msgid "border" msgstr "bordure" #: src/box-wizard.c:1368 src/cssdialogs-menu.c:771 msgid "margin" msgstr "marge" #: src/box-wizard.c:1376 src/cssdialogs-menu.c:826 msgid "padding" msgstr "espace inter-élément" #: src/box-wizard.c:1384 msgid "Box properties" msgstr "Propriétés de boîte" #: src/box-wizard.c:1417 msgid "Shorthand properties" msgstr "Raccourcis propriétés" #: src/box-wizard.c:1440 msgid "" "From: http://www.w3.org/TR/CSS2/box.html\n" "\n" "Each box has a content area (e.g., text, an image, etc.) and optional " "surrounding padding, border, and margin areas; the size of each area is " "specified by properties defined below. The following diagram shows how these " "areas relate and the terminology used to refer to pieces of margin, border, " "and padding.\n" "\n" "The perimeter of each of the four areas (content, padding, border, and " "margin) is called an \"edge\", so each box has four edges:\n" "\n" "- content edge or inner edge:\n" " The content edge surrounds the element's rendered content. \n" "\n" "- padding edge:\n" " The padding edge surrounds the box padding. If the padding has 0 width, " "the padding edge is the same as the content edge. The padding edge of a box " "defines the edges of the containing block established by the box. \n" "\n" "- border edge:\n" " The border edge surrounds the box's border. If the border has 0 width, " "the border edge is the same as the padding edge. \n" "\n" "- margin edge or outer edge:\n" " The margin edge surrounds the box margin. If the margin has 0 width, the " "margin edge is the same as the border edge. " msgstr "" " Extrait de : http://www.w3.org/TR/CSS2/box.html\n" "\n" "Chaque boîte possède une aire de contenu (exemple : une texte, une image, " "etc...) entourée éventuellement d'une aire d'espacement, d'une aire de " "bordure et d'une aire de marge ; chacune de ces aires est caractérisée par " "les propriétés définies ci-dessous. Le schéma suivant illustre les relations " "entre ces aires et la terminologie employée pour les désigner.\n" "\n" "On appelle le périmètre de chacune des quatre aires (contenu, espace inter-" "élément, bordure et marge) un \"bord\", chaque boîte a donc quatre bords :\n" "\n" "- le bord du contenu ou bord interne :\n" " Celui-ci entoure le rendu du contenu de l'élément.\n" "\n" "- le bord de l'espace inter-élément :\n" " Celui-ci entoure la boîte de l'espace inter-élément. Si l'espace inter-" "élément a une largeur nulle, son bord est confondu avec celui du contenu. Le " "bord de l'espace inter-élément d'une boîte définit le bord du bloc conteneur " "établi par la boîte.\n" "\n" "- le bord de la bordure :\n" " Celui-ci entoure la boîte de la bordure. Si la bordure a une largeur " "nulle, son bord est confondu avec celui de l'espace inter-élément.\n" "\n" "- le bord de la marge ou bord externe :\n" " Celui-ci entoure la boîte de la marge. Si la marge a une largeur nulle, " "son bord est confondu avec celui de la bordure." #: src/box-wizard.c:1446 msgid "Quick help" msgstr "Aide express" #: src/callbacks.c:109 msgid "Programming error!!" msgstr "Erreur de programmation !" #: src/callbacks.c:110 msgid "" "An invalid document has been passed,\n" "things are going to fail from this point.\n" "Please tell the developers this has occurred." msgstr "" "Un document invalide a été inséré, il y a des\n" "chances pour que tout aille de mal en pis à \n" "partir de là . Veuillez en informer les développeurs." #: src/callbacks.c:125 src/callbacks.c:170 msgid "Untitled doc" msgstr "Document Sans titre" #: src/callbacks.c:175 msgid "Document modified (not saved)" msgstr "Document modifié (non enregistré)" #: src/callbacks.c:177 msgid "Document not modified (saved)" msgstr "Document inchangé (enregistré)" #: src/callbacks.c:180 #, c-format msgid "Document length: %d" msgstr "Nombre de caractères du document : %d" #: src/callbacks.c:183 msgid "Autocompletion enabled for this document" msgstr "Terminaison automatique activée pour ce document" #: src/callbacks.c:185 msgid "Autocompletion disabled for this document" msgstr "Terminaison automatique désactivée pour ce document" #: src/callbacks.c:189 msgid "Folding enabled for this document" msgstr "Pliage activé pour ce document" #: src/callbacks.c:191 msgid "Folding disabled for this document" msgstr "Pliage désactivé pour ce document" #: src/callbacks.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "Document type: %s" msgstr "Liste de documents : %s" #: src/callbacks.c:199 msgid "Encoding: Default" msgstr "" #: src/callbacks.c:202 msgid "Encoding: UTF-8" msgstr "" #: src/callbacks.c:205 msgid "Encoding: DBCS" msgstr "" #: src/callbacks.c:236 src/callbacks.c:263 src/callbacks.c:2568 msgid "Unsupported file type" msgstr "Type de fichier non géré" #: src/callbacks.c:236 src/callbacks.c:263 msgid "I can only validate CSS files!" msgstr "Il est impossible de valider d'autres fichiers que des fichiers CSS !" #: src/callbacks.c:297 msgid "Programming error" msgstr "Erreur de programmation" #: src/callbacks.c:297 #, c-format msgid "" "Please send this error to http://cssed.sf.net\n" "%s:%d - on_menu_new_activate()- returnd pointer %p is not the expected " "GtkNotebook" msgstr "" #. now we can create and stylised editor #: src/callbacks.c:301 src/cssparser.c:583 src/doc-scanner.c:220 #: src/document.c:1472 src/document-list.c:104 src/interface.c:1640 #: src/plugin.c:1481 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/callbacks.c:314 src/plugin.c:478 msgid "Select file to open" msgstr "Choisir le fichier à ouvrir" #: src/callbacks.c:320 src/callbacks.c:355 src/document-list.c:274 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à  l'ouverture du fichier" #: src/callbacks.c:337 msgid "Insert path to open" msgstr "" #: src/callbacks.c:343 src/document-list.c:906 src/interface.c:1657 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: src/callbacks.c:387 msgid "This file have no name" msgstr "Ce fichier n'a pas de nom" #: src/callbacks.c:387 msgid "" "I cannot know the location where to store this file.\n" "Do you want to select the location where this\n" "file will be saved?" msgstr "" "Impossible de deviner le répertoire d'enregistrement de ce fichier.\n" "Voulez-vous choisir le répertoire dans lequel ce fichier sera enregistré ?" #: src/callbacks.c:424 src/callbacks.c:443 msgid "File is not saved, do you want to close it?" msgstr "Le fichier n'a pas été enregistré. Voulez-vous le fermer ?" #: src/callbacks.c:425 #, fuzzy msgid "" "The file has changed and the changes will be lost if you close it. Click in " "the \"Save\" button to save the file before closing, click the " "\"No\" button if you want to skip to close the file, click the \"Yes" "\" button if you want to close the file unsaved." msgstr "" "Le fichier a été modifié. Toutes les modifications seront perdues si vous le " "fermez. Cliquez sur le bouton \"Annuler\" si vous ne voulez pas le " "fermer ; cliquez sur le bouton \"Valider\" si vous voulez fermer le " "fichier sans l'enregistrer." #. add the filename before save the file to avoid other prompts asking #. for the file's name. #: src/callbacks.c:431 #, fuzzy msgid "Select file to save" msgstr "Choisir le nom du fichier à enregistrer" #: src/callbacks.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file has changed and the changes will be lost if you close it. Click in " "the \"Save\" button to save the file before closing, click the " "\"No\" button if you want to skip to close the file, click the \"Yes" "\" button if you want to close the file unsaved.\n" "\n" "File name:%s\n" msgstr "" "Le fichier a été modifié. Toutes les modifications seront perdues si vous le " "fermez. Cliquez sur le bouton \"Annuler\" si vous ne voulez pas le " "fermer ; cliquez sur le bouton \"Valider\" si vous voulez fermer le " "fichier sans l'enregistrer." #: src/callbacks.c:481 msgid "Please confirm this action" msgstr "Veuillez confirmer" #: src/callbacks.c:481 msgid "" "This file will be closed, all changes will be lost,\n" "and it will be opened the previously saved version.\n" "\n" "Do you want to continue?\n" msgstr "" "Ce fichier va être clos, toutes les modifications seront perdues,\n" "et la dernière version enregistrée sera rechargée.\n" "\n" "Voulez-vous continuer ?\n" #: src/callbacks.c:487 msgid "File not saved" msgstr "Fichier non enregistré" #: src/callbacks.c:487 #, fuzzy msgid "This file is not saved, unable to revert to previous file." msgstr "" "Ce fichier n'a pas été enregistré, impossible de revenir à la version " "enregistrée" #: src/callbacks.c:496 msgid "Cannot reopen the file" msgstr "Impossible de réouvrir le fichier" #: src/callbacks.c:498 msgid "File does not exist" msgstr "Fichier inexistant" #: src/callbacks.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file is not saved on disk\n" "and may have been deleted by another process.\n" "%s\n" msgstr "" "Le fichier n'est pas enregistré sur le disque\n" "et peut avoir été supprimé par un autre processus." #: src/callbacks.c:530 #, fuzzy msgid "Enter file name to save .." msgstr "Entrer le nom du fichier à enregistrer..." #: src/callbacks.c:961 msgid "Select font for current document" msgstr "Choisir une police pour le document actif" #: src/callbacks.c:1170 src/callbacks.c:1172 msgid "Select file" msgstr "Choisir un fichier" #: src/callbacks.c:1741 msgid "Menu error" msgstr "Erreur de menu" #: src/callbacks.c:1742 msgid "" "Cannot get current document to change menus.\n" "Menus state will be out of sync with the document\n" msgstr "" "Le document actif ne peut changer les menus.\n" "L'état des menus et le document seront désynchronisés.\n" #: src/callbacks.c:1806 msgid "The cursor must be into a declaration." msgstr "Le curseur doit être à  l'intérieur d'une déclaration." #: src/callbacks.c:1807 msgid "" "You should place the cursor between the opening\n" "and closing braces of any declaration to be scanned\n" msgstr "" "Vous devez placer le curseur à  l'intérieur des accolades\n" "d'une déclaration pour pouvoir l'inspecter.\n" #: src/callbacks.c:1989 msgid "No next marker" msgstr "Aucun signet suivant" #: src/callbacks.c:1990 msgid "" "There is no marker between the current\n" "position and the end of the document." msgstr "" "Il n'y a pas de signet entre la position\n" "courante et la fin du document." #: src/callbacks.c:2012 msgid "No previous marker" msgstr "Aucun signet précédent" #: src/callbacks.c:2013 msgid "" "There is no marker between the current\n" "position and the start of the document." msgstr "" "Il n'y a pas de signet entre la position\n" "courante et le début du document." #: src/callbacks.c:2503 msgid "Nothing to replace" msgstr "Il n'y a rien à  remplacer" #: src/callbacks.c:2504 msgid "" "There must be some text selected\n" "to be replaced.\n" "Please select the text to replace or repeat the search" msgstr "" "Pour remplacer un texte, il faut l'avoir sélectionné.\n" "Veuillez sélectionner le texte à  remplacer ou répéter\n" "la recherche." #: src/callbacks.c:2563 msgid "This file is not saved" msgstr "Ce fichier n'est pas enregistré" #: src/callbacks.c:2563 #, fuzzy msgid "The file is not saved, please save it and try again." msgstr "" "Ce fichier n'a pas été enregistré, impossible de revenir à la version " "enregistrée" #: src/callbacks.c:2568 msgid "I can only parse CSS files!" msgstr "" "Impossible d'analyser syntaxiquement d'autres types de fichiers que des " "fichiers CSS !" #: src/callbacks.c:2644 src/callbacks.c:2656 src/callbacks.c:2704 #: src/document.c:235 src/document.c:337 src/document.c:649 #: src/document-list.c:343 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: src/callbacks.c:2656 msgid "File does not exists or is not a regular file" msgstr "Le fichier n'existe pas ou n'est pas un fichier texte." #: src/callbacks.c:3250 msgid "Edit color" msgstr "Changer la couleur" #: src/color-wizard.c:137 src/interface.c:1511 msgid "Color wizard" msgstr "Assistant couleurs" #: src/color-wizard.c:302 src/configdlg-interface.c:36 msgid "foreground" msgstr "premier-plan" #: src/color-wizard.c:308 src/configdlg-interface.c:37 #: src/cssdialogs-menu.c:478 msgid "background" msgstr "fond" #: src/color-wizard.c:314 msgid "background attachment" msgstr "couplage du fond" #: src/color-wizard.c:320 msgid "border top" msgstr "bordure haute" #: src/color-wizard.c:326 msgid "border right" msgstr "bordure droite" #: src/color-wizard.c:332 msgid "border bottom" msgstr "bordure basse" #: src/color-wizard.c:338 msgid "border left" msgstr "bordure gauche" #: src/color-wizard.c:344 src/cssdialogs-menu.c:894 msgid "outline" msgstr "contour" #: src/color-wizard.c:368 src/color-wizard.c:391 src/color-wizard.c:414 #: src/color-wizard.c:437 src/color-wizard.c:460 src/color-wizard.c:483 #: src/color-wizard.c:506 src/color-wizard.c:529 msgid " " msgstr " " #: src/color-wizard.c:804 msgid "Select a color" msgstr "Choisir une couleur" #: src/configdlg-callbacks.c:1253 msgid "Select a color for this style" msgstr "Choisir une couleur pour le style" #: src/configdlg-interface.c:38 msgid "bold" msgstr "gras" #: src/configdlg-interface.c:289 src/interface.c:1423 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/configdlg-interface.c:322 msgid "View line numbers" msgstr "Afficher les numéros de ligne" #: src/configdlg-interface.c:329 msgid "" "check this if you want documents to be opened with line numbers visible." msgstr "" "cocher si vous voulez que les numéros de ligne soient visibles dans les " "documents que vous ouvrez." #: src/configdlg-interface.c:335 msgid "View line endings" msgstr "Afficher les fins de ligne" #: src/configdlg-interface.c:342 msgid "" "check this if you want documents to be opened with line endings visible." msgstr "" "cocher si vous voulez que les fins de ligne soient visibles dans les " "documents que vous ouvrez." #: src/configdlg-interface.c:348 msgid "View white spaces" msgstr "Afficher les espaces" #: src/configdlg-interface.c:355 msgid "" "check this if you want documents to be opened with white spaces visible." msgstr "" "cocher si vous voulez que les espaces soient visibles dans les documents que " "vous ouvrez." #: src/configdlg-interface.c:362 msgid "Wrap long lines (\"view lines wrapped\" in the document menu)" msgstr "" "Adapter les lignes trop longues (\"adapter les lignes à  la largeur de la " "fenêtre\" dans le menu document)" #: src/configdlg-interface.c:368 msgid "" "check this if you want the document text lines to wrap when they reach the " "editor right side" msgstr "" "cocher si vous voulez que les lignes du document soient adaptées à  la " "largeur de la fenêtre lorsqu'elles atteignent son bord droit" #: src/configdlg-interface.c:375 msgid "Enable autocompletion" msgstr "Activer la _terminaison automatique" #: src/configdlg-interface.c:382 msgid "check this if you want documents to start with auto completion enabled" msgstr "" "cocher si vous voulez que la terminaison automatique soit activée dans les " "documents que vous ouvrez" #: src/configdlg-interface.c:388 msgid "Enable folding" msgstr "Activer le pliage" #: src/configdlg-interface.c:394 msgid "" "check this if you want the documents to start with folding enabled by default" msgstr "" "cocher si vous voulez que le pliage soit activé par défaut dans les " "documents que vous ouvrez" #: src/configdlg-interface.c:401 msgid "Select here the document's default settings" msgstr "" "Choisissez les attributs par défaut d'un document" #: src/configdlg-interface.c:411 msgid "Document settings" msgstr "Attributs de document" #: src/configdlg-interface.c:1068 msgid "Default - default style" msgstr "Défaut - style par défaut" #: src/configdlg-interface.c:1080 msgid "Tag - selector style (td,a,etc...)" msgstr "Balise - style du sélecteur (td, a, etc...)" #: src/configdlg-interface.c:1092 msgid "Unknown Pseudoclass" msgstr "Pseudo-classe inconnue" #: src/configdlg-interface.c:1105 msgid "Operator -braces, etc ..." msgstr "Opérateur - accolades, etc ..." #: src/configdlg-interface.c:1115 msgid "Valid Property" msgstr "Propriété valide" #: src/configdlg-interface.c:1126 msgid "Invalid Property" msgstr "Propriété incorrecte" #: src/configdlg-interface.c:1137 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/configdlg-interface.c:1147 msgid "Unknown Value" msgstr "Valeur inconnue" #: src/configdlg-interface.c:1157 msgid "Important" msgstr "Important" #: src/configdlg-interface.c:1168 msgid "Directive" msgstr "Directive" #: src/configdlg-interface.c:1193 msgid "click here to set the foreground color for this style" msgstr "cliquer pour définir la couleur de premier-plan de ce style" #: src/configdlg-interface.c:1218 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/configdlg-interface.c:1640 msgid "Double quoted string" msgstr "" "Chaîne de caractères entre guillemets doubles" #: src/configdlg-interface.c:1653 msgid "Single quoted string" msgstr "" "Chaîne de caractères entre guillemets simples" #: src/configdlg-interface.c:1666 msgid "Class - a CSS class tag.class" msgstr "Classe - une classe CSS balise.classe" #: src/configdlg-interface.c:1677 msgid "Id - a CSS id #id" msgstr "Id - un identifiant CSS #id" #: src/configdlg-interface.c:1688 msgid "Function - url() , attr() , etc ..." msgstr "Fonction - url() , attr() , etc..." #: src/configdlg-interface.c:1698 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: src/configdlg-interface.c:1709 msgid "Valid Unit - pt, px, em, etc ..." msgstr "Unité valide - pt, px, em, etc..." #: src/configdlg-interface.c:1718 msgid "Color" msgstr "Couleur (nom)" #: src/configdlg-interface.c:1729 msgid "Hexadecimal color" msgstr "Couleur (hexadécimal)" #: src/configdlg-interface.c:1741 msgid "Attribute Match as img[alt=\"hi\"]" msgstr "" "Correspondance attribut-valeur, tel img[alt=\"hi\"]" #: src/configdlg-interface.c:1754 msgid "Language - as td:lang(en)" msgstr "Langue - tel td:lang(en)" #: src/configdlg-interface.c:1765 msgid "Pseudoclass - hover, link, ..." msgstr "Pseudo-classe - hover, link, etc..." #: src/configdlg-interface.c:1777 msgid "Highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #: src/configdlg-interface.c:1833 msgid "Font" msgstr "Police" #. ********************************************************************* #: src/configdlg-interface.c:1844 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Police" #: src/configdlg-interface.c:1857 msgid "Apply changes" msgstr "" #: src/configdlg-interface.c:1863 msgid "Default browser command" msgstr "" #: src/configdlg-interface.c:1866 msgid "Current browser command: " msgstr "" #: src/configdlg-interface.c:1870 msgid "None" msgstr "" #: src/configparser.c:154 src/xmlparser.c:168 msgid "Error parsing XML definition file" msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du fichier de définition XML" #: src/configparser.c:155 #, c-format msgid "" "The parser found error on the xml file\n" "%s\n" "\n" "Error code: %d." msgstr "" #. it must go out here #: src/configparser.c:375 msgid "Configuration file error" msgstr "Erreur dans le fichier de configuration" #: src/configparser.c:376 #, c-format msgid "" "Bad XML configuration file\n" "Depth %d at element %s\n" "Max deptph must be 3" msgstr "" "Mauvais fichier de configuration XML\n" "Imbrication de niveau %d pour l'élément %s\n" "Le niveau d'imbrication maximal est de 3" #: src/cssdialogs-callbacks.c:425 msgid "string dialog: refusing to add empty values." msgstr "" "dialogue de chaîne de caractères : impossible d'ajouter des valeurs vides." #: src/cssdialogs-callbacks.c:478 msgid "uri dialog: rejecting to add empty values" msgstr "dialogue d'uri : impossible d'ajouter des valeurs vides" #: src/cssdialogs-callbacks.c:531 msgid "attribute dialog: rejecting to add empty values" msgstr "dialogue d'attribut : impossible d'ajouter des valeurs vides" #: src/cssdialogs-callbacks.c:585 msgid "counter dialog: rejecting to add empty identifier. Value required." msgstr "" "dialogue de numérotation : impossible d'ajouter un identifiant vide. " "Veuillez fournir une valeur. " #: src/cssdialogs-callbacks.c:636 msgid "font dialog: rejecting to add empty values." msgstr "dialogue de polices : impossible d'ajouter des valeurs vides." #: src/cssdialogs-callbacks.c:745 msgid "font family dialog: rejecting to add empty values." msgstr "" "dialogue de famille de polices : impossible d'ajouter des valeurs vides." #: src/cssdialogs-callbacks.c:943 msgid "identifier dialog: rejecting to add empty values. Identifier required." msgstr "" "dialogue d'identifiant : impossible d'ajouter un identifiant vide. Veuillez " "fournir une valeur. " #: src/cssdialogs-callbacks.c:1095 msgid "list style dialog: rejecting to add empty values" msgstr "dialogue de style de liste : impossible d'ajouter des valeurs vides" #: src/cssdialogs-callbacks.c:1125 msgid "margin property dialog: rejecting to add empty values." msgstr "" "dialogue de propriété des marges : impossible d'ajouter des valeurs vides." #: src/cssdialogs-callbacks.c:1267 msgid "padding property dialog: no value in dialog, defaulting to zero." msgstr "" "espace inter-élément : aucune valeur fournie, le défaut \"zero\" sera " "appliqué." #: src/cssdialogs-callbacks.c:1340 msgid "outline dialog: rejecting to add empty values." msgstr "dialogue de contour : impossible d'ajouter des valeurs vides." #: src/cssdialogs-callbacks.c:1395 msgid "pause dialog: rejecting to add empty values" msgstr "dialogue de pause : impossible d'ajouter des valeurs vides" #: src/cssdialogs-callbacks.c:1561 msgid "" "play during dialog: value \"uri\" required, rejecting to add invalid values" msgstr "" "dialogue de musique de fond : la valeur \"uri\" doit être fournie, " "impossible d'ajouter des valeurs incorrectes" #: src/cssdialogs-callbacks.c:1682 msgid "quotes dialog: nothing in the list, rejecting to add empty values." msgstr "" "dialogue de guillemets : liste vide, impossible d'ajouter des valeurs vides." #: src/cssdialogs-callbacks.c:1987 msgid "" "text shadow dialog: shadow list selected but nothing in the list. Rejecting " "to add empty values." msgstr "" "dialogue d'ombrage de texte : liste d'ombres choisie mais vide. Impossible " "d'ajouter des valeurs vides." #: src/cssdialogs-callbacks.c:2107 msgid "voice family dialog: rejecting to add empty values" msgstr "dialogue de famille de voix : impossible d'ajouter des valeurs vides" #: src/cssdialogs-callbacks.c:2138 msgid "" "width style and color dialog: nothing selected. rejecting to add empty " "values." msgstr "" "dialogue de bordure (largeur, style, couleur) : aucune valeur choisie. " "Impossible d'ajouter des valeurs vides." #: src/cssdialogs-functions.c:150 msgid "background dialog: no value selected, defaulting to none" msgstr "" "dialogue de fond : aucune valeur fournie, la valeur par défaut \"none\" sera " "appliquée" #: src/cssdialogs-functions.c:355 msgid "border dialog: no value selected defaulting to \"none\"" msgstr "" "dialogue de bordure : aucune valeur fournie, la valeur par défaut \"none\" " "sera appliquée" #: src/cssdialogs-functions.c:526 msgid "border width single dialog: no value selected defaulting to \"none\"" msgstr "" "dialogue de bordure uniforme : aucune valeur fournie, la valeur \"none\" " "sera appliquée" #: src/cssdialogs-functions.c:1645 msgid "list style dialog: image is selected but empty, ignoring ..." msgstr "" "dialogue de style de liste : l'image choisie est vide ; elle sera ignorée..." #: src/cssdialogs-functions.c:1799 msgid "margin: only one value used. Will be applied to all margins." msgstr "" "marges : une seule valeur fournie ; sera appliquée à  toutes les marges." #: src/cssdialogs-functions.c:1805 msgid "" "margin: two values used. First will be applied to top/bottom, second to left/" "right." msgstr "" "marges : deux valeurs fournies ; la première sera utilisée pour les marges " "haute et basse,\n" "la seconde pour les marges gauche et droite." #: src/cssdialogs-functions.c:1811 msgid "" "margin: three values used. First will be used to top, second to left/right " "and third to bottom." msgstr "" "marges : trois valeurs fournies ; la première sera utilisée pour la marge " "haute,\n" "la seconde pour les marges gauche et droite, la troisième pour la marge " "basse." #: src/cssdialogs-functions.c:2010 msgid "padding: only one value used. Will be applied to all sides." msgstr "" "espace inter-élément : une seule valeur fournie ; sera appliquée à  tous les " "côtés" #: src/cssdialogs-functions.c:2012 msgid "" "padding: two values used. First will be applied to top/bottom, second to " "left/right." msgstr "" "espace inter-élément : deux valeurs fournies ; la première sera utilisée " "pour le haut et le bas,\n" "la seconde pour la gauche et la droite." #: src/cssdialogs-functions.c:2014 msgid "" "padding: three values used. First will be used to top, second to left/right " "and third to bottom." msgstr "" "espace inter-élément : trois valeurs fournies ; la première sera utilisée " "pour le haut,\n" "la seconde pour la gauche et la droite, la troisième pour le bas." #: src/cssdialogs-functions.c:2172 msgid "" "pause dialog: only pause before selected, defaulting pause-after to 0 " "millisecond." msgstr "" "dialogue de pause : seule pause-avant a été sélectionnée,\n" "le défaut 0 milliseconde sera appliqué à  pause-après." #: src/cssdialogs-functions.c:2566 msgid "text shadow dialog: using list values, ignoring other dialog choices." msgstr "" "dialogue d'ombrage de texte : utilisation des valeurs de liste ; les autres " "choix seront ignorés." #: src/cssdialogs-interface.c:98 src/cssdialogs-menu.c:974 #: src/cssdialogs-menu.c:1287 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: src/cssdialogs-interface.c:103 msgid "Unit" msgstr "Unité de mesure" #: src/cssdialogs-interface.c:315 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: src/cssdialogs-interface.c:453 msgid "Background position" msgstr "Position du fond" #: src/cssdialogs-interface.c:464 msgid "Fixed value" msgstr "Valeur pré-déterminée" #: src/cssdialogs-interface.c:517 src/cssdialogs-menu.c:982 #: src/cssdialogs-menu.c:1587 msgid "Percentage or length" msgstr "Pourcentage ou longueur" #: src/cssdialogs-interface.c:525 msgid "Upper left" msgstr "Gauche supérieur" #: src/cssdialogs-interface.c:540 msgid "Lower right" msgstr "Droit inférieur" #: src/cssdialogs-interface.c:588 msgid "Background image" msgstr "Image de fond" #: src/cssdialogs-interface.c:593 msgid "Enter uri of image" msgstr "Saisir l'uri de l'image" #: src/cssdialogs-interface.c:611 msgid "Background repeat" msgstr "Répétition du fond" #: src/cssdialogs-interface.c:647 msgid "Background attachment" msgstr "Couplage du fond" #: src/cssdialogs-interface.c:904 msgid "Border length" msgstr "Largeur de la bordure" #: src/cssdialogs-interface.c:980 src/cssdialogs-interface.c:9894 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #: src/cssdialogs-interface.c:1030 src/cssdialogs-interface.c:9761 msgid "Border color" msgstr "Couleur de la bordure" #: src/cssdialogs-interface.c:1365 src/cssdialogs-menu.c:521 msgid "border-width" msgstr "Bordure-largeur" #: src/cssdialogs-interface.c:1388 src/cssdialogs-interface.c:8111 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/cssdialogs-interface.c:1396 src/cssdialogs-interface.c:8151 #: src/cssdialogs-interface.c:9113 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/cssdialogs-interface.c:1404 src/cssdialogs-interface.c:8201 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/cssdialogs-interface.c:1412 src/cssdialogs-interface.c:8253 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/cssdialogs-interface.c:2644 msgid "uri" msgstr "uri" #: src/cssdialogs-interface.c:2773 src/cssdialogs-menu.c:1026 #: src/cssdialogs-menu.c:1695 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/cssdialogs-interface.c:2922 msgid "Counter identifier" msgstr "Identifiant de numérotation" #: src/cssdialogs-interface.c:2938 msgid "String after" msgstr "Chaîne suivante" #: src/cssdialogs-interface.c:2953 msgid "String before" msgstr "Chaîne précédente" #: src/cssdialogs-interface.c:2969 src/cssdialogs-interface.c:5377 msgid "list style type" msgstr "type de style de liste" #: src/cssdialogs-interface.c:3237 src/cssdialogs-menu.c:694 msgid "font" msgstr "police" #: src/cssdialogs-interface.c:3259 src/cssdialogs-interface.c:4063 msgid "Use system fonts" msgstr "Utiliser les polices système" #: src/cssdialogs-interface.c:3310 src/cssdialogs-interface.c:4113 msgid "Use typographical notation" msgstr "Utiliser la notation typographique" #: src/cssdialogs-interface.c:3332 msgid "_size" msgstr "_taille" #: src/cssdialogs-interface.c:3440 msgid "line height" msgstr "hauteur de ligne" #: src/cssdialogs-interface.c:3501 msgid "style" msgstr "style" #: src/cssdialogs-interface.c:3612 msgid "font family" msgstr "famille de polices" #: src/cssdialogs-interface.c:3710 src/cssdialogs-interface.c:4234 msgid "generic family" msgstr "famille générique" #: src/cssdialogs-interface.c:3751 msgid "use font set" msgstr "utiliser le jeu de polices" #: src/cssdialogs-interface.c:3795 src/cssdialogs-interface.c:4317 #: src/cssdialogs-menu.c:698 src/cssdialogs-menu.c:1418 msgid "Font family" msgstr "Famille de polices" #: src/cssdialogs-interface.c:3799 src/cssdialogs-interface.c:4321 msgid "Generic family" msgstr "Famille générique" #: src/cssdialogs-interface.c:4041 src/cssdialogs-menu.c:711 msgid "font-family" msgstr "police-famille" #: src/cssdialogs-interface.c:4277 msgid "Use font set" msgstr "Utiliser le jeu de polices" #: src/cssdialogs-interface.c:4722 msgid "frequency" msgstr "fréquence" #: src/cssdialogs-interface.c:4882 src/cssdialogs-menu.c:1002 #: src/cssdialogs-menu.c:1647 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: src/cssdialogs-interface.c:5349 msgid "list style position" msgstr "position du marqueur de liste" #: src/cssdialogs-interface.c:5444 msgid "list style image (uri)" msgstr "image de marqueur de liste (uri)" #: src/cssdialogs-interface.c:6161 msgid "number" msgstr "nombre" #: src/cssdialogs-interface.c:6698 msgid "outline-length" msgstr "contour-largeur" #: src/cssdialogs-interface.c:6783 msgid "outline-style" msgstr "contour-style" #: src/cssdialogs-interface.c:6827 src/cssdialogs-menu.c:670 msgid "outline-color" msgstr "contour-couleur" #: src/cssdialogs-interface.c:7130 msgid "pause-after" msgstr "pause-après" #: src/cssdialogs-interface.c:7168 msgid "pause-before" msgstr "pause-avant" #: src/cssdialogs-interface.c:7341 msgid "percentage" msgstr "pourcentage" #: src/cssdialogs-interface.c:7853 msgid "open" msgstr "ouvrir" #: src/cssdialogs-interface.c:7869 msgid "close" msgstr "fermer" #: src/cssdialogs-interface.c:7915 msgid "Open quote" msgstr "Guillemet ouvrant" #: src/cssdialogs-interface.c:7919 msgid "Close quote" msgstr "Guillemet fermant" #: src/cssdialogs-interface.c:8466 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/cssdialogs-interface.c:8515 msgid "Height" msgstr "Longueur" #: src/cssdialogs-interface.c:8765 msgid "Shadow right ( this field is required )" msgstr "Décalage horizontal (ce champ doit obligatorement être rempli)" #: src/cssdialogs-interface.c:8815 msgid "Shadow below ( this field is required )" msgstr "Décalage vertical (ce champ doit obligatoirement être rempli)" #: src/cssdialogs-interface.c:8864 src/cssdialogs-interface.c:9123 msgid "Blur" msgstr "Flou" #: src/cssdialogs-interface.c:8907 msgid "Use color" msgstr "Utiliser la couleur" #: src/cssdialogs-interface.c:9055 msgid "Use shadow list (more than one)" msgstr "Utiliser la liste d'ombres (plus d'une)" #: src/cssdialogs-interface.c:9118 msgid "Below" msgstr "Inférieure" #: src/cssdialogs-interface.c:9128 src/cssdialogs-menu.c:617 #: src/cssdialogs-menu.c:1395 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/cssdialogs-interface.c:9368 src/cssdialogs-interface.c:9474 msgid "Generic voice" msgstr "Voix générique" #: src/cssdialogs-interface.c:9401 src/cssdialogs-interface.c:9479 msgid "Specific voice" msgstr "Voix spécifique" #: src/cssdialogs-interface.c:9418 msgid "Use voice set" msgstr "Utiliser le jeu de voix" #: src/cssdialogs-interface.c:9678 msgid "Border width" msgstr "Largeur de bordure" #: src/cssdialogs-interface.c:10114 msgid "Use named color" msgstr "Utiliser la couleur" #: src/cssdialogs-interface.c:10237 msgid "Use color selector" msgstr "Utiliser le sélecteur de couleur" #: src/cssdialogs-menu.c:459 msgid "Properties and values" msgstr "Propriétés et valeurs" #: src/cssdialogs-menu.c:466 src/cssdialogs-menu.c:1300 msgid "Background" msgstr "Fond" #: src/cssdialogs-menu.c:473 src/cssdialogs-menu.c:499 #: src/cssdialogs-menu.c:517 src/cssdialogs-menu.c:534 #: src/cssdialogs-menu.c:567 src/cssdialogs-menu.c:599 #: src/cssdialogs-menu.c:625 src/cssdialogs-menu.c:690 #: src/cssdialogs-menu.c:706 src/cssdialogs-menu.c:724 #: src/cssdialogs-menu.c:742 src/cssdialogs-menu.c:766 #: src/cssdialogs-menu.c:783 src/cssdialogs-menu.c:821 #: src/cssdialogs-menu.c:855 src/cssdialogs-menu.c:873 #: src/cssdialogs-menu.c:890 src/cssdialogs-menu.c:906 #: src/cssdialogs-menu.c:923 src/cssdialogs-menu.c:941 #: src/cssdialogs-menu.c:958 msgid "Add value" msgstr "Ajouter une valeur" #: src/cssdialogs-menu.c:476 msgid "Set the background property's value" msgstr "Définir la valeur de propriété du fond" #: src/cssdialogs-menu.c:481 src/cssdialogs-menu.c:524 msgid "Set the width of all borders" msgstr "Définir la largeur de toutes les bordures" #: src/cssdialogs-menu.c:483 src/cssdialogs-menu.c:1321 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: src/cssdialogs-menu.c:486 msgid "Common values for borders" msgstr "Valeurs communes aux bordures" #: src/cssdialogs-menu.c:491 msgid "Border (all)" msgstr "Bordure (valeurs multiples)" #: src/cssdialogs-menu.c:494 msgid "All values used by the border property" msgstr "Toutes les valeurs utilisées par la propriété bordure" #: src/cssdialogs-menu.c:502 msgid "Add the value to the border property." msgstr "Ajouter la valeur à  la propriété bordure." #: src/cssdialogs-menu.c:507 msgid "Set the width, style and color for all borders." msgstr "Définir la largeur, le style et la couleur de toutes les bordures." #: src/cssdialogs-menu.c:509 src/cssdialogs-menu.c:1334 msgid "Border width (all)" msgstr "Largeur de bordure (valeurs multiples)" #: src/cssdialogs-menu.c:512 msgid "Set border properties or values." msgstr "Définir les propriétés ou les valeurs des bordures" #: src/cssdialogs-menu.c:526 src/cssdialogs-menu.c:1346 msgid "Border width (one)" msgstr "Largeur de bordure (valeur unique)" #: src/cssdialogs-menu.c:529 msgid "Set width of one border, used by border-width-(top|left|right|bottom)" msgstr "" "Définir la largeur d'une bordure, utilisé par bordure-largeur-(haute|gauche|" "droite|basse)" #: src/cssdialogs-menu.c:537 msgid "Add just the value" msgstr "N'ajouter que la valeur" #: src/cssdialogs-menu.c:539 msgid "border-top-width" msgstr "largeur-bordure-haute" #: src/cssdialogs-menu.c:542 msgid "Set the border width to the top border." msgstr "Définir la largeur de bordure haute" #: src/cssdialogs-menu.c:544 msgid "border-right-width" msgstr "largeur-bordure-droite" #: src/cssdialogs-menu.c:547 msgid "Set the border width to the right border." msgstr "Définir la largeur de bordure droite" #: src/cssdialogs-menu.c:549 msgid "border-bottom-width" msgstr "largeur-bordure-basse" #: src/cssdialogs-menu.c:552 msgid "Set the border width to the bottom border." msgstr "Définir la largeur de bordure basse" #: src/cssdialogs-menu.c:554 msgid "border-left-width" msgstr "largeur-bordure-gauche" #: src/cssdialogs-menu.c:557 msgid "Set the border width to the left border." msgstr "Définir la largeur de bordure gauche" #: src/cssdialogs-menu.c:559 src/cssdialogs-menu.c:1359 msgid "Border width style and color" msgstr "Bordure - largeur, style et couleur" #: src/cssdialogs-menu.c:562 msgid "Set the width style and color of one border." msgstr "Définir la largeur, le style et la couleur d'une bordure" #: src/cssdialogs-menu.c:570 msgid "Add just the value " msgstr "N'ajouter que la valeur" #: src/cssdialogs-menu.c:575 msgid "Set the width style and color in the top border" msgstr "Définir la largeur, le style et la couleur de la bordure haute" #: src/cssdialogs-menu.c:580 msgid "Set the width style and color to the right border" msgstr "Définir la largeur, le style et la couleur de la bordure droite" #: src/cssdialogs-menu.c:585 msgid "Set the width style and color to the bottom border" msgstr "Définir la largeur, le style et la couleur de la bordure basse" #: src/cssdialogs-menu.c:590 msgid "Set the width style and color to the left border" msgstr "Définir la largeur, le style et la couleur de la bordure gauche" #: src/cssdialogs-menu.c:592 src/cssdialogs-menu.c:1370 msgid "Counter" msgstr "Numérotation" #: src/cssdialogs-menu.c:602 msgid "Set the values of the counter property" msgstr "Définir les valeurs de la propriété numérotation" #: src/cssdialogs-menu.c:604 msgid "counter" msgstr "numérotation" #: src/cssdialogs-menu.c:608 msgid "counter-increment" msgstr "numérotation-incrément" #: src/cssdialogs-menu.c:611 msgid "Set the increment of a counter, used by counter-(increment|reset)" msgstr "" "Définir l'incrément de numérotation, utilisé par numérotation(incrément|" "remise è zéro)" #: src/cssdialogs-menu.c:613 msgid "counter-reset" msgstr "numérotation-remise à  zéro" #: src/cssdialogs-menu.c:620 msgid "Set a color" msgstr "Définir une couleur" #: src/cssdialogs-menu.c:628 msgid "Add a color value to an existing property." msgstr "Ajouter une valeur couleur à  une propriété existante." #: src/cssdialogs-menu.c:630 msgid "background-attachment" msgstr "fond-couplage" #: src/cssdialogs-menu.c:633 msgid "Set the color of the background attachment" msgstr "Définir la couleur du couplage de fond" #: src/cssdialogs-menu.c:635 msgid "background-color" msgstr "fond-couleur" #: src/cssdialogs-menu.c:638 msgid "Set the background's color" msgstr "Définir la couleur de fond" #: src/cssdialogs-menu.c:640 msgid "border-color" msgstr "bordure-couleur" #: src/cssdialogs-menu.c:643 msgid "Set the color of all borders" msgstr "Définir la couleur de toutes les bordures" #: src/cssdialogs-menu.c:645 msgid "border-top-color" msgstr "bordure-haute-couleur" #: src/cssdialogs-menu.c:648 msgid "Set the color of the top border" msgstr "Définir la couleur de la bordure haute" #: src/cssdialogs-menu.c:650 msgid "border-right-color" msgstr "bordure-droite-couleur" #: src/cssdialogs-menu.c:653 msgid "Set the color of the right border" msgstr "Définir la couleur de la bordure haute" #: src/cssdialogs-menu.c:655 msgid "border-bottom-color" msgstr "bordure-basse-couleur" #: src/cssdialogs-menu.c:658 msgid "Set the color of the bottom border" msgstr "Définir la couleur de la bordure basse" #: src/cssdialogs-menu.c:660 msgid "border-left-color" msgstr "bordure-gauche-couleur" #: src/cssdialogs-menu.c:663 msgid "Set the color of the left border" msgstr "Définir la couleur de la bordure haute" #: src/cssdialogs-menu.c:665 msgid "color" msgstr "couleur" #: src/cssdialogs-menu.c:668 msgid "Set the text color" msgstr "Définir la couleur du texte" #: src/cssdialogs-menu.c:673 msgid "Set the outline color" msgstr "Définir la couleur du contour " #: src/cssdialogs-menu.c:675 src/cssdialogs-menu.c:682 #: src/cssdialogs-menu.c:1407 src/interface.c:1481 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/cssdialogs-menu.c:685 msgid "Set the font values, used by font property" msgstr "Définir les valeurs de la police, utilisées par propriété police" #: src/cssdialogs-menu.c:701 msgid "Set the font's family, used by the font-family property" msgstr "" "Définir la famille de la police, utilisée par la propriété police-famille" #: src/cssdialogs-menu.c:709 msgid "Add the value to an existing font-family property" msgstr "Ajouter la valeur à  une propriété police-famille existante" #: src/cssdialogs-menu.c:714 msgid "Set the font family" msgstr "Définir la famille de polices" #: src/cssdialogs-menu.c:716 src/cssdialogs-menu.c:1430 msgid "Font size" msgstr "Taille de police" #: src/cssdialogs-menu.c:719 msgid "Set the font size, used by the font-size property." msgstr "" "Définir la taille de la police, utilisée par la propriété police-taille" #: src/cssdialogs-menu.c:727 msgid "Add the value to an existing font-size property" msgstr "Ajouter la valeur à  une propriété police-taille existante" #: src/cssdialogs-menu.c:729 msgid "font-size" msgstr "police-taille" #: src/cssdialogs-menu.c:732 msgid "Set the font size" msgstr "Définir la taille de la police" #: src/cssdialogs-menu.c:734 src/cssdialogs-menu.c:1442 msgid "List style" msgstr "Style de liste" #: src/cssdialogs-menu.c:737 msgid "Set the list style, used by list-style" msgstr "Définir le style de liste, utilisé par liste-style" #: src/cssdialogs-menu.c:746 msgid "list-style" msgstr "liste-style" #: src/cssdialogs-menu.c:749 msgid "Set the list style" msgstr "Définir le style de liste" #: src/cssdialogs-menu.c:751 src/cssdialogs-menu.c:758 #: src/cssdialogs-menu.c:1454 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: src/cssdialogs-menu.c:761 msgid "Set the value of all margins, used by margin" msgstr "Définir la valeur de toutes les marges, utilisé par marge" #: src/cssdialogs-menu.c:769 msgid "Add the value to existing margin property." msgstr "Ajouter la valeur à  une propriété de marge existante" #: src/cssdialogs-menu.c:775 src/cssdialogs-menu.c:1466 msgid "Margin width" msgstr "Largeur de marge" #: src/cssdialogs-menu.c:778 msgid "Set the width of one margin, used by margin-(top|left|bottom|right)" msgstr "" "Définir la largeur d'une valeur, utilisé par marge-(haute|gauche|basse|" "droite)" #: src/cssdialogs-menu.c:786 msgid "Add the margin width value to an existing margin-width property" msgstr "" "Ajouter la valeur de largeur de marge à  une propriété marge-largeur " "existante" #: src/cssdialogs-menu.c:788 msgid "margin-width" msgstr "marge-largeur" #: src/cssdialogs-menu.c:791 msgid "Set the width for all margins" msgstr "Définir la largeur de toutes les marges" #: src/cssdialogs-menu.c:796 msgid "Set the top margin's width." msgstr "Définir la largeur de la marge haute." #: src/cssdialogs-menu.c:801 msgid "Set the right margin's width." msgstr "Définir la largeur de la marge droite." #: src/cssdialogs-menu.c:806 msgid "Set the bottom margin's width." msgstr "Définir la largeur de la marge basse." #: src/cssdialogs-menu.c:811 msgid "Set the left margin's width." msgstr "Définir la largeur de la marge gauche." #: src/cssdialogs-menu.c:813 src/cssdialogs-menu.c:1479 msgid "Padding" msgstr "Espace inter-élément" #: src/cssdialogs-menu.c:816 msgid "Used by padding-(top|left|bottom|right)" msgstr "Utilisé par espace-inter-élément-(haut|gauche|bas|droit)" #: src/cssdialogs-menu.c:824 msgid "on_css_menu_padding_activate" msgstr "on_css_menu_padding_activate" #: src/cssdialogs-menu.c:829 msgid "Set the padding for all sides." msgstr "Définir l'espace inter-élément sur tous les côtés." #: src/cssdialogs-menu.c:847 src/cssdialogs-menu.c:1491 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/cssdialogs-menu.c:850 msgid "Set a pause in aural stylesheets" msgstr "Définir une pause dans les feuilles de style sonores" #: src/cssdialogs-menu.c:858 msgid "Add the value to an existing pause property." msgstr "Ajouter la valeur à  une propriété pause existante" #: src/cssdialogs-menu.c:860 msgid "pause" msgstr "pause" #: src/cssdialogs-menu.c:863 msgid "Add the pause property and value" msgstr "Ajouter la valeur et la propriété de pause" #: src/cssdialogs-menu.c:865 src/cssdialogs-menu.c:1503 msgid "Play during" msgstr "Passer pendant" #: src/cssdialogs-menu.c:868 msgid "Play a sound file" msgstr "Passer un fichier de son" #: src/cssdialogs-menu.c:876 msgid "Add the value to an existing play-during property" msgstr "Ajouter la valeur à  une propriété passer-pendant existante" #: src/cssdialogs-menu.c:878 msgid "play-during" msgstr "passer-pendant" #: src/cssdialogs-menu.c:882 src/cssdialogs-menu.c:1515 #: src/cssdialogs-menu.c:1526 msgid "Outline" msgstr "Contour" #: src/cssdialogs-menu.c:885 msgid "Set the outline value, used by outline" msgstr "Définir la valeur de contour, utilisée par contour" #: src/cssdialogs-menu.c:898 msgid "Quotes" msgstr "Guillemets" #: src/cssdialogs-menu.c:901 msgid "Set the open and closing quotes. Usually used with languages." msgstr "" "Définir les guillemets ouvrants et fermants. Utilisés généralement avec " "langues" #: src/cssdialogs-menu.c:909 msgid "" "Add the value to the opening and closing quotes to existing quotes property" msgstr "" "Ajouter la valeur des guillemets ouvrants et fermants à  une propriété " "guillemets existante" #: src/cssdialogs-menu.c:911 msgid "quotes" msgstr "guillemets" #: src/cssdialogs-menu.c:915 src/cssdialogs-menu.c:1539 msgid "Shape" msgstr "Forme" #: src/cssdialogs-menu.c:918 msgid "Set the shape's function parameters. Used by the clip property." msgstr "" "Définir les paramètres de la fonction forme. Utilisés par la propriété " "découpe" #: src/cssdialogs-menu.c:926 msgid "Add the value to an existing clip property." msgstr "Ajouter la valeur à  une propriété découpe existante" #: src/cssdialogs-menu.c:928 msgid "clip" msgstr "découpe" #: src/cssdialogs-menu.c:931 msgid "Add the clip property's shape value." msgstr "Ajouter la valeur forme de la propriété découpe" #: src/cssdialogs-menu.c:933 src/cssdialogs-menu.c:1551 msgid "Text shadow" msgstr "Ombrage de texte" #: src/cssdialogs-menu.c:936 msgid "Set the text's shadow" msgstr "Définir l'ombrage du texte" #: src/cssdialogs-menu.c:944 msgid "Add the value to an existing text-shadow property" msgstr "Ajouter la valeur à  une propriété texte-ombre existante" #: src/cssdialogs-menu.c:946 msgid "text-shadow" msgstr "texte-ombre" #: src/cssdialogs-menu.c:950 src/cssdialogs-menu.c:1563 msgid "Voice family" msgstr "Famille de voix" #: src/cssdialogs-menu.c:953 msgid "Set the voice-family in aural stylesheets for speech systems" msgstr "" "Définir voix-famille dans les feuilles de style sonores pour systèmes vocaux" #: src/cssdialogs-menu.c:961 msgid "Add the value to an existing voice-family property" msgstr "Ajouter la valeur à  une propriété voix-famille existante" #: src/cssdialogs-menu.c:963 msgid "voice-family" msgstr "voix-famille" #: src/cssdialogs-menu.c:967 msgid "Common values" msgstr "Valeurs universelles" #: src/cssdialogs-menu.c:978 src/cssdialogs-menu.c:1574 msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #: src/cssdialogs-menu.c:986 src/cssdialogs-menu.c:1599 #: src/cssdialogs-menu.c:1611 src/cssdialogs-menu.c:1623 msgid "Size or length" msgstr "Taille ou longueur" #: src/cssdialogs-menu.c:990 msgid "String" msgstr "Chaîne de caractères" #: src/cssdialogs-menu.c:994 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: src/cssdialogs-menu.c:998 src/cssdialogs-menu.c:1635 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: src/cssdialogs-menu.c:1006 src/cssdialogs-menu.c:1659 msgid "Integer" msgstr "Nombre entier" #: src/cssdialogs-menu.c:1010 src/cssdialogs-menu.c:1671 msgid "Length" msgstr "Longueur" #: src/cssdialogs-menu.c:1014 msgid "Function values" msgstr "Valeurs de fonction" #: src/cssdialogs-menu.c:1021 src/cssdialogs-menu.c:1682 msgid "Url" msgstr "Url" #: src/cssdialogs-menu.c:1024 msgid "" "Set a url, used by various properties as background, background-image and " "others" msgstr "" "Définir une url, utilisée par plusieurs propriétés, telles fond, fond-image " "etc..." #: src/cssdialogs-menu.c:1029 msgid "" "Set the value of the attr() function, it is only used by content, to add one " "tag attribute - as id, or width - to the content header." msgstr "" "Définir la valeur de la fonction attr(), uniquement utilisé par contenu pour " "ajouter un attribut de marquage - tel id ou largeur - à  l'en-tête du " "contenu." #: src/cssdialogs-menu.c:1383 msgid "Counter increment/reset" msgstr "Incrément/remise à  zéro de la numérotation" #. cssed (c) Iago Rubio 2003, 2005 - A tiny CSS editor. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU Library General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program; if not, write to the Free Software #. * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. #. #: src/cssdialogs-strings.h:18 msgid "Use length" msgstr "Utiliser longueur" #: src/cssdialogs-strings.h:19 msgid "Use percentage or length" msgstr "Utiliser pourcentage ou longueur" #: src/cssdialogs-strings.h:20 msgid "From color selector" msgstr "Du sélecteur de couleur" #: src/cssdialogs-strings.h:21 msgid "Use number" msgstr "Utiliser nombre" #: src/cssedwindow.c:212 src/cssedwindow.c:228 #, c-format msgid "untitled_%d" msgstr "Sans titre_%d" #: src/cssedwindow.c:235 msgid "Do you want to save this file?" msgstr "Voulez-vous enregistrer ce fichier ?" #: src/cssedwindow.c:235 #, c-format msgid "File name: %s" msgstr "Nom du fichier : %s" #: src/cssedwindow.c:1191 msgid "Browser command not set" msgstr "" #: src/cssedwindow.c:1191 msgid "" "You must set the default browser command on the\n" "\"Other\" tab in the preferences dialog before to use this command." msgstr "" #: src/cssedwindow.c:1202 msgid "Internall error while creating browser command" msgstr "" #: src/cssedwindow.c:1202 msgid "" "It may indicate a programming error.\n" "Please comunicate it in the cssed-devel list or send a mail to " "iagorubio@users.sourceforge.net." msgstr "" #: src/cssedwindow.c:1207 msgid "Unable to show the browser, command failed." msgstr "" #: src/cssparser.c:128 msgid "Input style from import found." msgstr "Style de saisie trouvé à partir de l'importation." #: src/cssparser.c:134 msgid "\tMedia list" msgstr "\tListe de média" #: src/cssparser.c:157 msgid "\tDefault namespace" msgstr "\tEspace de nommage par défaut" #: src/cssparser.c:196 msgid "parser: Namespace declaration" msgstr "analyseur syntaxique : déclaration d'espace de nommage" #: src/cssparser.c:204 #, c-format msgid "\t\tprefix: %s" msgstr "\t\tpréfixe : %s" #: src/cssparser.c:221 #, c-format msgid "\t\turi: %s" msgstr "\t\turi : %s" #: src/cssparser.c:253 #, c-format msgid "comment -> %s" msgstr "commentaire -> %s" #: src/cssparser.c:284 #, c-format msgid "" "%s:%d:\n" "%s" msgstr "" "%s:%d:\n" "%s" #: src/cssparser.c:314 #, c-format msgid "%s end" msgstr "fin %s" #: src/cssparser.c:350 #, c-format msgid "\t%s: %s" msgstr "\t%s: %s" #: src/cssparser.c:358 #, c-format msgid "\tempty property -> %s" msgstr "\tpropriété vide-> %s" #: src/cssparser.c:364 #, c-format msgid "\tempty value -> %s" msgstr "\tvaleur vide -> %s" #: src/cssparser.c:383 msgid "Start font face" msgstr "Début d'oeil (police)" #: src/cssparser.c:396 msgid "End font face" msgstr "Fin d'oeil (police)" #: src/cssparser.c:411 #, c-format msgid "" "%s:%d:\n" "Media" msgstr "" "%s:%d:\n" "Media" #: src/cssparser.c:428 msgid "End Media" msgstr "Fin de média" #: src/cssparser.c:444 #, c-format msgid "" "%s:%d:\n" "Page" msgstr "" "%s:%d:\n" "Page" #: src/cssparser.c:460 msgid "End Page" msgstr "Fin de page" #: src/cssparser.c:500 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error (%d)" msgstr "%s:%d : erreur de syntaxe (%d)" #: src/cssparser.c:511 msgid "FATAL error" msgstr "erreur fatale" #: src/cssparser.c:625 msgid "Validation result ok with errors" msgstr "Validation avec erreurs" #: src/cssparser.c:626 #, c-format msgid "" "The CSS document can be parsed, but has syntax errors (%d).\n" "Check the program output window." msgstr "" "Le document CSS peut être analysé, mais il y a des erreurs de syntaxe (%d).\n" "Voir la console." #: src/cssparser.c:629 msgid "Validation result ok" msgstr "Validation correcte" #: src/cssparser.c:630 msgid "" "The CSS document is well formed and\n" "can be parsed by a browser." msgstr "" "Le document CSS est grammaticalement correct et\n" "peut être analysé syntaxiquement par un navigateur." #: src/cssparser.c:634 src/cssparser.c:641 src/cssparser.c:645 msgid "Validation fails" msgstr "Échec de la validation" #: src/cssparser.c:634 src/cssparser.c:646 msgid "The CSS document is not well formed" msgstr "Le document CSS n'est pas grammaticalement correct" #: src/cssparser.c:642 msgid "" "The validator found an internal error\n" "and is unable to continue." msgstr "" "Le validateur a trouvé une erreur interne\n" "et ne peut continuer." #: src/doc-scanner.c:148 msgid "Media" msgstr "Média" #: src/doc-scanner.c:158 msgid "Page" msgstr "Page" #: src/doc-scanner.c:261 src/doc-scanner.c:264 msgid "Scanning fails" msgstr "Échec de la validation" #: src/doc-scanner.c:261 src/doc-scanner.c:264 msgid "Cannot scan bad formed document" msgstr "Impossible d'analyser un document mal formé" #: src/document.c:214 src/document-list.c:395 src/document-list.c:420 msgid "Select file name to save" msgstr "Choisir le nom du fichier à enregistrer" #: src/document.c:252 src/document.c:351 msgid "Error while writing to file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier" #: src/document.c:253 src/document.c:352 msgid "" "There is a mismatch between the file size\n" "and the bytes written.\n" "The file may be damaged." msgstr "" "Il y a une différence entre la taille du fichier\n" "et le nombre de bytes écrits.\n" "Le fichier est peut-être endommagé." #: src/document.c:325 msgid "File exists and will be overwritten" msgstr "Le fichier existe déjà et sera remplacé" #: src/document.c:326 msgid "Do you want to overwrite the existing file with the current one?" msgstr "Voulez-vous remplacer le fichier existant par le fichier actif ?" #: src/document.c:337 #, c-format msgid "" "The file %s\n" "cannot be opened for writing." msgstr "" "Le fichier %s\n" "ne peut être ouvert en écriture." #: src/document.c:701 msgid "The file is already opened." msgstr "Le fichier est déjà ouvert" #: src/document.c:714 src/document.c:896 #, c-format msgid "File does not exist: %s" msgstr "Le fichier n'existe pas : %s" #: src/document.c:723 src/document.c:905 #, c-format msgid "File is not a regular file: %s" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier texte : %s" #: src/document.c:733 src/document.c:915 #, c-format msgid "Cannot get information about file: %s" msgstr "Impossible de récupérer des informations sur le fichier : %s" #: src/document.c:752 src/document.c:938 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/document.c:758 src/document.c:921 #, c-format msgid "open file: the file '%s' is empty" msgstr "fichier ouvert : le fichier '%s' est vide" #: src/document.c:767 src/document.c:948 #, c-format msgid "Cannot map file to memory: %s" msgstr "Impossible de mapper le fichier en mémoire : %s" #: src/document.c:799 msgid "" "Internal error detected: the system may be running out of memory and could " "become unstable.\n" "Unable to create new document window.\n" "\n" "Please save your work and close the application.\n" "If you could report this error at http://cssed.sf.net it would be really " "appreciated." msgstr "" #: src/document.c:993 #, fuzzy msgid "File is not saved, do you want to save it?" msgstr "Le fichier n'a pas été enregistré. Voulez-vous le fermer ?" #: src/document.c:994 #, fuzzy msgid "" "The file has changed and the changes will be lost if you close it. Click " "\"Yes\" to save the file before closing it. " msgstr "" "Le fichier\n" "%s\n" "a été modifié et les changements seront perdus.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?\n" "Utilisez \"Annuler\" pour garder le fichier ouvert.\n" #: src/document.c:1657 msgid "End of document reached" msgstr "Fin de document atteinte" #: src/document.c:1658 msgid "" "The text cannot be found or end of document reached.\n" "\n" "If you are sure the text exists, then the document is inactive.\n" "Click on a document to make it active" msgstr "" "Texte non trouvé ou fin de document atteinte.\n" "\n" "Si vous êtes sûr que le texte existe, c'est que le document est inactif.\n" "Cliquez sur le document pour le rendre actif" #: src/document.c:1710 msgid "Start of document reached" msgstr "Début de document atteint" #: src/document.c:1711 msgid "" "The text cannot be found or start of document reached.\n" "\n" "If you are sure the text exists, then the document is inactive.\n" "Click on a document to make it active" msgstr "" "Texte non trouvé ou début de document atteint.\n" "\n" "Si vous êtes sûr que le texte existe, c'est que le document est inactif.\n" "Cliquez sur le document pour le rendre actif" #. dialog does not exist yet #: src/document.c:2664 #, c-format msgid "The dialog %s does not exist." msgstr "Le dialogue %s n'existe pas" #: src/document.c:2755 #, c-format msgid "Cannot open %s, is a directory" msgstr "Impossible d'ouvrir %s, c'est un répertoire" #: src/document.c:2759 #, c-format msgid "Cannot open %s, is not a regular file" msgstr "Impossible d'ouvrir %s, ce n'est pas un fichier texte." #: src/document.c:2767 #, c-format msgid "Cannot open file %s, protocol not supported" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s, protocole non géré" #: src/document-list.c:145 msgid "Doc list file is bogus, no doclist tag at level one" msgstr "" "Le fichier liste de documents est bogué, il n'existe pas de balise au niveau " "un" #: src/document-list.c:165 msgid "Document list file is bogus, too much nested tags (max level 2)" msgstr "" "Le fichier liste de documents est bogué, trop de balises imbriquées (niveau " "maximum 2)" #. err = g_strdup_printf("The parser found error on the document list file\n%s\n\nError code: %d\nCheck the output window for details.", file_to_open, retval); #: src/document-list.c:262 #, fuzzy msgid "Error parsing document list file" msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du fichier de définition XML" #. err = g_strdup_printf(_("The system was unable to open the file\n%s\n\n%s"), file_to_open, error->message); #: src/document-list.c:269 msgid "Error reading file." msgstr "Erreur à  la lecture du fichier." #: src/document-list.c:269 #, c-format msgid "" "The system was unable to open the file\n" "%s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le système n'a pas réussi à ouvrir le fichier\n" "%s\n" "\n" "%s" #: src/document-list.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file does not exist\n" "%s" msgstr "Le fichier n'existe pas\n" #: src/document-list.c:310 msgid "" "document list: unnamed document, searching by index." msgstr "" "Liste de documents : document sans nom, recherche par " "index." #: src/document-list.c:343 #, c-format msgid "" "Unable to open the file\n" "%s\n" "for writing." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier\n" "%s\n" "en écriture." #: src/document-list.c:374 src/document-list.c:864 #, c-format msgid "Document list: %s" msgstr "Liste de documents : %s" #: src/document-list.c:459 msgid "Select file to add to list" msgstr "Choisir le fichier à ajouter à la liste" #: src/document-list.c:505 msgid "Select document list file" msgstr "Choisir le fichier de liste de documents" #: src/document-list.c:524 msgid "This document list is not saved" msgstr "Cette liste de documents n'est pas enregistrée" #: src/document-list.c:524 msgid "" "I'm unable to revert this document list\n" "because it have not been saved.\n" "\n" "Try the \"Save\" button instead" msgstr "" "Impossible de revenir à la liste de documents enregistrée\n" "car elle n'a pas été sauvegardée/\n" "\n" "Cliquez sur le bouton \"Enregistrer\"" #: src/document-list.c:868 msgid "Document list" msgstr "Liste de documents" #: src/document-list.c:902 src/plugins-dialog.c:294 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/document-list.c:910 msgid "Saved" msgstr "Enregistré" #: src/document-list.c:914 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/document-list.c:970 msgid "Append list" msgstr "Ajouter le fichier à la liste" #. Those are the action area buttons #: src/document-list.c:994 msgid "Reload Current" msgstr "Recharger la liste active" #: src/gotoline-dialog.c:110 #, fuzzy msgid "Go to line" msgstr "contour" #: src/interface.c:416 msgid "_Select all" msgstr "_Tout sélectionner" #: src/interface.c:420 msgid "_Edit selected color" msgstr "_Modifier la couleur choisie" #: src/interface.c:446 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/interface.c:466 #, fuzzy msgid "Open path" msgstr "Guillemet ouvrant" #: src/interface.c:475 msgid "Close all" msgstr "Tout fermer" #: src/interface.c:502 msgid "Save all" msgstr "Tout enregistrer" #: src/interface.c:517 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #. /////////////// view menu ///////////////////////////////////////////// #: src/interface.c:590 msgid "_View" msgstr "_Présentation" #: src/interface.c:598 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre d'outils" #: src/interface.c:607 msgid "View main toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils principale" #: src/interface.c:612 msgid "View secondary toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils secondaire" #. { #. panels #: src/interface.c:619 msgid "_Panels" msgstr "_Panneaux" #: src/interface.c:626 msgid "Show _footer panel" msgstr "Afficher le panneau _inférieur" #: src/interface.c:634 msgid "Hide footer _panel" msgstr "Masquer le _panneau inférieur" #: src/interface.c:647 msgid "_Show side panel" msgstr "_Afficher le panneau latéral" #: src/interface.c:655 msgid "_Hide side panel" msgstr "_Masquer le panneau latéral" #. /////////////// document menu ///////////////////////////////////////// #: src/interface.c:684 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: src/interface.c:693 msgid "View line _numbers" msgstr "Afficher les _numéros de ligne" #: src/interface.c:699 msgid "View line _endings" msgstr "Afficher les _fins de ligne" #: src/interface.c:705 msgid "View white _spaces" msgstr "Afficher les _espaces" #: src/interface.c:711 msgid "View lines _wrapped" msgstr "Adapter les lignes à  la _largeur de la fenêtre" #: src/interface.c:723 msgid "Enable _autocompletion" msgstr "Activer la _terminaison automatique" #: src/interface.c:729 msgid "Enable _folding" msgstr "Activer le plia_ge" #. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ eols ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ #: src/interface.c:741 msgid "Set EOL _mode" msgstr "Définir le _mode EOL" #: src/interface.c:750 msgid "Mac (C_R)" msgstr "Mac (C_R)" #: src/interface.c:756 msgid "Unix (L_F)" msgstr "Unix (L_F)" #: src/interface.c:762 msgid "Dos / Windows (_CR/LF)" msgstr "Dos / Windows (_CR/LF)" #. //////////////////////// Convert EOLS /////////////////////////////////////// #: src/interface.c:773 msgid "Convert E_OLs" msgstr "C_onvertir les fins de lignes" #: src/interface.c:781 msgid "To Mac (C_R)" msgstr "En mode Mac (C_R)" #: src/interface.c:787 msgid "To Unix (L_F)" msgstr "En mode Unix (L_F)" #: src/interface.c:793 msgid "To Dos / Windows (_CR/LF)" msgstr "En mode Dos / Windows (_CR/LF)" #. //////// folding ///////////////////////////////// #: src/interface.c:799 msgid "Fol_ding" msgstr "_Pliage" #: src/interface.c:809 msgid "_Fold all" msgstr "_Tout plier" #: src/interface.c:815 msgid "_Unfold all" msgstr "Tout _déplier" #. highlighting #: src/interface.c:820 #, fuzzy msgid "File t_ype" msgstr "type de style de liste" #. ////////////////////////////////////////////////////////// #. encoding #: src/interface.c:847 msgid "_Force Encoding" msgstr "Forcer l'en_codage" #: src/interface.c:857 msgid "_Default" msgstr "_Défaut" #. charset #: src/interface.c:874 msgid "Charac_ter set" msgstr "_Jeu de caractères" #: src/interface.c:881 msgid "_ANSI" msgstr "_ANSI" #: src/interface.c:885 msgid "_East Europe" msgstr "_Europe de l'Est" #: src/interface.c:889 msgid "_GB 2312" msgstr "_GB 2312" #: src/interface.c:893 msgid "_Hangul" msgstr "_Hangul" #: src/interface.c:897 msgid "_Shift JIS" msgstr "_Shift JIS" #: src/interface.c:909 msgid "_Change font" msgstr "Changer la pol_ice" #: src/interface.c:916 msgid "Tab back_ground colour" msgstr "Couleur de fond de l'onglet" #: src/interface.c:924 msgid "Revert to original _colour" msgstr "Revenir à la couleur originelle" #: src/interface.c:935 msgid " Red" msgstr " Rouge" #: src/interface.c:941 msgid " White" msgstr " Blanc" #: src/interface.c:947 msgid " Blue" msgstr " Bleu" #: src/interface.c:953 msgid " Yellow" msgstr " Jaune" #: src/interface.c:959 msgid " Green" msgstr " Vert" #: src/interface.c:969 msgid "G_o To" msgstr "" #: src/interface.c:977 #, fuzzy msgid "_Start of document" msgstr "Début de document atteint" #: src/interface.c:982 #, fuzzy msgid "_End of document" msgstr "Fin de document atteinte" #: src/interface.c:987 #, fuzzy msgid "_Line Number" msgstr "Nombre" #. //////////// CSS dialogs menu created in ////// #. //////////// cssdialogs-menu.c ///////////////// #: src/interface.c:993 msgid "_CSS" msgstr "_CSS" #: src/interface.c:996 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogues" #: src/interface.c:1013 msgid "_Selector wizard" msgstr "Assistant _Sélecteur" #: src/interface.c:1021 msgid "_Color wizard" msgstr "Assistant _Couleurs" #: src/interface.c:1029 msgid "_Box properties wizard" msgstr "Assistant propriétés de _boîtes" #: src/interface.c:1043 msgid "_Validate and dump" msgstr "_Valider et afficher" #: src/interface.c:1050 msgid "Validate _only" msgstr "_Uniquement valider" #: src/interface.c:1058 msgid "_Scan selector" msgstr "_Inspection de sélecteur" #. ////////////////////////// Utils ////////////////////////////// #: src/interface.c:1071 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: src/interface.c:1079 msgid "_Doc Info" msgstr "Info sur le _document" #: src/interface.c:1087 msgid "Show _autocompletion" msgstr "Afficher la _terminaison automatique" #: src/interface.c:1092 msgid "_Clean program output" msgstr "_Effacer la console" #: src/interface.c:1107 msgid "Document _list" msgstr "_Liste de documents" #: src/interface.c:1114 msgid "_Opened documents" msgstr "Documents _ouverts" #: src/interface.c:1118 msgid "Open from _file" msgstr "Ouvrir à partir du _fichier" #: src/interface.c:1122 msgid "_Blank document list" msgstr "Liste de documents vide" #: src/interface.c:1128 msgid "_Plugins" msgstr "_Plugins" #: src/interface.c:1136 msgid "_View plugins" msgstr "_Afficher les plugins" #. help menu /////////////////////////////////////////////////////////////// #: src/interface.c:1151 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #. For future use, don't delete me please ;-) #: src/interface.c:1160 #, fuzzy msgid "Cssed _help" msgstr "Site _web de Cssed" #: src/interface.c:1164 msgid "_About" msgstr "_À propos de" #: src/interface.c:1175 msgid "Cssed _web site" msgstr "Site _web de Cssed" #: src/interface.c:1183 src/interface.c:1222 msgid "With _Safari" msgstr "Avec _Safari" #: src/interface.c:1187 src/interface.c:1226 msgid "With _Firefox" msgstr "Avec _Firefox" #: src/interface.c:1198 src/interface.c:1237 msgid "With _Mozilla" msgstr "Avec _Mozilla" #: src/interface.c:1202 src/interface.c:1241 msgid "With G_aleon" msgstr "Avec G_aleon" #: src/interface.c:1206 src/interface.c:1245 msgid "With _Dillo" msgstr "Avec _Dillo" #: src/interface.c:1210 src/interface.c:1249 msgid "With _Gnome" msgstr "Avec _Gnome" #: src/interface.c:1214 msgid "Cssed _documentation on line" msgstr "Documentation en ligne de Cssed" #: src/interface.c:1262 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/interface.c:1268 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: src/interface.c:1274 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/interface.c:1281 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/interface.c:1287 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/interface.c:1295 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/interface.c:1301 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/interface.c:1307 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/interface.c:1315 msgid "Find..." msgstr "Rechercher..." #: src/interface.c:1321 msgid "Replace..." msgstr "Remplacer..." #: src/interface.c:1329 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/interface.c:1335 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: src/interface.c:1344 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Signet précédent" #: src/interface.c:1350 msgid "Next Bookmark" msgstr "Signet suivant" #: src/interface.c:1379 src/interface.c:1380 msgid "Hide sidebar" msgstr "Masquer panneau latéral" #: src/interface.c:1381 msgid "Hide the right sidebar" msgstr "Masquer le panneau latéral" #: src/interface.c:1390 src/interface.c:1391 msgid "Show sidebar" msgstr "Afficher panneau latéral" #: src/interface.c:1392 msgid "Show the right sidebar" msgstr "Afficher le panneau latéral" #: src/interface.c:1401 src/interface.c:1402 msgid "Hide footer" msgstr "Masquer panneau inférieur" #: src/interface.c:1403 msgid "Hide the footer panel" msgstr "Masquer le panneau inférieur" #: src/interface.c:1412 src/interface.c:1413 msgid "Show footer" msgstr "Afficher panneau inférieur" #: src/interface.c:1414 msgid "Show the footer panel" msgstr "Afficher le panneau inférieur" #: src/interface.c:1435 msgid "Margin all" msgstr "Marge (toutes)" #: src/interface.c:1436 src/interface.c:1437 msgid "Show the margin all dialog" msgstr "Afficher le dialogue marge (toutes)" #: src/interface.c:1446 msgid "Border all" msgstr "Bordure (valeurs multiples)" #: src/interface.c:1447 src/interface.c:1448 msgid "Show the border all dialog" msgstr "Afficher le dialogue bordure (valeurs multiples)" #: src/interface.c:1457 msgid "Padding all" msgstr "Espace inter-élément (tous)" #: src/interface.c:1458 src/interface.c:1459 msgid "Show the padding all dialog" msgstr "Afficher le dialogue espace inter-élément (tous)" #: src/interface.c:1468 msgid "Box properties wizard" msgstr "Assistant propriétés de boîtes" #: src/interface.c:1469 src/interface.c:1470 msgid "Show the box properties wizard" msgstr "Afficher l'assistant propriétés de boîtes" #: src/interface.c:1482 src/interface.c:1483 msgid "Show the font dialog" msgstr "Afficher le dialogue polices" #: src/interface.c:1491 msgid "Choose Color" msgstr "Choisir la couleur" #: src/interface.c:1500 src/selector-wizard.c:293 msgid "Selector wizard" msgstr "Assistant sélecteur" #: src/interface.c:1501 src/interface.c:1502 msgid "Show the Selector wizard" msgstr "Afficher l'assistant sélecteur" #: src/interface.c:1512 src/interface.c:1513 msgid "Show the Color wizard" msgstr "Afficher l'assistant couleurs" #: src/interface.c:1524 msgid "Scan selector" msgstr "Inspection de sélecteur" #: src/interface.c:1525 src/interface.c:1526 msgid "Scan the current selector to be shown in the side panel" msgstr "Vérifier et afficher le sélecteur actif dans le panneau latéral" #: src/interface.c:1535 msgid "Document info" msgstr "Informations sur le document" #: src/interface.c:1536 src/interface.c:1537 msgid "Show information about the current document" msgstr "Afficher des informations sur le document actif" #: src/interface.c:1545 msgid "Clean program output" msgstr "Effacer la console" #: src/interface.c:1554 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: src/interface.c:1555 src/interface.c:1556 msgid "Validate current document" msgstr "Valider le document actif" #: src/interface.c:1565 msgid "Validate and dump" msgstr "Valider et afficher" #: src/interface.c:1566 src/interface.c:1567 msgid "Validate and dump current document" msgstr "Valider et vider le document actif dans la console" #: src/interface.c:1651 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Styles" #: src/interface.c:1653 msgid "Line" msgstr "" #: src/interface.c:1655 src/plugins-dialog.c:290 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/interface.c:1704 msgid "Parse document" msgstr "Afficher l'ossature du document" #: src/interface.c:1707 msgid "Parse and append" msgstr "Analyse et ajout" #: src/interface.c:1745 msgid "Digest" msgstr "Ossature" #: src/interface.c:1760 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: src/interface.c:1769 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/interface.c:1868 msgid "Scratch Pad / Static Pad" msgstr "Bloc-notes temporaire / Bloc-notes permanent" #: src/interface.c:1871 src/interface.c:1876 msgid "" "Those buffers are for notes or drag and drop.\n" "The first one is the drag & drop buffer to be\n" "used as a second clipboard or a drag & drop target.\n" "The second one will save the text between sessions so it canbe used for notes" msgstr "" "Ces tampons sont destinés aux notes et au déplacer-déposer.\n" "Le premier est le tampon de déplacer & déposer qui peut être utilisé comme " "second presse-papiers ou comme cible de déplacer & déposer.\n" "Le second est préservé entre les sessions, il peut donc être utilisé pour " "les notes" #. ////////////////////////////////////////////////////////// #: src/interface.c:1889 msgid "Program output" msgstr "Console" #: src/interface.c:1944 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/interface.c:2600 msgid "About cssed" msgstr "À propos de cssed" #: src/interface.c:2630 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/interface.c:2656 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/interface.c:2692 msgid "Developers" msgstr "Développeurs" #. translator: put here your name, in your language.po file #: src/interface.c:2702 msgid "" "This is the default language.\n" "No translation is being used." msgstr "" #: src/interface.c:2708 #, fuzzy msgid "Translator" msgstr "Traducteurs" #: src/interface.c:2769 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: src/interface.c:2786 msgid "Text to find" msgstr "Texte à  rechercher" #: src/interface.c:2804 msgid "_Regular expression" msgstr "Expression _régulière" #: src/interface.c:2811 msgid "P_erl regexp" msgstr "Expression régulière _Perl" #: src/interface.c:2823 msgid "P_osix regexp" msgstr "Expression régulière P_osix" #: src/interface.c:2835 msgid "_Match case" msgstr "Respecter la _casse" #: src/interface.c:2842 msgid "_Whole world only" msgstr "Mot entier _seulement" #: src/interface.c:2849 msgid "Word _start" msgstr "_Début de mot" #: src/interface.c:2881 src/interface.c:3096 msgid "Search _backwards" msgstr "Rechercher vers le _haut" #: src/interface.c:2967 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/interface.c:2983 msgid "Search for " msgstr "Rechercher..." #: src/interface.c:2996 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: src/interface.c:3012 msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" #: src/interface.c:3019 msgid "Perl regex" msgstr "Expression régulière Perl" #: src/interface.c:3031 msgid "Posix regex" msgstr "Expression régulière Posix" #: src/interface.c:3044 msgid "Match case" msgstr "Respecter la casse" #: src/interface.c:3051 msgid "Whole world only" msgstr "Mot entier seulement" #: src/interface.c:3058 msgid "Word start" msgstr "Début de mot" #: src/plugin.c:82 src/plugin.c:90 src/plugin.c:100 src/plugin.c:124 msgid "Cannot load plugin" msgstr "Impossible de charger le plugin" #: src/plugin.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot open module \"%s\"\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le module \"%s\"\n" "\n" "%s\n" #: src/plugin.c:90 #, c-format msgid "" "Error while loading \"%s\"\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Erreur lors du chargement de \"%s\"\n" "\n" "%s\n" #: src/plugin.c:100 #, c-format msgid "Error while initializing: \"%s\"\n" msgstr "Erreur lors de l'initialisation de : \"%s\"\n" #: src/plugin.c:124 msgid "The plugin returned an internal error" msgstr "Le plugin a retourné une erreur interne" #: src/plugin.c:149 msgid "Unable to unload" msgstr "Impossible de décharger de la mémoire" #: src/plugin.c:150 msgid "Cannot unload the plugin" msgstr "Impossible de décharger le plugin" #. errmsg = g_strdup_printf (_("Plugin is loaded\n%s\n\nPlease click Refresh if the dialog shows inaccurate values"), #. path); #: src/plugins-dialog.c:156 msgid "Plugin loaded" msgstr "Plugin chargé" #: src/plugins-dialog.c:156 #, c-format msgid "" "Plugin is loaded\n" "%s\n" "\n" "Please click Refresh if the dialog shows inaccurate values" msgstr "" "Le plugin est chargé\n" "%s\n" "\n" "Veuillez cliquer sur Rafraîchir si la fenêtre de dialogue affiche des " "valeurs inappropriées" #. errmsg = g_strdup_printf (_("Plugin is not loaded\n%s\n\nPlease click Refresh if the dialog shows false values"), path); #: src/plugins-dialog.c:211 msgid "Not loaded" msgstr "Non chargé" #: src/plugins-dialog.c:211 #, c-format msgid "" "Plugin is not loaded\n" "%s\n" "\n" "Please click Refresh if the dialog shows false values" msgstr "" "Le plugin n'est pas chargé\n" "%s\n" "\n" "Veuillez cliquer sur Rafraîchir si la fenêtre de dialogue affiche des " "valeurs erronées" #: src/plugins-dialog.c:259 msgid "Plugins dialog" msgstr "Dialogue pour les plugins" #: src/plugins-dialog.c:298 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/plugins-dialog.c:302 msgid "Loaded" msgstr "Chargé" #: src/plugins-dialog.c:346 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/plugins-dialog.c:368 msgid "Unload" msgstr "Décharger" #. change it to a document function #: src/sciwrappers.c:222 msgid "Undo limit reached" msgstr "Limite d'historique d'annulation atteinte" #: src/sciwrappers.c:223 msgid "There is no action in the undo list." msgstr "Il n'y a aucune action à annuler." #. change it to a document function #: src/sciwrappers.c:233 msgid "Redo limit reached" msgstr "Limite d'historique de rétablissement atteinte" #: src/sciwrappers.c:234 msgid "There is no action in the redo list." msgstr "Il n'y a aucune action à rétablir" #: src/selectorparser.c:219 msgid "special character found where must be an identifier. Stop scanning .." msgstr "" "caractère spécial trouvé à  la place d'un identifiant. Arrêt du contrôle..." #: src/selectorparser.c:223 msgid "number found where must be an identifier. Stop scanning .." msgstr "nombre trouvé à  la place d'un identifiant. Arrêt du contrôle..." #: src/selectorparser.c:226 msgid "quoted strings are not valid identifiers. Stop scanning .." msgstr "" "les chaînes entre guillemets ne sont pas des identifiants valides. Arrêt du " "contrôle..." #: src/selectorparser.c:231 msgid "sentence separator found but no property identifier. Stop scanning .." msgstr "" "séparateur de phrase trouvé, mais pas d'identifiant de propriété. Arrêt du " "contrôle..." #: src/selectorparser.c:234 msgid "end of sentence found but no identifier. Stop scanning .." msgstr "fin de phrase trouvé, mais pas d'identifiant. Arrêt du contrôle..." #: src/selectorparser.c:237 msgid "bad property is not a valid identifier. Stop scanning .." msgstr "" "une propriété incorrecte n'est pas un identifiant valide. Arrêt du " "contrôle..." #: src/selectorparser.c:253 msgid "bad declaration separator, must be \":\"" msgstr "séparateur de déclaration incorrect, doit être \":\"" #: src/selectorparser.c:284 msgid "opening curly braces are not allowed into a selector" msgstr "les accolades ouvrantes sont interdites à  l'intérieur d'un sélecteur" #: src/selectorparser.c:288 msgid "closing curly braces are not allowed into a selector" msgstr "les accolades fermantes sont interdites à  l'intérieur d'un sélecteur" #: src/selectorparser.c:298 msgid "equal sign not allowed into a selector" msgstr "le signe égal est interdit à  l'intérieur d'un sélecteur" #: src/selectorparser.c:360 msgid "error, more than one sentence separator into one sentence" msgstr "erreur : multiple séparateurs de phrase dans une seule phrase" #: src/selectorparser.c:380 #, c-format msgid "invalid token type (%d). Ignoring." msgstr "type de symbole incorrect (%d). Sera ignoré." #: src/selectorparser.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d - selector scanner: %s" msgstr "[%d] - inspecteur de sélecteurs : %s" #: src/selectorparser.c:462 #, c-format msgid "[%d] - selector scanner: %s" msgstr "[%d] - inspecteur de sélecteurs : %s" #: src/selector-wizard.c:322 msgid "Selector" msgstr "Sélecteur" #: src/selector-wizard.c:327 msgid "Child" msgstr "Enfant" #: src/selector-wizard.c:332 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/selector-wizard.c:337 msgid "Sibling" msgstr "Enfants adjacents" #: src/selector-wizard.c:342 msgid "Contextual" msgstr "Contextuel" #: src/selector-wizard.c:352 msgid "Declarations:" msgstr "Déclarations :" #: src/selector-wizard.c:360 msgid "One for each" msgstr "Distinctes" #: src/selector-wizard.c:371 msgid "One for all" msgstr "Regroupées" #: src/selector-wizard.c:397 msgid "Single Selector" msgstr "Sélecteur unique" #: src/selector-wizard.c:407 msgid "" "This style will be applied to all tags that match the " "selector." msgstr "" "Ce style sera appliqué à  toutes les balises qui " "correspondent au sélecteur." #: src/selector-wizard.c:510 msgid "Child selectors" msgstr "Sélecteurs enfants" #: src/selector-wizard.c:520 msgid "" "This style will be applied to all tags with a matching " "parent. p > u { style }, will be applied to all u tags with " "a p parent" msgstr "" "Ce style sera appliqué à toutes les balises qui " "correspondent au couple (parent, enfant). p > u { style } sera " "appliqué à toutes les balises u dont le parent est p" #: src/selector-wizard.c:639 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/selector-wizard.c:649 msgid "" "This style will be applied to all tag matching the " "selector with a class attribute that matches. The tag <p class="" "test"> will match the class p.test." msgstr "" "Ce style sera appliqué à  toutes les balises qui " "correspondent au sélecteur et à  l'attribut de classe. La balise <p " "class="test"> correspondra à  la classe p.test." #: src/selector-wizard.c:751 msgid "Sibling selectors" msgstr "Sélecteurs enfants adjacents" #: src/selector-wizard.c:761 msgid "" "This style will be applied to any tag preceding other tag " "with the same parent. p + u { style }, will be applied to all u tags preceded by a p tag with the same parent" msgstr "" "Ce style sera appliqué à toute balise précédée d'une " "autre balise et ayant le même parent. p + u { style } sera appliqué à " "toutes les balises u précédées d'une balise p et ayant le même " "parent" #: src/selector-wizard.c:878 msgid "Contextual selectors" msgstr "Sélecteurs contextuels" #: src/selector-wizard.c:888 msgid "" "This style will be applied to all tags with a specific " "ancestor. p u { style }, will be applied to all u tags within " "a p tag." msgstr "" "Ce style sera appliqué à  toutes les balises d'un ancêtre " "donné. p u { style } sera appliqué à  toutes les balises u " "intérieures à  une balise p." #: src/support.c:101 src/support.c:125 #, c-format msgid "Could not find pixmap file: %s" msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s" #: src/utils.c:354 msgid "" "There are documents not saved. Changes will be lost." "" msgstr "" "Il existe des documents non enregistrés. Tout " "changement sera perdu." #: src/utils.c:360 msgid "" "Please choose an action to be taken:\n" "\n" "\t\"Save all\" - will save all unsaved files.\n" "\t\"Choose files\" - will ask you to save each file.\n" "\t\"Don't save\" - will close cssed without saving any file.\n" "\t\"Cancel\" - will close this dialog but won't close cssed.\n" msgstr "" "Veuillez choisir une action à effectuer :\n" "\n" "\t\"Tout enregistrer\" - enregistre tous les fichiers non " "enregistrés.\n" "\t\"Choisir les fichiers\" - vous demande pour chaque fichier s'il " "faut l'enregistrer.\n" "\t\"Ne pas enregistrer\" - clôt cssed sans enregistrer aucun " "fichier.\n" "\t\"Annuler\" - clôt cette boîte de dialogue, mais ne clôt pas cssed." "\n" #: src/utils.c:371 msgid "_Save all" msgstr "Tout _enregistrer" #: src/utils.c:376 msgid "_Choose files" msgstr "_Choisir des fichiers" #: src/utils.c:381 msgid "_Don't save" msgstr "_Ne pas enregistrer" #: src/utils.c:658 src/utils.c:737 src/utils.c:763 msgid "Cannot write to configuration file" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration" #: src/utils.c:659 src/utils.c:738 src/utils.c:764 msgid "" "I'm unable to write to the configuration file,\n" "settings will not be saved." msgstr "" "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration,\n" "les préférences ne seront pas sauvegardées" #: src/xmlparser.c:156 #, fuzzy msgid "XML definition file does not exists" msgstr "Le fichier n'existe pas\n" #: src/xmlparser.c:156 #, c-format msgid "" "The definition file does not exists.\n" "%s\n" "\n" "The CSS tree and CSS highlighting and auto completion will fail.\n" " Try to put a definition file in the .cssed directory in your home dir." msgstr "" #: src/xmlparser.c:168 #, c-format msgid "" "The parser found error on the xml file\n" "%s\n" "\n" "Error code: %d\n" "Check the output window for details." msgstr "" #: src/xmlparser.c:230 #, c-format msgid "" "* Bad XML definition file depth %d at element \"%s\". " "Max depth must be 3." msgstr "" "*Niveau d'imbrication %d erroné du fichier de définition " "XML pour l'élément \"%s\". Le niveau d'imbrication maximal est de 3." #~ msgid "" #~ "Document list: Unable to convert filename to UTF-8" #~ msgstr "" #~ "Liste de documents : impossible de convertir le nom " #~ "de fichier en UTF-8" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file has changed and the changes will be lost if you close it. Click " #~ "in the \"Save\" button to save the file before closing, click the " #~ "\"No\" button if you want to skip to close the file, click the " #~ "\"Yes\" button if you want to close the file unsaved. " #~ msgstr "" #~ "Le fichier a été modifié. Toutes les modifications seront perdues si vous " #~ "le fermez. Cliquez sur le bouton \"Annuler\" si vous ne voulez pas " #~ "le fermer ; cliquez sur le bouton \"Valider\" si vous voulez " #~ "fermer le fichier sans l'enregistrer." #~ msgid "Not yet" #~ msgstr "" #~ "Traduit en français par Michèle Garoche - michele.garoche (at) " #~ "easyconnect.fr" #~ msgid "" #~ "Please see standard output and tell\n" #~ "\n" #~ "the developers what happened!!!" #~ msgstr "" #~ "Voir la console. Informez les\n" #~ "développeurs de ce qui s'est passé !" #~ msgid "" #~ "This file is modified and not saved.\n" #~ "Do you want to select one location \n" #~ " and save it there?\n" #~ "\n" #~ "Use \"Cancel\" to let the file opened.\n" #~ msgstr "" #~ " Ce fichier a été modifié, mais n'a pas été enregistré.\n" #~ "Voulez-vous choisir un répertoire d'enregistrement ?\n" #~ "Utilisez \"Annuler\" pour garder le fichier ouvert.\n" #~ msgid "Save this file" #~ msgstr "Enregistrer ce fichier" #~ msgid "Cannot stat on configuration file!!!" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'obtenir des informations sur le fichier de configuration" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "Cannot open configuration file!!!" #~ msgstr "Impossible d''ouvrir le fichier de configuration !!!" #~ msgid "Cannot map configuration file to memory!!!" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver l'adresse du fichier de configuration en mémoire !!!" #~ msgid "Cannot allocate memory for XML parser!!!" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'allouer de l'espace mémoire pour l'analyseur syntaxique " #~ "XML !!!" #~ msgid "" #~ "The configuration XML file is bogus.\n" #~ "File: %s\n" #~ "Parse error at line %d:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Le fichier de configuration XML est bogué.\n" #~ "Fichier: %s\n" #~ "Erreur d'analyse syntaxique à la ligne %d:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Configuration error" #~ msgstr "Erreur de configuration" #~ msgid "Null pointer passed to function" #~ msgstr "Pointeur nul passé à la fonction" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Mémoire insuffisante" #~ msgid "" #~ "Cannot allocate memory for document\n" #~ "list file XML parser !!!" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'allouer de l'espace mémoire pour l'analyseur syntaxique XML " #~ "du fichier de liste de document !" #~ msgid "" #~ "The document list file is bogus,\n" #~ "Parse error at line %d:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Le fichier liste de documents est bogué.\n" #~ "Erreur d'analyse syntaxique à la ligne %d :\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Document list file error" #~ msgstr "Erreur dans le fichier liste de documents" #~ msgid "_Highlighting" #~ msgstr "Coloration _syntaxique" #~ msgid "Plain _text" #~ msgstr "_Texte simple" #~ msgid "File : Line" #~ msgstr "Fichier : Ligne"